Разбор Локализации - Call of Duty 4: Modern Warfare

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 1. 06. 2024
  • Уже с сегодняшнего дня все нормальные люди пойдут играть в переосмысление серии Modern Warfare. Я же решил вернуть нам 2007-ой и выяснить - насколько же дурацкое имя Соуп и какие двери открыл Прайс для Нового Диска. Приятного просмотра!
    P.S. ФПС хромает, уж извините, но зато я к этому выпуску понял, что записывать Bandicam'ом - это очень плохая идея. Не повторяйте моих ошибок.
    P.P.S. Забыл сказать, что в локализации есть пару фраз из второй Call of Duty, причём даже в ремастере.
    P.P.P.S. Таймкоды, чтобы всем было удобнее:
    00:00 - Исправляю ошибки с прошлого выпуска
    1:37 - В предыдущих сериях...
    2:15 - Call of Duty 4: Modern Warfare
    2:59 - Убиваем арбуз
    3:20 - Липсинк
    3:54 - Названия миссий (МЕСТАМИ НЕСУ ЛЮТЕЙШУЮ ДИЧЬ, ИЗВИНИТЕ)
    5:47 - Арабская реееееечь!
    6:08 - Николай сейчас в Аду...
    6:48 - Дурацкое имя Соуп
    7:05 - Снова несу херню)))
    8:10 - Продолжаем про имена (тоже местами херня =\ )
    10:12 - Говнюсь на перевод
    12:15 - Говнюсь на звук
    15:00 - Говнюсь на дубляж
    16:05 - Говнюсь на... ?????
    17:50 - Про неадаптируемое
    19:36 - xD
    20:34 - Снова говнюсь на дубляж
    27:47 - MISSION FAILED! WE'LL GET 'EM NEXT TIME
    #callofduty4 #разборлокализации #мылоцена
  • Hry

Komentáře • 88

  • @nikolayyelesin3150
    @nikolayyelesin3150 Před 4 lety +16

    Так. Разрешите не согласиться. Во многом. Пойду, наверное, по порядку, потому что так проще.
    4:12 - Какая в русском есть аббревиатура с тем же смыслом? Я действительно пытался вспомнить, но по-моему, никакая. Только слова. Самое близкое по регистру и смыслу к FNG вне контекста у нас - это салага/новичок/дух, но последнего мы сразу отметаем из-за сильных ассоциаций с российской армией. Есть ещё нейтральные слова с тем же смыслом - как раз новобранец/новичок/новенький. Какое бы подошло и в диалоге с Прайсом, и в названии миссии? Да в принципе любое из них. В этом контексте у FNG явно нет негативной окраски. Тон
    дружелюбный, да и солдат в следующем же предложении просит Прайса быть с Соупом помягче. Так что я бы сказал, никаких проблем с переводом FNG как "новобранец" нет. Проблема есть только с тем, что вариант перевода из названия миссии не согласован с вариантом в диалоге. В нём Соупа называют не новобранцем, а "новичком". Нестыковочка. И вот на неё как раз стоило обратить внимание. А к тому, что в русском переводе аббревиатуры нет мата и сокращений, придираться странно. В русском просто нет таких слов.
    4:37 - Нет. Фраза Crew expendable относится именно к экипажу эстонского судна. Гас в брифинге спрашивает, каковы правила применения силы (насколько я знаю, у
    термина ROE нет устоявшегося русского перевода, но этот вроде как самый частотный и, пожалуй, самый удачный). Прайс отвечает, что жизни экипажа не важны. Ну, то есть, стреляй, во что хочешь, если того требует задание. Перевод
    совершенно правильный, пускай там и потеряна отсылка к Чужому. Я бы сказал, он
    даже недурно звучит. Пожалуй, можно было перевести покрасивее, добавив ещё
    немного "крутости" в этот диалог, но имеющийся вариант НОРМАЛЬНЫЙ. Озвучен ужасно, но в этом вины переводчика нет никакой.
    5:22 - Ни разу в жизни не слышал на русском выражения "Клуб высотой в милю". Гугл выдаёт аж 26 вариантов против 1.900.000 для английского оригинала. Звучит не как адаптация, а как хреновый перевод из жёлтой статейки. Но это так, даже не придирка, просто к слову. Хотя мне не очень нравится перевод "Секс в самолёте". В английском обыгрывается неочевидность истинного значения фразы-эвфемизма, в русском пихают прямо в лоб и забавная двусмысленность исчезает. Если придёт в голову какой-нибудь остроумный перевод с нашим эвфемизмом или идиомой, напишу.
    7:13 - Jesus Christ. Ну, начнём с того, что это полная чушь. Знаешь сказку про
    Томмелизу? А про Шнеевиттхен? Помнишь клуб "Лузерс" из того фильма про школьников и страшного клоуна? Ле пети шаперон руж с волком, кстати, тоже передают привет. Дальше примеры приводить, думаю, не требуется. Переводятся
    имена собственные, и к ним, между прочим, относятся не только имена героев. Да,
    переводят их в зависимости от ситуации, да, после тщательного анализа, но по большей части имена собственные тоже переведены. Твоё утверждение просто не
    имеет смысла, потому как опровергается каждодневной практикой и самой банальной логикой.
    С именами конкретно людей всё сложнее. Не буду касаться говорящих имён, про них отлично написала Нора Галь (кстати, тебе не помешает её почитать). Перейдём к обычным. По традиции, иностранные имена и фамилии типа Крис Миллер транскрибируются/транслитерируются/нечто среднее. Чаще всего первое, однако,
    если есть устоявшаяся традиция, то английского адмирала мы зовём НелЬсоном,
    Айнстайна - Эйнштейном, Вэн Клайберна - Ван Клиберном и т.д.. Но это с именами
    реальными. В художественных произведениях сложнее. Там всё подчинено идеям, и имена, будучи частью произведения, нередко тоже несут определённый смысл.
    Например, имя может говорить о социальном статусе или о происхождении героя.
    Как правило, для сюжета эти мелочи не важны абсолютно. Однако бывает так, что
    имя перекликается с какой-то исторической или мифической личностью, и вот этот
    смысл уже более ценен. Известные имена позволяют читателю провести параллели и глубже понять персонажа, а кроме того, создают определённую атмосферу. Персонажи Моби Дика не просто так названы в часть библейских героев. Лишать русского читателя этой информации, когда можно её сохранить, противоречит задаче переводчика: а именно, передать как можно больше смыслов из подлинника.
    [Продолжение в комментарии ниже, ютуб выёживается на количество символов]

    • @nikolayyelesin3150
      @nikolayyelesin3150 Před 4 lety +8

      Да, не всегда это возможно. Скажем, Рэйчел из Блейд Раннера, как бы ни хотелось, в переводе Рахилью не назовёшь, звучать будет очень неуместно и странно. Но когда возможно, сохранить это второе дно - обычно правильное переводческое решение. То, что тебе не нравится библия - это только твои проблемы. Создателям англоязычных произведений искусства она нравится, настолько нравится, что с
      количеством отсылок к ней не могут посоревноваться даже отсылки к Шекспиру. Переводчик просто делает своё дело, и делает его хорошо.
      Коротко по Тумб Рейдеру. Яков - византиец. Имя переведено в соответствии с традицией. Софья - его дочь, названа в честь его первой византийской жены. Как там звали византийскую жену Ивана 3? Софья Палеолог. Традиция? Традиция. Троица - это вообще, блять, религиозный орден, члены которого поклоняются авраамическому
      Богу. Его английское название в игре - тоже перевод, орден существовал ещё задолго до появления английского языка. И в этом английском переводе он назван именно словом "Троица" из Библии. Ты серьёзно настаиваешь на том, что в этом контексте правильно дать английскую транскрипцию? С Химико-Пимико, скорее всего, хотели избавиться от ненужных ассоциаций из-за созвучия с русским словом "химия". Не вижу ничего криминального, такие изменения в переводе отнюдь не редкость. У нас есть китайский высокопоставленный человек с фамилией "Хуй". Не будешь же такую фамилию в русских сми писать без изменений. В переводе рекламы такие замены тоже регулярно случаются. Нормальный ход. Иона не Иоанн и не Иван потому, что пророка Иону звали не Иоанном и не Иваном. В первой части присутствует своеобразная перекличка судьбы Джоны и Ионы
      - оба попали на корабль, который угодил в шторм, и оба после этого пробыли в заточении - один в чреве большой рыбы, другой - на острове злобной богини. Рианна Пратчетт, каким бы убогим сценаристом она ни была, сделала отсылку. Переводчик её передал. На мой взгляд, имя звучит нормально, особенно учитывая то, что герой - не американец и не англичанин. Иными словами, субъективщина.
      Возвращаемся к каловдути. Капитана Вани Ценника нет по описанной выше причине. Имена героев зачастую не переводятся. Особенно в блокбастерах, где они в 99% случаев никакого двойного дна не имеют. Но вот прозвища и позывные переводу как правило подлежат. Конкретно тут я даже не знаю, как лучше было бы поступить. С одной
      стороны, Соуп на русском не по-дурацки звучит, а никак. Никаких ассоциаций. С другой стороны, к его позывному отсылаются всего один раз в первой части, и ради этого заставлять людей слушать мыльную комедию следующие две игры было бы странно. Возможно, стоило подобрать какой-нибудь туповато звучащий русский позывной без отношения к мылу, но я не знаю, что предложить. Тут нужна большая осторожность, и, в принципе, пускай лучше остаётся Соупом. Я лично не против.
      [История повторяется]

    • @nikolayyelesin3150
      @nikolayyelesin3150 Před 4 lety +10

      Про Gas-Gaz опять какая-то ерунда. Никто его имя с ошибкой не писал, в английском есть имя Gaz. А вот имени Gas я не видел ни разу. В русском решили написать "с" на конце не для того, чтобы "ошибку сохранить", а чтобы, опять же, избежать неуместного созвучия со словом "газ".
      9:19 - Чего блять? Ты видел хоть раз написание фамилии "Сахаров" или "Чехов" на английском? Иди в гугл и глянь ради интереса, как транслитерируются русские имена и фамилии с буквой "х". Или открой справочник Ермоловича по транслитерации и транскрипции и посмотри, каким буквосочетанием правильно передавать букву "х" в словах. Как ещё её передавать, если не с kh? Английская h ни разу не эквивалент, потому как зачастую превращается в придыхание, а в некоторых акцентах её вообще не читают. Не будь там kh, англичане фамилию Захаева читали бы как "Зааэв". Так что Zakhaev - это только Захаев, а никакой не Закаев. Имран - это, если что, существующее имя, и произносить его принято с ударением на второй слог. Один запрос в гугл - и ты бы это тоже узнал.
      Предложение не озвучивать игру только потому, что в ней есть русские, тупое. Даже слова другого не подберёшь. Если факт разговора на разных языках важен только в двух с половиной моментах - достаточно просто их умно обыграть. Скажем, Комаров начал бы внезапно нести какую-то отвлечённую дичь, по которой игрок мог бы догадаться, что что-то тут нечисто, и, наверное, он разговаривает неким тайным кодом. Или пускай он начал бы отдавать команды шёпотом. Это бы не сломало погружение и не вызвало вопросов, а эффект был бы аналогичный. С приказами можно было бы тоже вставить какой-то элемент шифровки, чтобы тупые пендосы не поняли, что там русский приказал. "Лысый-лысый, я батон". В моменте с шахтой либо сменить сообщение на что-то техническое и малопонятное, либо полностью сменить реплику Гаса на что-то другое, подходящее к моменту. Да, потеря, но далеко не критичная, да и это один момент на пятичасовую игру. Локализаторы в обыгрывании ситуаций с русской речью обосрались, спору нет, но предлагать из-за пары трудностей не озвучивать игру вообще - это всё равно что предлагать ампутировать палец из-за того, что на нём есть малюсенькая ранка.
      Сегмент с дубляжом я трогать особенно не буду, и так уже стену текста написал. Единственное, что скажу: на предоставленных примерах Гас ни разу не хорошо звучит. На 23:36 кто угодно, но не Владимир Зайцев.
      Извини, если местами вышло грубо, но меня правда удивило количество ошибок и чуши в этом выпуске. Притом большей части могло бы и не быть, удели ты больше внимания анализу и, самое главное, размышлению. Над многими вещами здесь ты
      явно недостаточно думал. И ведь в прошлых выпусках не было такого, что в этот раз случилось? Тебе определённо есть куда расти, и, на мой взгляд, больше всего внимания нужно сосредоточить на проверке всего и вся. Особенно верного понимания оригинала и правильности своих утверждений. Желаю успешного развития! Я уверен, ты можешь делать гораздо лучше!

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +4

      @@nikolayyelesin3150 Так, ну с F.N.G., Crew Expendable и KH я проебался, потому что опять херово гуглил (но, опять же, если он в оригинале ЗаКаев, то зачем его делать ЗаХаевым, но, допустим, потому что он русский).
      Клуб Высотой В Милю я сейчас сам почему-то не могу найти, но зато нашёл куда более забавный вариант - Клуб Залётчиков (нашёл в переводчике Reverso).
      А по поводу имён в Tomb Raider мне лично не нравятся все вот эти традиции, пусть туда они и подходят по сеттингу игры, но это чисто субъективщина, как и с дубляжом.
      Имена собственные можно перевести, когда действительно совсем специфические случаи, но в игре таких нет.
      С Газом я не знал, что кого-то так могут именовать и в игре, всё-таки, не имя, а именно его позывной.
      Что касается адаптации русской речи, то тут, по факту, тоже личное мнение, потому что да, её можно адаптировать, но я послушал оригинал и потом, послушав адаптацию, понял, что мне из-за таких моментов не нравится русская версия, хоть в игре их действительно мало, да и они не проёбаны, в отличие от второй части, в которой одним моментом можно охарактеризовать всю локализацию, думаю, ты понимаешь о чём я.
      А про Зайцева мне уже сказали, хотя вроде голос похож на него.
      Но да, спасибо, что указал на всё это, теперь буду куда тщательнее рыскать инфу, ибо такого количества проёбов у меня ещё не было (хотя всё равно всё не так плохо, как выпуск по Фаренгейту).

    • @Fenixs
      @Fenixs Před 4 lety +8

      @@nikolayyelesin3150 Интересный комментарий, показывает, что для более объективного разбора недостаточно просто хорошо знать английский.

    • @Fenixs
      @Fenixs Před 4 lety +1

      @@nikolayyelesin3150 Про Пимико в гугле на первой странице - istorya.ru/forum/index.php?showtopic=3661

  • @Scar_yraven8841
    @Scar_yraven8841 Před rokem +5

    Блин, как же жаль, что такой клёвый контент набирает катастрофически мало просмотров
    Я до сих пор жду новых роликов от тебя

  • @x_l_e_b1925
    @x_l_e_b1925 Před 4 lety +24

    Ярославцев всегда более эмоциональным в дубляжах игр, что во втором фоле, что здесь.
    P. S. А ещё почему-то никто не заметил Билла Мюррея на озвучке Капитана Панамки

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +3

      По этой теме можно поговорить в следующих Modern Warfare

    • @user-gs9md4ud9q
      @user-gs9md4ud9q Před rokem

      @@R3P34T3R Я тебя уверяю,ты будешь бомбить во время разбора локализации мв2

  • @user-wj3hl8ed1z
    @user-wj3hl8ed1z Před 4 lety +11

    А как же божественный крик "Я РАНЕН ААААААААА" от которого у меня до сих пор вьетнамские флешбеки?))

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +2

      Чё-то я забыл про него совсем. Но да, это было великолепно

  • @WolfPlayer0
    @WolfPlayer0 Před rokem +2

    Чуваак, только щас наткнулся на твой канал. В отсутствие трудностей перевода это просто настоящая отдушина. Спасибо за контент, пойду смотреть остальные выпуски)

  • @hostel8207
    @hostel8207 Před 4 lety +8

    Детство)) От финального монтажа муражки по коже пошли. Огромное спасибо за труд) (Первый русский МакМиллан nomber one)

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      Он мог быть ещё лучше, если бы была возможность вытащить звук из файлов игры, как это было в первых двух частях, но спасибо за отзыв

  • @Kollekcioner316
    @Kollekcioner316 Před 4 lety +14

    Да, ты забыл упомянуть, что ультранационалистов в локализации обозвали сепаратистами, а фразу диктора в конце игры перековеркали, где она говорит что поиски утонувшего в Беринговом проливе корабля решено остановить, этот пролив заменили на Баренцево море.

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +2

      Я просто на это не обратил внимание, почему-то

  • @cpt.macmillan1561
    @cpt.macmillan1561 Před 3 lety +5

    Классный разбор. Мне во второй части запомнился грех перевода в конце. Когда генерал Шепард хотел убить Мыло.

    • @user-gs9md4ud9q
      @user-gs9md4ud9q Před 3 lety +4

      Там тайминги фраз не совпадали с оригиналом

  • @InqDan
    @InqDan Před 3 lety +4

    Ну имя Захаева всё таки произносится с ударением на 2 слог, ибо ударение на 1 слог это английская вариация кавказского имени, кстати есть реальный Закаев, Ахмед Закаев, один из командиров чеченских сепаратистов времён первой и второй чеченской войны, который живёт в Британии.
    Чеченец возглавляющий русских ультранационалистов, которые используют серп и молот в своей символике.

  • @Potrachenny
    @Potrachenny Před 4 lety +14

    Если бы уборщики в индустрии нормально работали, им бы пришлось выносить локализации.

  • @expivoriall
    @expivoriall Před 4 lety +5

    Приятель,да ты крут!,Твоя дикция четкая,ты харизматичен,и видосы интересные!Удачи тебе во всем!

  • @Cinnamon_Gum
    @Cinnamon_Gum Před 4 lety +11

    Пожалуйста не называйте меня Нонной

  • @user-gs9md4ud9q
    @user-gs9md4ud9q Před 3 lety +4

    У этой игры идеальная локализация как и в мв3

  • @jaikkonor13
    @jaikkonor13 Před 4 lety +11

    15:37 - Но-но, враги не просто русские, а русские ультранационалисты (с представителем кавказкой национальности, лул), которые по сюжету воюют с русскими лоялистами (это звучит тупо, так что это ВС РФ).
    Когда ролик про локализацию Kingpin?

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety

      Когда я пройду его

  • @paydernik
    @paydernik Před 4 lety +2

    Тупо лайк, годное видео

  • @Vanchis
    @Vanchis Před 4 lety +3

    Отличное видео, но милое thicc личико IQ в углу телефона мешало просмотру, стояк все закрывал.

  • @user-gs9md4ud9q
    @user-gs9md4ud9q Před 3 lety +2

    Влад Копп не принимал участие в озвучке

  • @user-lj7ps6pw5l
    @user-lj7ps6pw5l Před 2 lety +1

    Спасибо за разбор.

  • @Loguer
    @Loguer Před 4 lety +4

    Могу ошибаться, но локализаторы написали ГаССС, потому что так это произносится на испанском в лат. Америке... и это будет верно... на испанском. А англоговорящие часто говорят З, хоть этого звука нет в испанском. Но это лишь предположение.

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      Ну да, но пишут-то по-английски всё равно GaS, а в игре он GaZ

    • @dimiusko
      @dimiusko Před 3 lety +1

      @@R3P34T3R Чувак имеет в виду, что в испанском z произносится как [s]. Может быть, поэтому и пишется так в игре, но я тоже не знаю, кто он там по происхождению.

  • @Chapaev-fu5un
    @Chapaev-fu5un Před 4 lety +3

    О наконец-то новый выпуск

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety

      Вообще он уже 3 дня как тут, просто приурочил прям к выходу новой части

    • @vlad_os_1111
      @vlad_os_1111 Před 4 lety

      Ты не представляешь как я заебался его пинать

    • @Chapaev-fu5un
      @Chapaev-fu5un Před 4 lety

      @@vlad_os_1111 repeatora?

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      @@Chapaev-fu5un Не обращай внимания, он поехавший просто

    • @vlad_os_1111
      @vlad_os_1111 Před 4 lety

      @@R3P34T3R Ахахахахахахахахаха, да я такой

  • @user-tz2ss6bv2d
    @user-tz2ss6bv2d Před měsícem

    Макмиллан Щербинина получше и оригинала, и ремастера вышел: такой матëрый вояка с прокуренным голосом. Несмотря на то,что в оригинале это скорее просто опытный командир, у него нет изюминки - обыкновенный безликий командир, коих в колде навалом, хоть и шутки шутит. Щербинин добавил нужную деталь в голос персонажа, из-за чего персонаж стал гораздо харизматичнее и ярче. Отчасти благодаря нему миссии в Припяти в русской фанбазе так популярны.
    Также Ярославцев справился на ура. Прайс стал эмоциональнее и живее, отчего ощущается не как нпс в игре, а как важный сюжетный персонаж (насколько это возможно в колде, лол). Это всё ещë серьезный командир отряда, но который, к тому же (внимание!), живой человек! Который в стрессовой ситуации реагирует также, как сделал бы нормальный человек, проявляющий эмоции, хоть и опытный военный в ранге капитана. С таким всегда знаешь, что углы будут проверены и все двери открыты. В оригинале он, всë же, скуповат на эмоции, поэтому Ярославцеву спасибо за отличную работу (Да упокоится он с миром).
    В остальном полностью согласен, особенно по части укладки звука · это пиздец просто. Ну и с эффектами намудрили зачем-то. Я бы всë же рекомендовал пройти и в оригинале, и с локализацией, и еще сравнить с ремастером. Может это просто ностальгия бьет ключом, от того, что услышал старый перевод.
    Спасибо за видос четырёхлетней давности)) Канал интересный. Подписался.

  • @splintergectornathan9045
    @splintergectornathan9045 Před 4 lety +3

    0:12-0:25 спасибо за напоминание обо мне))
    P.S. В Ремастере пилота озвучил не Зайцев(хоть он и привычный голос Стэтхэма)а Деркач

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety

      Да вроде на Зайцева похоже и в оригинале в том же месте он был, я просто почему-то именно из ремастера футаж вставил

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 Před 4 lety

      @@R3P34T3R перепослушай Деркача в COD1(кстати именно из-за него ты напомнил о Стэтхэме)и послушай пилота, я лично сразу понял что это Деркач

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      @@splintergectornathan9045 Я думал, что там тоже Зайцев... короче манал я этих актёров всех

    • @fignyafsyakaya
      @fignyafsyakaya Před 4 lety +2

      Да в ремастере вообще катастрофа долбаная...
      Впрочем, тут расписаны различия некоторые - vk.com/pages?oid=-108114597&p=Call_of_Duty_4%3A_Modern_Warfare

  • @DimOchka_noble
    @DimOchka_noble Před 2 lety +1

    Для меня Ярославцев всегда остаётся Капитаном Прайсом. Жаль, что больше мы его голоса не услышим.

  • @user-gs9md4ud9q
    @user-gs9md4ud9q Před 3 lety +1

    Потому что Олег Щербинин-ЭТО ПОЛЯНЫЧ

  • @user-hz7wv8ol1c
    @user-hz7wv8ol1c Před 4 lety +5

    Ты когда успел?! она только сегодня вышла

  • @The518thGuy
    @The518thGuy Před 4 lety +1

    Для момента на 11:00 есть подходящий вариант. Наверно. Можно обыграть сходство фраз "да-да, но..." и "да, Дана" ("Да-да, но ты ведь несерьёзено?" - "Я серьёзно. И не называй меня Даной!").

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +2

      Ну не знаю, по мне так странно звучит

  • @R3P34T3R
    @R3P34T3R  Před 4 lety +5

    Дверь открыта

    • @kinderq4509
      @kinderq4509 Před 4 lety +1

      Хороший видос.тебе б историю серии дела...а,точно

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      @@kinderq4509 Ты его ещё даже не посмотрел, а уже делаешь мне больно

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 Před 4 lety

      Проверить углы

  • @ratonhnhaketon1350
    @ratonhnhaketon1350 Před 4 lety +1

    И ещё не могли ли вы разобрать локализацию Инфеймосов

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety

      Планирую Second Son вместе с First Light'ом разобрать когда-нибудь

  • @SovPlyushFilm
    @SovPlyushFilm Před 4 lety +2

    Я надеялся на сравнение локализаций оригинала и ремастера.

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +3

      Оно там есть, но лишь поверхностное. Я указал на некоторые моменты, которые в ремастере исправили и не исправили. Полноценного сравнения смысла не вижу делать, так как там всё почти то же самое

  • @ZADROT1604
    @ZADROT1604 Před 4 lety +4

    23:32 какой нахер Владимир Зайцев. Сравни тот голос 23:37 и с голосом джокера из тёмного рыцаря, которого Зайцев озвучивал.

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      Да мне уже сказали все, кто мог

  • @chillernumba1
    @chillernumba1 Před 2 lety +1

    А что насчёт других частей MW ?

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 2 lety +1

      Вторая будет через выпуск

    • @chillernumba1
      @chillernumba1 Před 2 lety +1

      @@R3P34T3R а что насчёт третьей ?

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 2 lety +1

      @@chillernumba1 Ну после Блэк Опса, очевидно. И всё это хрен знает когда)))

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool Před 10 měsíci

    Kh=к? Чингиз-хан передаёт привет!

  • @danteadams2444
    @danteadams2444 Před 4 lety +2

    сделай обзор локализации на devil may cry 4

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety

      А она там есть O_o ???

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 Před 4 lety

      @@R3P34T3R как не удивительно, но да, там Данте озвучивает Всеволод Кузнецов(Геральт, Джоэл, Злодей из H:BM всея русии)

    • @R3P34T3R
      @R3P34T3R  Před 4 lety +1

      @@splintergectornathan9045 Кузнецов в роли Данте? Ясно, будет весело

  • @user-gs9md4ud9q
    @user-gs9md4ud9q Před 3 lety

    С читами играть камельфо?

  • @lexa.r597
    @lexa.r597 Před 2 lety

    карамышев разлогинься

  • @colt2119
    @colt2119 Před 3 lety

    А как же женщина пилот Кобры с позывным "мертвец" (Dedley не помню точно как в оригинале)? Ее озвучили просто крайне ужасно. Вот серьезно, ее вертолет сбили посреди врагов в момент обнаружения поблизости ядерного устройства, а она говорит об этом таким спокойным голосом словно находится в спа-салоне. Хотя в оригинале было четко слышно страх и панику в ее голосе.
    И да оригинальный МакМиллан топ, наврятли кому-то удалось бы передать его шотландский акцент из наших актеров.
    Русских ультранационалистов переозвучили тоже зря, мне так нравились их ошибки по типу "посадОчная полОса безопУсночна"
    Играть только с оригинальной озвучкой, русская вообще не тащит от слова совсем.

    • @user-tw7xl9lj8j
      @user-tw7xl9lj8j Před 2 lety

      Вполне себе тащит.

    • @colt2119
      @colt2119 Před 2 lety

      @@user-tw7xl9lj8j Нет, ибо сделана отвратительно, нет оригинальной изюминки

    • @user-tw7xl9lj8j
      @user-tw7xl9lj8j Před 2 lety

      @@colt2119не вижу связи.

  • @BLACK-hu9np
    @BLACK-hu9np Před 3 lety

    Я когда играю в COD с локализацией, я ВООБЩЕ не понимаю сюжет, и что происходит. В отличии от оригинала