"a nekhtige tog" is derived from a verse in Psalms "k'-yom etmol" or something like that, "yesterday's day" and it means "it's gone, it's a waste of time thinking about it"
the "nekhtige" part of this expression means "night", not "yesterday". Yesterday is "nechtin". If the expression were actually "a yesterday's day" it would be written "a nechtine tog" using the adjective for "nechtin". "A nekhtige tog" means a day that looks like night - which makes no sense, rather than "yesterday's day which is total nonsense.
Hi! I finally subscribed, I’ve been enjoying your lessons and you! Thanks 😊 🙏🏼I have a question, please if you can help. My father z”l, used a word/s for, what would be sort of like “an old age home”, it sounded like~ “Moishe Sh’kaynin” He described it in this way: a “Moishe Sh’Kaynin”, where all their best friends would live and grow old together. Each couple or person would have a master bedroom suite. There’s staff to cook, take care of them, game room, et al. Aging in place together. Beautiful idea, indeed! Please, so you know this word? I am grateful for any & all replies. Amy
@@davidgestetner6355 Oh my goodness! You’re an Angel! David, thank you so much for this information. I’ve tried so hard to figure it out. My father’s 1st language was Yiddish, so he had that “old” way of pronouncing Hebrew. I love the my Dad’s idea to live this way, with old best friends growing old together. Maybe I can do this in his memory! You’re a blessing giving me this. Shabbat Shalom 🙌🏼 Amt 💞✨
To add to what David posted 11 months ago: In the original Hebrew, it's מוֹשַׁב־זְקֵנִים "moshav zkenim" with moshav = settlement, residence, etc. The vowel under the shin is a patakh, not a segol. But coming into Yiddish, the unstressed syllable ends up shortened so they sound the same (almost a shva). And Yiddish usually turns a kholam (the long o written with a vov with a dot above, or just the dot) into oy as in toyre for Torah (which demonstrates also the a becoming a short e). So in Yiddish it's "moyshev-skeynim" Notice the z unvoices to s because of the unvoiced k. Spelling in Yiddish is מושבֿ־זקינם . Schaechter (Rukhl's father) in his big dictionary translates this as old-age home. It is a lovely way to spend one's last years, with friends.
@@zaashtill1542 Well, you suggested that word as a synonym for nonsense. It is that. However, I was merely saying that it's a Hebrew word. (Many Yiddish speakers use various Hebrew words interchangeably with Yiddish.) While, the chassidishe youth do use "shtissim/shtussim" in that manner, most Yiddish speakers would say "narishkeit" instead.
@@astridguttman6168 The oldest component of Yiddish is Hebrew-Aramaic. There are numerous words and expressions of Hebrew-Aramaic origin in Yiddish. Any Yiddish-speaker can use the word SHTUSIM.
The speaker has omitted the most essential word for "nonsense": NARISHKAITN. You're talking nonsense = DU REDST NARISHKAITN. Another useful sentence: S'IZ GLAT GIBEBET = It's nonsensical babbling. The famous Yiddish poet and prose-writer Chaim Grade wrote in one of his books: KHALEYMES ZAINEN SHTUSIM 'Dreams are nonsense'. SHTUSIM and NARISHKAITN are plurals. [This comment has been written by a professional Yiddish linguist whose mother tongue is Yiddish.]
Ty grandma
even lovelier to watch than usual
I just found a great expression for nonsense in Arun Visvanat’s Yiddish translation of Harry Potter book 1: “Zababone mit blote”
"a nekhtige tog" is derived from a verse in Psalms "k'-yom etmol" or something like that, "yesterday's day" and it means "it's gone, it's a waste of time thinking about it"
the "nekhtige" part of this expression means "night", not "yesterday". Yesterday is "nechtin". If the expression were actually "a yesterday's day" it would be written "a nechtine tog" using the adjective for "nechtin". "A nekhtige tog" means a day that looks like night - which makes no sense, rather than "yesterday's day which is total nonsense.
@@ms-gb2py I assume nekhtige is related to the German word nacht.
@@KingoftheJuice18 no its not Yiddish also uses nacht 😀 but pretty close 😉
Hi! I finally subscribed, I’ve been enjoying your lessons and you!
Thanks 😊
🙏🏼I have a question, please if you can help. My father z”l, used a
word/s for, what would be sort of like “an old age home”, it sounded like~ “Moishe Sh’kaynin” He described it in this way: a “Moishe Sh’Kaynin”, where all their best friends would live and grow old together. Each couple or person would have a master bedroom suite. There’s staff to cook, take care of them, game room, et al. Aging in place together. Beautiful idea, indeed!
Please, so you know this word?
I am grateful for any & all replies. Amy
Moshev zekeinim it translates to moshev meaning a settlement, zekeinim meaning older people etc. מושב זקנים
@@davidgestetner6355 Oh my goodness! You’re an Angel! David, thank you so much for this information. I’ve tried so hard to figure it out. My father’s 1st language was Yiddish, so he had that “old” way of pronouncing Hebrew. I love the my Dad’s idea to live this way, with old best friends growing old together. Maybe I can do this in his memory! You’re a blessing giving me this. Shabbat Shalom 🙌🏼
Amt 💞✨
@@davidgestetner6355 I just noticed your response on Tuesday. Sorry for my delayed reply!
To add to what David posted 11 months ago: In the original Hebrew, it's מוֹשַׁב־זְקֵנִים "moshav zkenim" with moshav = settlement, residence, etc. The vowel under the shin is a patakh, not a segol. But coming into Yiddish, the unstressed syllable ends up shortened so they sound the same (almost a shva). And Yiddish usually turns a kholam (the long o written with a vov with a dot above, or just the dot) into oy as in toyre for Torah (which demonstrates also the a becoming a short e). So in Yiddish it's "moyshev-skeynim" Notice the z unvoices to s because of the unvoiced k. Spelling in Yiddish is מושבֿ־זקינם . Schaechter (Rukhl's father) in his big dictionary translates this as old-age home. It is a lovely way to spend one's last years, with friends.
fun
איז ניט ״שטותים״ דאָס װאָרט פֿאַר ״nonsense”?
Yes, but it's actually Hebrew.
@@astridguttman6168 Yes, this is a Yiddish word that entered the language through Hebrew, what exactly does that have to do with anything?
@@zaashtill1542 Well, you suggested that word as a synonym for nonsense. It is that. However, I was merely saying that it's a Hebrew word. (Many Yiddish speakers use various Hebrew words interchangeably with Yiddish.) While, the chassidishe youth do use "shtissim/shtussim" in that manner, most Yiddish speakers would say "narishkeit" instead.
@@astridguttman6168 The oldest component of Yiddish is Hebrew-Aramaic. There are numerous words and expressions of Hebrew-Aramaic origin in Yiddish. Any Yiddish-speaker can use the word SHTUSIM.
The speaker has omitted the most essential word for "nonsense": NARISHKAITN. You're talking nonsense = DU REDST NARISHKAITN. Another useful sentence: S'IZ GLAT GIBEBET = It's nonsensical babbling. The famous Yiddish poet and prose-writer Chaim Grade wrote in one of his books: KHALEYMES ZAINEN SHTUSIM 'Dreams are nonsense'. SHTUSIM and NARISHKAITN are plurals. [This comment has been written by a professional Yiddish linguist whose mother tongue is Yiddish.]
Deutsch: "närrisch" - глупый. Следовательно: "нариш реден" можно перевести, как "говорить глупость".
Im already fatummeled and befettered.