Le traduzioni di Mamma Ho perso l'aereo!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 08. 2024

Komentáře • 85

  • @SKYRUNNER3
    @SKYRUNNER3 Před 2 lety +17

    Penso che alcune traduzioni ("le ragazze francesi si radono la cosina") siano state inserite per ammiccare al pubblico adulto italiano, spettatore indiretto. La comicità dei film italiani "tradizionali" è basata infatti per la gran parte su battute a sfondo sessuale. Tradurre "le pupe francesi si depilano le ascelle" oppure "le ragazze francesi si radono la cosina" secondo me ha un impatto diverso sullo spettatore adulto : nel secondo caso innalza la soglia di attenzione, interesse e divertimento.

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +4

      Questa è la spiegazione che mi è piaciuta di più. Ottimo commento!

    • @Letixia94
      @Letixia94 Před 2 lety

      Perché su un bambino no? Pensi che a 10 anni non siano svegli?😅

    • @maggio80
      @maggio80 Před 2 lety +1

      Giusta considerazione! Ma in originale come prosegue? In italiano chiede anche: “ma vanno nude in spiaggia” il cugino replica “non in inverno” insomma come si passa dalla cosina (ascelle) allo stare nude in spiaggia?

  • @arnaldopangia
    @arnaldopangia  Před 2 lety +5

    0:00 Intro
    0:50 Titoli in varie lingue
    03:20 Videocorso Inglese
    04:55 Un goccetto?
    06:09 Pizza al formaggio
    06:50 la cosina
    08:39 Tieni il resto, lurido bastardo!
    10:33 Ho fatto sparire la mia famiglia
    11:30 Urlo di Kevin
    12:46 Spazzolino approvato
    13:50 I banditi del rubinetto

  • @-s4734
    @-s4734 Před 2 lety +1

    Mi è dispiaciuto particolarmente per l'accento marcato dei ladri. Avrei gradito tantissimo un accento napoletano "mariuolico", visto che non era ancora l'epoca delle offese con gli sguardi. "Simm a band re ciess appilati", "uaglió, o sapimm che sei da sol in cas! Jamm bell apri la porta". Oppure i nomi: "Marv o' mariuol" e "Erric o' zuzzus"

  • @robertagiovannini3141

    Ciao Arnaldo, per come ti stimo io penso, anzi sono certa, che nessuno renderebbe il corso, io ti reputo un piccolo genio .. tutta la mia stima sei intelligente, bravo, altamente competente, chapeau e grazie per i tuoi video. Circa le traduzioni trovo che tu abbia fatto un'analisi perfetta e credo che tutto venga arrangiato in base alla cultura, tradizione, intercalari, e sicuramente in base a ciò che rende meglio localmente ecco poi perché non c'è alcun corrispettivo se vogliamo essere un pò maliziosi pensa se parlassimo di banditi bagnati creerebbe subito un doppio senso, mentre rubinetto porta al senso diretto del bagnato in modo non allusivo, a mio modesto parere. La cosina su ascelle in effetti è interessante capire il motivo cioè se bagnato può essere allusivo, beh la cosina ha un significato diretto quindi un pò in contrasto.

  • @GoPriBu
    @GoPriBu Před 2 lety +2

    La battuta dello spazzolino vuole far intendere che il bambino ha il cervello cotto dagli spot pubblicitari perché guarda troppa TV. Anche da noi alla fine della pubblicità di spazzolini e dentifrici dicono la frase: "approvato dall'associazione dentisti italiani"

  • @armhan
    @armhan Před 2 lety +7

    Quando hanno iniziato ad esistere i dvd ero in fissa con questa cosa, continuavo a rivedere i film mettendo pausa e tornando indietro per capire cosa dicevano in originale (ricordo certe cose di Rambo, l'hanno fatto diventare pure italo-americano quando in realtà non lo era, solo per ricollegarlo a Rocky, lol).
    Comunque questo è un format che spacca, dovresti farne un appuntamento fisso, contenuto a gogo, divertente, istruttivo, interessante... pensaci! Auguri!

  • @GiulyRukia
    @GiulyRukia Před 2 lety +3

    Secondo me hanno scelto "pizza al formaggio" invece che "Margherita" per adattarla al contesto "esotico", ovvero l'italiano medio di quel periodo sentendo il termine margherita si sarebbe aspettato di vedere la tipica pizza italiana. Adesso magari sappiamo che negli USA ci sono anche vari modi di fare la pizza (New York, Chicago ecc) ma 30 anni fa era molto diverso.

  • @GoPriBu
    @GoPriBu Před 2 lety +4

    Riguardo ai banditi del rubinetto secondo me è perché i giornali in Italia chiamano i banditi così:
    - la banda DELLA 1 bianca
    - la banda DELLA magliana
    - la banda DEL ecc...
    Così come ci sono diversi film soprattutto anni 60-70 con titoli che ricalcano questo schema.

    • @qiqqo
      @qiqqo Před 2 lety +1

      concordo, inoltre "la banda del rubinetto" è molto più bambinesco e in linea con lo stile del film e del suo target, rispetto ad un "banditi bagnati" che sa proprio di traduzione letterale.

  • @Irotu
    @Irotu Před 2 lety +5

    @Barbaroffa, credo di avere la soluzione per "pits". Secondo me è un errore di traduzione su "lady bits", che i dizionari inglesi traducono letteralmente come "cosina".

  • @qiqqo
    @qiqqo Před 2 lety +1

    secondo me all'epoca, e forse anche oggi, quando si parla di "margherita" si parla proprio di una pizza italiana e sarebbe risultato troppo italiano se avesse nominato proprio quel tipo di pizza... magari non è questo il caso e siamo di fronte ad un semplice "errore" di adattamento, però soprattutto negli anni 80 e 90 quando guardavamo questo genere di film avevamo la nostra finestra temporanea sugli USA e ci aspettavamo cose tipicamente americane. la "pizza al formaggio" ci sembrava proprio la classica americanata, cioè anche se non esiste è comunque una cosa che potevo aspettarmi da loro.

  • @thejack18able
    @thejack18able Před 2 lety

    Recuperato solo ora: ottimo video!

  • @JoutenShin
    @JoutenShin Před 2 lety +6

    Spettacolo.
    Comunque 9:27 il titolo era "Angels with FILTHY Souls" o sbaglio?

    • @gab_v250
      @gab_v250 Před 2 lety

      Forse anche per quello la battuta si è persa nella traduzione.

  • @PauerRenger
    @PauerRenger Před 2 lety +4

    L'egg-nog è un po' l'equivalente anglosassone del nostro vov

    • @Letixia94
      @Letixia94 Před 2 lety +1

      Esatto! È comunque alcolico!

  • @PlenaVanitatis
    @PlenaVanitatis Před 2 lety +10

    Secondo me hanno messo banditi del Rubinetto perché in rubinetto c'è la parola Rubi (sì ho una mente bislacca da blockbuster 😂)

  • @giorgianadalini8182
    @giorgianadalini8182 Před 2 lety +1

    Se non sbaglio Buzz formula la seguente domanda: "Is it true that French babes don't shave their pits?". Questa frase in italiano potrebbe essere tradotta con "è vero che le ragazze francesi non si radono le ascelle?". Probabilmente questo tipo di trattamento estetico era cosa normale per gli americani e Buzz ne rimane sconvolto nel sapere che non sia la norma negli altri paesi. In italiano si è optato per far dire a Buzz che le francesi si rasano la “cosina” perché sembrava altrettanto esotico per noi italiani quanto lo era un’ascella pelosa per un americano.

  • @RiccardoLifeCoach
    @RiccardoLifeCoach Před 2 lety

    Ciao, sei BONO!!!!
    Se entro domani non mi odi ancora mi guardo i tuoi altri video e mi iscrivo.
    Fammi sapere😅
    Un abbraccio

  • @ste37VR
    @ste37VR Před 2 lety +3

    Credo che "wet bandits" nell'adattamento originale potesse intendere "banditi che se la sono fatta addosso", per calcare di più l'ingenuità degli antagonisti. In italiano penso che non ci stia male "banditi del rubinetto".
    Ottimo video Arnaldo :)

    • @toffonardi7037
      @toffonardi7037 Před 2 lety +1

      secondo me quando parli di "bagnato" in italiano pensi a cose sessuali

  • @odrefegogenoblog7051
    @odrefegogenoblog7051 Před 2 lety

    Interessante!🙂 In portoghese europeo, è stato tradotto "Sozinho em casa" ("Solo in casa", fedelmente al titolo originale inglese "Home alone"), mentre nella versione brasiliana è "Esqueceram-se de mim" ("Si sono dimenticati di me").

  • @mr.nobody4504
    @mr.nobody4504 Před 2 lety +3

    Meno male che gli anni 70 in italia erano finiti, se no l'avrebbero chiamato "Il ragazzino solo nella casa sulla collina del gelo 7"

    • @maggio80
      @maggio80 Před 2 lety +2

      Se fosse uscito a metà anni 2000: “se mi derubi ti picchio” o “vacanze di natale a chicago”

  • @ale25_
    @ale25_ Před 2 lety

    Fallo anche con “Mamma ho riperso l’aereo”

  • @ASuperUser
    @ASuperUser Před 2 lety +2

    Se possibile fare una richiesta, mi piacerebbe molto vedere la tua analisi del doppiaggio di quello che è il mio cartone Disney preferito, ovvero, Le follie dell'imperatore

  • @rodolfovittoriomarin182

    Dio mio, adoro questo genere di video, sei troppo tosto

  • @ivanoblagho6584
    @ivanoblagho6584 Před 2 lety

    Gli estratti del film in bianco e nero me li porterò fino alla tomba 🤣🤣🤣

  • @wardy4887
    @wardy4887 Před 2 lety +4

    Non escluderei affatto che con la "plain cheese" si sono semplicemente sbagliati. Un adattatore è di regola nativo della lingua IN CUI sta adattando, quindi è molto probabile che abbia dato per scontato che si trattasse di pizza al formaggio senza chiedere conferma al traduttore. Dopotutto non è che puoi stare a chiedere al traduttore ogni frase, è lui l'incaricato di dirti il senso di certe frasi.

  • @FNRaffo
    @FNRaffo Před rokem

    io penso che "plain cheese" stia ad indicare la mozzarella sopra la pizza

  • @matteopisanello7787
    @matteopisanello7787 Před 2 lety +1

    Per quanto riguarda la margherita penso sia perchè la mozzarella la chiamano semplicemente formaggio, così come diversi altri latticini

  • @br1Brown
    @br1Brown Před 2 lety +2

    A tutte le domande sul motivo si può rispondere nello stesso modo: Prima di tutto questo internet la cultura americana era filtrata tramite i film ed era difficile farcela apprendere in modo massivo e nella sua interezza ( lati positivi e negativi ) ... Mentre ora siamo più pervasi e quindi certe cose le concediamo

  • @simonecalandra4736
    @simonecalandra4736 Před 2 lety

    Perchè non fai la “recensione” del doppiaggio in inglese di incastrati?

  • @albertosuella4205
    @albertosuella4205 Před 2 lety +2

    Sarei curioso di sentire un'analisi sull'adattamento di Ghostbusters; io lo trovo geniale e forse superiore all'originale, che ne pensi?

  • @nanniboia
    @nanniboia Před 2 lety +8

    Ciao, a me piacerebbe molto sapere com'è l'adattamento russo, per vedere in che modo hanno cambiato alcune cose essendo una cultura, quella russa, diversa rispetto a quella americana.

  • @SimoRiccio
    @SimoRiccio Před 2 lety

    Il video che non sapevo di volere! Auguroni

  • @the-LorK
    @the-LorK Před 2 lety +1

    Comunque è incredibile come gli spagnoli stravolgano tutto, Shrek lo hanno chiamato "El ogro Sergio", che sarebbe "L'orco Sergio".

  • @deepblue188
    @deepblue188 Před 2 lety

    Sai anche il polacco??? Grande! Io sto completando il livello A2+ di polacco. Один дома è cmq giusto per quanto riguarda il russo.

  • @vincenzodibernardo9903

    hanno scelto di chiamare la pizza pizza formaggio perché non assomiglia ad una margherita.

  • @GiulioFornasar
    @GiulioFornasar Před 2 lety

    rubinetto: fa più ridere (grevemente) di una assonanza

  • @lurenz_bu
    @lurenz_bu Před 2 lety

    Ti becchi subito un like per la crapa infuocata a inizio video 😂

  • @3Davmawey
    @3Davmawey Před 2 lety +2

    Allora non ho commenti particolari se non il consigliarti di dare un'occhiata alla versione francese, di cui ho visto dei pezzi qualche anno fa e mi ha lasciato sbigottito come si siano permessi non solo di cambiare pesantemente i dialoghi in certe scene del film (alla fine il senso rimane lo stesso ma ricordo che le battute in sé erano state stravolte o rese più colorite senza nessuna buona ragione) ma anche di aggiungere battute extra quando le facce dei personaggi non sono inquadrate, due modi di fare che personalmente non sopporto (come non sopporto il rimanere morbosamente fedeli alla versione originale, perdendo così sfumature che in italiano non rendono minimamente). Non mi spiego il perché di una scelta artistica simile, dal momento che ho visto in francese anche film semi contemporanei a Mamma ho Perso l'Aereo, come Casper, per esempio, e su quello assolutamente nulla da ridire... 🤔

  • @hoxtondemort8874
    @hoxtondemort8874 Před 2 lety +1

    A me piacerebbe sapere come hanno tradotto la frase" Kevin tu sei quello che I francesi chiamano "les incompètent" "

    • @qiqqo
      @qiqqo Před 2 lety

      quando è così in genere cambiano lingua, in questo caso invece semplicemente gli dice "tu fai parte di quelli che chiamano incompententi"

  • @GiulioFornasar
    @GiulioFornasar Před 2 lety

    ascelle: si, da noi sarebbe stato come dire "ma è vero che si mettono il trucco?"
    cioè niente di particolarmente eccitante rispetto alla norma

  • @3maBell
    @3maBell Před 2 lety +1

    E comunque nel sequel la traduzione è più fedele, il tipo del film dice proprio "Tieni il resto, schifoso animale"

  • @davidevajani6308
    @davidevajani6308 Před 2 lety

    Sarebbe bastato dire: una solo mozzarella

  • @soillazze1998
    @soillazze1998 Před 2 lety +2

    La pronuncia corretta in russo è "Adìn Dòma". Per altro 'один' vuol dire 'uno', cioè il numero cardinale. Ma può avere anche valore di aggettivo ,come in questo caso, assumendo il significato di "solo".

    • @deepblue188
      @deepblue188 Před 2 lety +1

      Confermo! Bravo!👏👏👏👏👏

  • @strufla
    @strufla Před 2 lety +1

    Ho sempre pensato che il nome dell'attore si pronunciasse come "mecoli" e non "mecallauei"

    • @qiqqo
      @qiqqo Před 2 lety

      io ho sempre detto (e sentito dire) "meccàuli càlchin", ma è un po' come si è sempre detto "tom CRUIS" e non "crus" oppure "eddi MARFI" e non "mouerfi" come invece dice sempre fastidiosamente anselma dell'olio (ma vabbe è ammeregana lei)

  • @toffonardi7037
    @toffonardi7037 Před 2 lety

    "Ho tanti amici gay"

  • @postraumal
    @postraumal Před 2 lety +7

    Ho una teoria del perché la questione ascelle/cosina.
    Non voglio dire che in America non radono le ascelle, ma probabilmente noi italiani (più vicini ai francesi) già radiamo ascelle sempre e lo diamo molto scontato. Serviva qualcosa di più evidente o forse solo di andare più a favore dei nostri "stereotipi".
    Per spiegarmi meglio faccio l'esempio della pizza. Se un personaggio di un film italiano dice "ma è vero che in America mettono l'ananas sulla pizza?", in Inghilterra dove sta cosa è per così dire sdoganata, se il doppiatore vuole mantenere lo stupore del personaggio potrebbe tradurre "ma è vero che in America se il fattorino tarda non paghi?".
    Ovviamente... È una mia ipotesi. Perché a me italiano la battuta "veri che si radono le ascelle" non farebbe lo stesso effetto stupito che il personaggio sembra avere.

    • @no_harm
      @no_harm Před 2 lety +2

      @Il Cavalluccio Marino infatti in inglese americano dicono "è vero che le francesi NON si radono le ascelle?"

    • @postraumal
      @postraumal Před 2 lety

      @Il Cavalluccio Marino onestamente non saprei. Il mio era un ragionamento sulle motivazioni del perché un traduttore agisca così. Poi il nostro amico @frigo qui ci ha anche corretto aggiungendo la negazione (in questo caso allora il ragionamento trova nuova conferma).

  • @francescosenatore3504

    Magari si poteva tradurre eggnog con vov.
    La cheese pizza sarebbe la pizza margherita, ma è la versione americana della pizza margherita, certo guardando il film non ci si fa caso, ma se la si mangia negli Stati Uniti la differenza si nota eccome, diciamo che è una brutta copia della margherita, forse si chiama cheese pizza proprio perché c'è molto più formaggio che pomodoro.

  • @HattoriHanzo62
    @HattoriHanzo62 Před 2 lety

    assolutamente da trattare è

  • @lorenzocostabile
    @lorenzocostabile Před 2 lety +1

    Bellissimo video, come sempre Barba molto interessante e devo dire che questa nuova piega del canale mi piace tantissimo.
    Comunque, premesso che ci sarebbe veramente un mondo da dire su questo film (il mio preferito in assoluto quando si parla di film di natale), vorrei concentrarmi sulla tua ultima osservazione, quella sull'accento di Joe Pesci. Il problema quando si adatta un personaggio con un accento è sempre quello : eliminare totalmente l'accento, o provare a sostituirlo con uno magari italiano? Questo potrebbe funzionare a volte per esempio con un accento francese del sud paragonato ad uno del sud Italia, ma in questo caso lo slang americano male si adatta con la nostra bella lingua. E allora che si fa? Semplicemente si doppia il personaggio in un italiano corretto, ma lo si fa sembrare un buffone, uno scemo, un sempliciotto! È un modo per dare appunto colore al personaggio.
    Non sempre questo procedimento è azzeccato ma in questo caso secondo me ne è uscito un ottimo lavoro... Da piccolo l'ho sempre guardato doppiato, ma anche adesso preferisco la versione italiana, per dire!

    • @qiqqo
      @qiqqo Před 2 lety +1

      be' il lavoro che è stato fatto con "mio cugino vincenzo", sempre su joe pesci, secondo me è stato eccezionale, sono riusciti a rendere la personalità senza scadere nel macchiettistico.

  • @luckyluckydog123
    @luckyluckydog123 Před 2 lety +1

    Non te la sei cavata male con la pronuncia in russo di один дома: si pronuncia infatti adìn dóma. In polacco è Kevin sam w domu (Kevin a casa da solo), spesso chiamato solo 'Kevin' è un must nel periodo natalizio

  • @danieletrogu9571
    @danieletrogu9571 Před 2 lety

    Secondo me dicono "pizza al formaggio" anzi che "margherita" perché sennò sembrerebbe quasi che gli americani sappiano fare la pizza...descrivendola in maniera strana pare più un'americanata appunto

  • @flaviabardelloni157
    @flaviabardelloni157 Před 2 lety

    Forse in America usano molto di più i formaggi a pasta filata sulla pizza e non la mozzarella?

  • @tiaspark
    @tiaspark Před 2 lety

    Trovo questi video incredibilmente interessanti. C’è un mondo immenso da sviscerare! E poi, che dire, l’eterna questione del doppiaggio sì, doppiaggio no, meglio guardare in lingua originale coi sottotitoli o no? Io sono a favore del doppiaggio anche se comprendo che in alcuni casi è difficoltoso o fatto di fretta.
    La mia teoria della cosina: secondo me il ragazzino, parlando delle ascelle, alludeva alla cosina. Bisognerebbe indagare se, tra i ragazzini americani degli anni 90, ci fosse qualche stupido doppio senso….

  • @piergiuseppeferretti8501

    Barbaroffa torni a fare critica

  • @DaGhio
    @DaGhio Před 2 lety +2

    In spagnolo "angelito" si dice "anhelito" con h aspirata e senza pronunciare la g in nessun modo

    • @MicheleOngaro
      @MicheleOngaro Před 2 lety

      si avvicina ma il lavoro di palato mi pare diverso, somiglia alla g olandese solo molto meno forte ( poi dipende anche da che Paese o regione )

    • @DaGhio
      @DaGhio Před 2 lety +1

      @@MicheleOngaro non conosco ila g olandese. Diciamo che è come se si dicesse la g dura aspirata ma senza far sentire la g, ecco. Non sono un liguistica, non so come sia il alfabetico fonetico. Volevo solo dare un'indicazione di massima

  • @DisuManu
    @DisuManu Před 2 lety +1

    io avevo sempre pensato che fosse la pizza ai 4 formaggi

  • @trinnie5780
    @trinnie5780 Před 2 lety

    Ciao Arnaldo. Secondo me l’hai data tu stesso la risposta alla frase di Buzz 😂
    Magari i punti volgarità sacrificati nel scegliere “ragazze” come traduzione di “babes” sono stati spesi per sostituire “cosina” alle ascelle

  • @qiqqo
    @qiqqo Před 2 lety

    per quanto riguarda invece lo spazzolino, non colgo la tua interpretazione e non capisco quindi perché tirare fuori questa cosa del "customer service". a me all'epoca dava l'idea semplicemente di un bambino che, non avendo molti mezzi per fare la spesa da solo, si aggrappa a quello che sente dire ai grandi o, nella fattispecie, alla TV, la vera balia dei bambini in quel periodo (cosa che è già stata detta in altri commenti qui sotto)

  • @MicheleOngaro
    @MicheleOngaro Před 2 lety

    Pobre anghelito, però la gh non è come in italiano, è una cosa aspirata che non ha corrispettivo italiano. Ti conviene sentire Angel su google translate

  • @lorenzomartelli5985
    @lorenzomartelli5985 Před 2 lety

    Ma tu sei Piccolo Lucio cresciuto?

  • @MicheleOngaro
    @MicheleOngaro Před 2 lety

    Ma il corso è ancora gratis? mi esce a 9.99 cliccando il link

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety

      La promozione del corso gratuito è scaduta! Adesso è in prezzo speciale

  • @francescosenatore3504

    English is a dead language, don't trust the sponsor 😛

  • @MrTetapunto
    @MrTetapunto Před 2 lety

    Riguardo le ascelle potrebbe essere abbiano pensato fosse un riferimento alle "fosse", inteso come una forma volgare per indicare le vagine, piuttosto che la forma colloquiale di ascella e che quindi abbiano edulcorato