Kokonansa totuus ja Hengestä syntynyt

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 28. 06. 2024
  • Useimmat maailman kirjoista eivät edes väitä olevansa kokonaan totuus, eivät uskalla ennustaa mitään ja parhaillaan ovat pieneksi osaksi hyödyksi, mutta Pyhä Raamattu on Kaikkiriittävän Jumalan sanan. Siksi kristitty ei tarvitse psykologiaa, filosofiaa tai muita maailman oppeja täydentääkseen hengellistä elämäänsä, vaan Sanassa on kätkettynä kaikki mitä elämiseen ja jumalisuuteen tarvitaan sekä se on ainoa sota-aseemme. Puhe puhuttu Tampereella 5.6.2024 ja lopussa evankelista Ville Tampion laulu.
    "Koko Raamattu on Jumalan Hengen vaikutuksesta syntynyt ja hyödyllinen opetukseksi, nuhteeksi, ojennukseksi ja kasvatukseksi vanhurskaudessa." - 2. Timoteus 3:16 (STLK)
    Viitteet:
    Joh. 19:19-24
    Mark. 12:24
    2. Piet. 1:2-4
    Apt. 20:26-30 (KJV)
    San. 16:18-20
    Ps. 1:1-2
    Ef. 6:10-12
    2. Tim. 2:7
    5. Moos. 15:16-17
    Ps. 119:14-21
    Ps. 119:158-160
    Room. 15:4
    Ilm. 19:11-14
    El Shaddai -nimen merkitys
    www.biblegateway.com/resource...

Komentáře • 27

  • @MaunoMattila
    @MaunoMattila  Před 3 dny +3

    Opetussarjat Raamatusta:
    czcams.com/play/PLubfK2zKWUVUGWBiTt31jwSAZJj-YaGgD.html

  • @paulaahonen9571
    @paulaahonen9571 Před 5 dny +10

    Sanan puolestapuhuja, Saarnaaja Mauno. Kiitos Jeesus Maunosta 💦🙏💦

  • @aarnokorpela294
    @aarnokorpela294 Před 5 dny +7

    Kiitos JEESUS Maunon Pelastuksesta...sitä se JUMALAN Sana tekee...AAMEN HALLELUUJAA

  • @northmanthunderstorm3520

    Kiitos Maunolle kun jaksat asettaa itsesi peliin ja opetat Pyhän Kirjan Raamatun oppia . Raamattu käännös on se 33 vuoden teos ei nämä uudet painokset. Jos osaisin Raamatun ulkoa olisin varmasti eräs maailman viisaimmista miehistä. Jos luen Raamattua vuoden ajan yhteensä kolme lukua päivässä ja kerran viikossa viisi lukua voisin sanoa lukeneeni Raamatun kannesta kanteen , alusta loppuun. Olen sitä yrittänyt mutta en ole siihen kyennyt mutta silti se kannattaa. Kiitos vielä kerran Maunolle ja Taivaan Isälle Pastorimme opetuksista. Oikeaoppista Jumalan sanaa on aina mukava kuunnella vaikka ei kaikkea ymmärtäisikään. Kiitos myös Villelle hienoista ja koskettavista lauluista kitaran säestyksellä.... Hyvää ja Siunattua Kesää kaikille tasapuolisesti. Tosi on.

  • @aarokaartinen4607
    @aarokaartinen4607 Před 5 dny +6

    Kiitos jumalan sanasta ja opetuksesta.OLKAA SIUNATTUJA.

  • @juhamatti56
    @juhamatti56 Před 4 dny +4

    Kiitos tästä Mauno. Osaat todella hyvin löytää lähes mihin tahansa elämän alan osan ongelmaan ratkaisun Raamatusta luku ja jopa jae tasolla. Mestarillista osaamista mihin harva, jos tuskin kukaan Evlut. kirkon nyky papeista kykenee. Nykyään ollaan maallistumisessa menty jo kaiken törkeyden kanssa aivan mielettömyyksiin. Kiitos vielä kerran Mauno että jaksat saarnata kansantajuisesti Jumalan tahdon mukaista sanaa ilman maallista väärää minä, minä, minulle heti nyt henkistä agendaa.

  • @irmavalkeapaa5928
    @irmavalkeapaa5928 Před 4 dny +4

    Kiitos paljon,Mauo ia Ville.❤❤🙏🏼🙏🏼

  • @jonioksane37
    @jonioksane37 Před 5 dny +6

    Kiitos Mauno ja Ville siunaavasta hetkestä.

  • @mikakervinen2351
    @mikakervinen2351 Před 4 dny +3

    Kiitos Mauno todella hyvä tämä oli. 👍😊

  • @Pia-cv4mn
    @Pia-cv4mn Před 5 dny +6

    Kiitos, Mauno Mattila tästä Raamatun puolustuspuheesta.
    Se on ylivertainen kirja jokaiselle ihmiselle.

    • @valko022
      @valko022 Před 2 dny

      Jep! Kyllä! Maailman Paras Kirja! Ja Kirjasto! Aamen!/.

  • @u-m.n8171
    @u-m.n8171 Před 5 dny +7

    Siunausta Mauno ja perhekunta ✝️🤍❤🕊🙏

  • @Topsiekku
    @Topsiekku Před 5 dny +3

    👍

  • @ph8349
    @ph8349 Před 5 dny +6

    Mauno, kiitos, että pidät Jumalan sanaa esillä ja puolustat sitä.
    Kysyisin vielä, että oletko ehtinyt perehtyä englanninkielisiin Raamattuihin? Joidenkin mielestä King James on ainoa oikea. Ajattelisin niin, että vanhempien käännösten kohdalla on ollut vähemmän tarvetta "lievittää" sanaa yleisen maailmallisen käsityksen mukaan.z

    • @MaunoMattila
      @MaunoMattila  Před 5 dny +5

      Rauhan tervehdys.
      Uskonpuhdistuksen jälkeen kun käännöstyö alkoi todenteolla jokaiselle kielelle, oli käytössä aina 1800-vuosisadan loppuun asti bysanttilaiset alkutekstit, jotka tunnetaan myös nimellä Textus Receptus (suom. vastaanotettu teksti). Nämä tunnetaan myös Majority Text (suom. enemmistö teksti) nimellä, koska olemassa olevista alkutekstin kopioista 95% noudattaa tätä. Kaikki vanhat käännökset ennen 1900-vuosisataa käyttävät käytännössä tätä pohjatekstinään, kuten Luther (v. 1545), Biblia (v. 1776) ja myös tuo KJV (v. 1611) eli King James Version.
      "Hän lähetti kaikkiin kuninkaan maakuntiin - kuhunkin maakuntaan sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä - kirjeet, että joka mies olkoon herra talossaan ja saakoon puhua oman kansansa kieltä." - Esterin kirja 1:22
      Kuningas Jaakon Raamattu eli KJV on nimensä mukaisesti Kuningas Jaakon (1566-1625) valtuuttama raamatunkäännös englanniksi. Kuningas Jaakko itse oli harras kristitty, joka ajoi uudistuksia v. 1517 alkaneen uskonpuhdistuksen seurauksena, kirjoitti hengellisiä kirjoja sekä asetti tiukat sodomiittilait vastustamaan haureuden syntejä. Hän ei itse osallistunut käännökseen, mutta valtuutti siihen kaksi toisistaan poikkeaavaa kristillistä suuntausta toteuttamaan käännöksen. Nämä 400 kääntäjää rukoillen tekivät käännöstä ja heillä oli jo nyt tuhoutuneitakin alkutekstejä kattavasti käsillä. Käännöstä tehtiin seitsemän vuotta (1604-1611), mutta keskellä tuota jakso saatana teki yrityksensä estää tulevan maailman tunnetuimman raamatunkäännöksen valmistumisen ja Guy Fawkes teki katolisen kirkon johdolla ruutisalaliiton, jossa oli tarkoitus räjäyttää kuningas Jaakko. Ruutisalaliitto epäonnistui, Guy Fawkes teloitettiin ja edelleen Isossa-Britanniassa juhlitaan 5.marraskuuta kokkoyötä sen muistoksi, että kuningas ei koullut eikä raamatunkäännöstyö loppunut. Itse pidän sitä yhtenä maailman parhaista käännöksistä.
      Tästä on olemassa hyvä dokumentaarielokuvakin: www.imdb.com/title/tt1913052/
      "Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?" - Saarnaajan kirja 8:4
      Nykyään useat uudet käännökset perustuvat Westcott-Hort alkutekstilaitokseen, jotka perustautuvat aleksandrialaisiin teksteihin. Näistä tunnetuimmat ovat Codex Vaticanus ja Codex Sinaiticus. Tämän lisäksi liberaalien kääntämissä uusissa käännöksissä on pyritty välttelemään loukkaavia sanoja, on valittu eksoottisia käännösvaihtoehtoja (että päästäisiin itse loistamaan) ja kääntäjät eivät juuri rukoile Jumala, jos edes ovat uudestisyntyneitä. Noita liberaaleja käännöksiä ovat Kirkkoraamattu 1992 ja UT2020 (+VT2028), mutta eivät kaikki uudet käännökset ole liberaaleja tai huonoja kuten Raamattu Kansalle (2012) ja STLK:n Uskonpuhdistuksen 500-vuotis Raamattu (2017).
      "Kuinka saatatte sanoa: 'Me olemme viisaita, ja meillä on Herran laki'? Totisesti! Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä. Viisaat saavat häpeän, kauhistuvat ja joutuvat kiinni. Katso, he ovat hyljänneet Herran sanan-mitä heillä on viisautta?" - Jeremian kirja 8:8-9
      PS. Raamatun synnystä raamattutunti:
      czcams.com/video/W-t6EgQpFf8/video.html
      Siunauksin, MM.

    • @ph8349
      @ph8349 Před 5 dny +4

      ​@@MaunoMattila Suurkiitos kattavasta vastauksesta!
      Surulla seuraan maailman kehitystä. Ev. Lut. Kirkko johon kuulun, on ylpeänä hylkäämässä Jumalan Sanan. Mietin sitä kuinka voi synnintunto herätä ihmisessä, syntyä tarve saada anteeksi, ja kuinka hän voi kokea anteeksiannon, jos syntiä ei ole olemassa - muuta kuin ympäristörikokset, joista pitäisi tuntea ahdistusta.
      Jumala auttakoon meitä.

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 Před 3 dny

      @@MaunoMattila Mielestäni olis tärkeetä, että sellaiset kohdat kohdat, jotka v. 1938 käännöksessä ja myös Raamattu Kansalle käännöksessä on turmeltuneesta alexandrialaisesta tekstistä ja jotka voi aiheuttaa väärinymmärrystä, nostettaisiin esiin, sillä eipä taida enemmistö uskovista niistä tietää. Voisitko sää Mauno tehdä sellasen työn; ei siinä yliopisto-opintoja tarvita, esim. ensin ottaisit esille merkittävimmät kohdat ja sitten loput, [ja mahdollisesti lisäksi vielä muut merkittävät käännösvirheet v. 1938 UT:n käännöksessä, mm. jakeet Joh. 5:44 , Joh. 17:3, 1. Kor 7: 21, 1.Tess. 4:4 ja 1. Kor. 11:9. Mutta arvelen, että se työ voi kyllä aiheuttaa paheksuntaa ja vainoa joidenkin taholta.] Raamattu Kansalle Käännökseen on toki joitain käännösvirheitä korjattu, mutta mielestäni on surullista, että siinä ei taida? olla enää sanaa vapahtaa [vai onko] käännöksenä Uudessa testamentissa, sillä mielestäni sana vapahtaa on joissain kohdin parempi käännös kuin sana pelastaa.
      Itsekin huomasin vasta tänä vuonna yhden merkittävän kohdan: nimittäin jakeessa Mark. 11:24 sana lambano on byzanttilaisessa tekstissä ja Textus Receptuksessa preesensmuodossa, mutta turmeltuneessa alexandrialaisessa tekstissä se on aoristimuodossa [siis menneessä aikamuodossa], ja siksi siis suom. v. 1938 käännöksessä on tuossa virheellisesti 'saaneenne'.]
      Mark. 11:24] Tämän takia, sanon teille kaikki mitä rukoillen anotte, uskokaa, että saatte /[vastaanotatte], ja [se] on oleva teillä.
      Jakeessa Luuk 10:42 on eroavaisuus bysanttilaisen ja alexandrialaisen tekstin välillä, siksi v. 1938 käännöksessä on sana oligon, suomeksi vähän, jota ei siis ole bysanttilaisessa tekstissä eikä Textus Receptuksessa, ja uskon, että sana oligon ei aitoon tekstiin kuulu.
      [Luuk. 10:40 ] mutta Martta oli suunniltaan /[ylikiireissään] paljosta palvelemisesta ja hän tuli ja sanoi: Herra, etkö välitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän osallistuisi kanssani. 41 Ja Jesus vastasi sanoen hänelle: Martta, Martta, sinä huolehdit ja olet troublaantunut moninaisista, 42 ja yhden on tarve, ja Maria valitsi hyvän osan, jota ei oteta pois häneltä.
      [Luuk 10:40, YLT ] and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
      [Luuk. 10:42, YLT] but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.
      Mielestäni v. 1938 käännöksessä jakeessa 10:40 sana puuhasi on huono käännös sanalle perispao, ja mielestäni myös jae Luuk. 10:42 on käännetty huonosti.
      Öivind Andersen tuo esille sitä, että alkutekstissä jae Luuk. 10:40 on on ilmaistu vivahderikkaammin kuin käännöksessä. Perispao tarkottaa Blue Letter Biblen mukaan
      1. to draw around, to draw away, distract
      2. metaph. A. to be driven about mentally, to be distracted B. to be over-occupied, too busy, about a thing
      Hurme - Syväoja -Pesosen Englanti-suomi suursanakirjan mukaan draw tarkottaa vetää, ja around tarkottaa: ympäri, sinne tänne, hujan hajan, joka puolelle.
      Em. sanakirjan mukaan distracted tarkottaa: 1. hätääntynyt, hämmentynyt suunniltaan [oleva], [sekä sillä on myös harvinainen 2. merkitys: sekapäinen, mielipuolinen].
      Varsin monessa englanninkielisessä käännöksessä sana perispao on käännetty sanalla distracted tuossa jakeessa. V. 1938 suom. käännöksessä se on käännetty sanalla puuhasi, [mikä on mielestäni huono käännös], ohessa käännetty oli suunniltaan /[oli ylikiireissään].
      Novumissa opetetaan, että perispao tarkottaa, 'vetää kaikkialle, eri suuntiin, keskittymättä mihinkään.' [En silti suosittele Novumia, sillä siinä on mielestäni paljon vääriä opetuksia.]
      Jakeessa Luuk 10:41 kreikan sana turbazo tarkottaa Liddel-Sott Jones'in Greek English Lexiconin mukaan A. trouble, stir up, t. peri ... to be troubled about . . , Ev. Luc. 10.41. Se on v. 1938 käännöksessä käännetty sanalla hätäilet, ja aika monissa engl. käännöksissä sanalla troubled, edellä olevassa käännöksessä sanoilla olet troublaantunut, siis otettu englannin sana troubled lainasanaksi suomenkieleen.
      Alexandrialaisessa tekstissä on käsittääkseni turmeltu mm. jakeita Matt. 5:22, Matt. 5:32, Matt. 6:1, Matt. 21:12, Matt. 24:7, Matt. 24:36, Mark. 1:2, Luuk 9:48, Luuk. 1:76, Luuk 10:42, Ap. t. 15:24, Ap. t. 21:25, Room. 8:1 ja Room. 9:32.
      Tässä muutamia merkittäviä eroavaisuuksia bysanttilaisen tekstin ja alexandrialaisen tekstin välillä:
      Vuoden 1938 suomalaisesta käännöksestä puuttuu jakeesta Room. 8:1 sanat ei mukaan lihan vaeltaville vaan mukaan Hengen, mutta bysanttilaisesta tekstistä ne sanat löytyvät. Room. 8:1 lauseen loppuosa: ... niille Messiaassa Jesuksessa ei mukaan lihan vaeltaville /[kulkeville] vaan mukaan Hengen
      [Rom. 8:1] Niin ei nyt siis ole kadotustuomiota niille [jotka] Messiaassa Jesuksessa [ovat], ei mukaan lihan vaeltaville vaan mukaan Hengen
      Alexandrialaisesta tekstistä jakeesta Matt. 5:22 näyttää puuttuvan kreikan sana eike, eikä sitä ole siis käännetty vuoden 1938 suom. käännökseen.
      Kyseinen sana jakeessa Matt. 5:22 löytyy bysanttilaisesta tekstistä ja myös Textus Receptuksesta. Toivo Koilon käännöksessä se on käännetty sanalla syyttä.
      Matt. 5:22, v. 1938 käännös, lisätty Toivo Koilon tekemä korjaus, sana 'syyttä'.
      mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä syyttä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: sinä tyhjänpäiväinen, on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: sinä hullu, on ansainnut helvetin tulen.
      Jakeessa Matt. 6:1 näyttää olevan ero bysanttilaisen tekstin ja alexandrialaisen tekstin välillä, bysanttilaisessa tekstissä on sana eleēmosynē , sanakirjan mukaan se sana tarkottaa englanniksi: 1. mercy, pity,
      esp. as exhibited in giving alms, charity,
      2. the benefaction itself, a donation to the poor, alms,
      kun taas alexandrialaisessa tekstissä on dikaiosynē, suomeksi vanhurskaus. Uskon että bysanttilainen teksti on tarkempi, mielestäni alexandrialaisessa tekstissä on paha virhe tuossa. Suom. v. 1938 käännös näyttää seuraavan alexandrialaista tekstiä tuossakin jakeessa. Vuoden 1776 suom. käännöksessä se sana eleēmosynē on käännetty sanalla almu [almujanne] tuossa jakeessa. King James käännöksessä se sana eleēmosynē on käännetty sanalla alms eli almut tuossa jakeessa.
      [Matt 6:1 King James Version] Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 Před 3 dny

      Jakeessa Matt. 5:32 sellainen eroavaisuus bysanttilaisen tekstin ja alexandrialaisen tekstin välillä, että bysanttilaisessa tekstissä ei ole sanaa pas, jokainen, kaikki, vaan sana hos, ja myös verbi apolyo on hieman eri taivutusmuodossa.]
      [Alexandrialaisesta tekstistä puuttuu lihan teoista jakeesta 19 sana moikheia, suomeksi aviorikos sekä myös jakeesta 21 sana fonoi, ne sanat löytyvät bysanttilaisesta tekstistä ja Textus Receptuksesta. Vuoden 1938 käännöksessä sana kōmoi [sanan perusmuoto kōmos] on käännetty mässäily, mutta mielestäni se ei ole täsmällinen käännös, Blue Letter Bible:n mukaan komos tarkoittaa revel, carousal, käännetty YLT:ssä ja KJV:ssä tuossa jakeessa revellings, eräissä muissa engl. käännöksissä käännetty siinä jakeessa orgies, carousing tai wild partying.
      Blue Letter Bible:ssä sanalle zelos [joka on v. 1938 käännöksessä käännetty jakeessa 20 sanalla kateellisuus] on listattu 2 merkitystä, ja arvelen, että tuossa kohtaa olisi kyse siitä 2. merkityksestä, joka Blue Letter Biblessä on ensimmäisenä selitetty sanoilla an envious and contentious rivalry.
      Sana eritheia [joka v. 1938 käännöksessä on käännetty juonet tuossa jakeessa 20] on mielestäni myös haastavaa kääntää, mm. Novumin perusteella [vaikka en Novumin sanakirjaa suosittelekaan] on tullut sellaiset käännökset jakeessa Gal. 5:20 sanalle eritheia mieleen kuin [itsekeskeis-]halpamaisuudet / vehkeilyt. Täytyy rukoillen pohtia asiaa.]
      [Gal 5:16-25, v. 1938 käännös hieman korjattuna] 16 Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte.
      18 Mutta jos Hengellä johdetaan-teitä, niin ette ole lain alla.
      19 Ja lihan teot ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
      20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateudellinen-kilpailu, vihat, juonet, eripurat /[jakaantumiset], harhaopit, 21 kateellisuudet, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri Jumalan kuningaskuntaa.
      22 Ja hedelmä Hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, rehtiys /[hyvänsuopuus], hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen
      23 Sellaista vastaan ei ole laki. 24 Ja ne, jotka [ovat] [sen] Messiaan, ristiinnaulitsivat lihan himoineen ja haluineen. 25 Jos elämme Hengellä, Hengellä myös vaeltakaamme.
      Mielestäni vaikuttaa siltä, että jaetta Luuk. 9:48 on turmeltu alexandrialaisessa tekstissä siten, että olla verbin futuurimuoto on vaihdettu preesensiksi, sillä bysanttilaisessa tekstissä ja Textus Receptuksessa on tuossa jakeessa futuurimuoto, ja tuossa jakeessa aikamuodon vaihto preesensiin voi mielestäni johtaa väärinymmärrykseen.
      [Mielestäni jakeessa Matt. 18:4 viitataan sellaiseen henkilöön, joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, eikä lapseen, ja mielestäni jae Luuk 22:26 vahvistaa sitä käsitystäni. Lisäksi uskon, että jakeessa Matt. 18: 4 ilmaisussa se on suurempi taivaiden kuningaskunnassa tosiaan tarkotetaan taivaiden kuningaskuntaa eikä tätä maailmaa.]
      [Luuk. 22:26] Mutta ette te niin; vaan [se joka] suurempi keskuudessanne olkoon niinkuin nuorempi; ja johtava niinkuin palveleva.
      Matt. 23:11 Ja se [joka] suurempi teidän [keskuudessanne] on oleva teidän palvelijanne.
      23:12 Ja joka itsensä ylentää, [se] alennetaan; ja joka itsensä alentaa, [se] ylennetään.
      [Matt. 23:11, YLT] And the greater of you shall be your ministrant,
      [Matt. 18 :1] Sillä hetkellä tulivat oppilaat Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurempi taivaiden kuningaskunnassa? 2. Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti hänet heidän keskellensä, 3. Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette tule sisälle taivaiden kuningaskuntaan. 4. Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurempi taivaiden kuningaskunnassa.
      [Luuk 9:48, King James Bible]
      And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
      [Luuk. 9:48] ja sanoi heille: Joka jos ottaisi tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka jos ottaisi tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka lähetti minut. Sillä joka on vähäinen keskuudessa[nne] kaikille teille, se on oleva suuri
      Gill's Exposition of the Entire Bible kommentaarissa koskien jaetta Luuk 9:48 opetetaan, että juutalaisilla on kaksikin sellaista sanontaa, jossa puhutaan siitä, että joka tekee itsensä vähäiseksi tässä maailmassa, se tulee olemaan suuri tulevassa maailmassa. [Sivuhuomatus, pohdin, että mahdetaankohan sillä maailma sanalla [englanniksi world] viitata heprean sanaan olam, joka tarkottaa aikakausi / iäisyys, vaikka sen kreikankielinen vastine aion onkin joissain kohdissa Raamatunkäännöksissä käännetty sanalla maailma, ja siten on vaikea tietää milloin käännöksen takana on kreikan sana kosmos, milloin taas kreikan sana aion.]
      Jakeessa Mark. 1:2 on bysanttilaisessa tekstissä [ja Textus Receptuksessa] en tois profētais, suomeksi profeetoissa, mutta Nestle-Alandin tekstilaitoksessa ja Wescott-Hortin tekstilaitoksessa [alexandrialaisesta tekstistä tehtyjä tekstilaitoksia] on en to hesaia profete, suomeksi Esaiassa profeetassa, ja mielestäni Nestle-Alandin ja Wescott-Hortin tekstilaitoksissa on virhe tuossa jakeessa, sillä tietääkseni jakeen kaksi siteeraus ei ole Jesajasta, vaan mielestäni jakeessa kaksi siteerataan jaetta Mal. 3:1, joskin epätarkasti, ja vasta jakeessa kolme [Mark 1:3] siteerataan Jesajaa!
      [Apt. 15:24, vuoden 1776 käännös] Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet.
      [Ap.t. 21:25] Mutta uskoneista pakanakansoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäjumalan-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
      Jakeessa Luuk. 1:76 on bysanttilaisessa tekstissä pro prosōpou kyriou, mutta Nestle-Alandin tekstissä ei ole sanoja pro prosōpou vaan sen sijaan enopion. Suomalaisesta vuoden 1938 käännöksestä puuttuu kasvo sana tästä jakeesta.
      [Käsittääkseni Textus Receptuksessa on virhe jakeessa Room. 13:1, uskon, että bysanttilainen teksti on tarkempi, bysanttilaisessa tekstissä on tuossa jakeessa eräässä kohtaa hypo eikä apo. Siteerasin Literal Majority Translation käännöstä, sillä se on käännetty bysanttilaisesta tekstistä. Mutta en silti suosittele Literal Majority Translationia, sillä mielestäni se joissain kohdin takertuu hieman liiaksi kreikkaan, ottamatta huomioon hebrean sanoja. Bysanttilaisessa tekstissä ei myöskään ole sitä ilmeisesti ihmistekoista lisäystä, mikä Textus Receptuksessa on jakeessa 1.Joh. 5:7. ]
      [Room. 13:1, Literal Majority Translation] Let every soul submit to superior authorities. For there is no authority except under God, but the existing authorities are having been arranged under God.
      [Room. 13:1] Jokainen sielu olkoon esivalloille alamainen. Sillä ei ole valtaa paitsi Jumalan alla, ja ne vallat jotka ovat, Jumalan alla asetetut ovat
      Eräs veli opetti [suomennettu]: 'Jumala sallii sen vallan'.

  • @user-nm6fd5fl8j
    @user-nm6fd5fl8j Před 4 dny +4

    Kiitollinen olo tulee näistä Maunon videoista. Jeesus Kristus on meidän Herra. Kunnia Jumalalle. Ihmeellistä armoa että me saadaan tällasia Jumalan työmiehiä kuunnella.

  • @aliniemela5905
    @aliniemela5905 Před 4 dny +2

    Vasara Tuli Miekka

  • @marianarkun6656
    @marianarkun6656 Před 5 dny

    Det DU inte illa ❤

  • @justcommentator
    @justcommentator Před 5 dny

    Tampio saisi vähän varioida tuota kitarakomppia, sinänsä hyvä laulu.

  • @jormauusimaa985
    @jormauusimaa985 Před 4 hodinami

    Seuraan saarnojasi palkon

  • @agi72
    @agi72 Před 3 dny

    Sitä paitsi mauno mattila tämä kristuskaritsan verellä menetelmä ja laitteisto,apulaitteineen on se vihoviimeinen teko eli työni eli monet viimeiset on ensimmäisiä,ja käsityöläiset on siis aivan päivänselvästi jääneet paitsioon räkälänttejä ovat😊

  • @tapanipirttiniemi8052

    Shalom olen onnen pekka syn päivä 22 hebrean kalenteri myös Rafael on suojellut siunausta Mauno 🙏🙏🙏