Strappare Lungo i Bordi in inglese e francese: funziona?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 09. 2024
  • Strappare Lungo i Bordi è la nuova, fantastica serie TV di Zerocalcare prodotta da ‪@netflixitalia‬ .
    Poco da dire: la serie è fantastica e possiamo gustarcela in lingua originale senza sforzi...
    Ma cosa si sono beccati i nostri amici inglesi e francesi?
    Scopriamolo!
    Compra il mio fumetto 199X: l'anno del serpente:
    rebrand.ly/199...
    Compra i fumetti di Zero Calcare:
    La profezia dell'armadillo: amzn.to/3DUxE1N
    Un polpo alla gola: amzn.to/2ZnUQ9V
    Ogni maledetto lunedì su due: amzn.to/3FNUUz6
    Dodici: amzn.to/3DVlO7H
    Dimentica il mio nome: amzn.to/30VXKTC
    L'elenco telefonico degli accolli: amzn.to/3xl8E1s
    Kobane calling: amzn.to/3xlF3F9
    Macerie prime: amzn.to/3DRnora
    A scuola di pizze in faccia: amzn.to/3lag6rb
    Scheletri: amzn.to/3cOHZk0
    A babbo morto: amzn.to/3DRyywb
    Niente di nuovo sul fronte Rebibbia: amzn.to/3nP99xs
    Seguimi anche su
    🔻 Instagram:
    / barbaroffa
    🔻 Facebook:
    / barbaroffa
    🔻 Canale Telegram Offerte & Meme:
    t.me/gazzettab...
    🔻 Gruppo chat Telegram:
    t.me/barbaroffa
    🔻 Gruppo Facebook:
    rebrand.ly/pia...
    Montaggio a cura di Fabrizio Lo Feudo ‪@ThePio3D‬

Komentáře • 333

  • @maggio80
    @maggio80 Před 2 lety +335

    Penso a nostri adattamenti come per esempio nei simpson, personaggi che hanno acquisito improbabili accenti sardi, marchigiani, campani… per nulla fedeli agli originali ma alla fine diventati tra i più iconici, quindi sì, personalmente voto “date un vostro accento e un vostro slang” anche ai prodotti italiani come questo. Grande Arnaldo ti si aspettava

    • @XMarkxyz
      @XMarkxyz Před 2 lety +52

      E' incredibile come il carattere Sardo si sovrapponga efficacemente allo scozzese

    • @lucadegradi1103
      @lucadegradi1103 Před 2 lety +28

      @@XMarkxyz
      Maledetti scozzesi, hanno rovinato la Scozia.

    • @marcodimaio2201
      @marcodimaio2201 Před 2 lety +3

      @@XMarkxyz un po' come quello siciliano *che si sposa con quello irlandese.

    • @MDG-mykys
      @MDG-mykys Před 2 lety +5

      @@XMarkxyz Mi pare di aver capito che ogni paese ha una sua versione della Scozia, come la Corsica per la Francia.
      Basta essere un paesaggio rurale con le pecore.

    • @giovannimarzioni3458
      @giovannimarzioni3458 Před 2 lety +1

      Chi è il personaggio dei Simpson con accento marchigiano? Sono maceratese ma non me ne sono accorto 😂

  • @nevton5867
    @nevton5867 Před rokem +5

    Sono l'adattatore della versione francese di Strappare Lungo i Bordi. Grazie per i complimenti. 🥰
    Non conoscevo Zerocalcare prima di lavorare su questa seria. È stato una bellissima scoperta.

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před rokem +3

      Ma dai! Ottimo lavoro ♥️ torna a trovarmi allora!

  • @MarcusKronMC
    @MarcusKronMC Před 2 lety +197

    Da romano, malgrado la gioconda ed il fatto che a parigi mi abbiano dato della pasta scotta con sopra un turlo d’uovo chiamandola Carbonara, trovo che la soluzione francese per “li mortacci tua” sia più che accettabile.

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +29

      “E CI STO RIMETTENDO “

    • @izifish
      @izifish Před 2 lety +7

      si ma pure tu ti vai a pigliare la carbonara in francia... prossimo viaggio in tunisia ordini i canederli? :P

    • @chri371
      @chri371 Před 2 lety +7

      Perché vai in Francia per mangiare la carbonara? Assaggia i piatti francesi piuttosto, la gente non sa proprio viaggiare

    • @federicodileo9249
      @federicodileo9249 Před rokem

      @@chri371 oltre alla carne non hanno molto altro, di salato. Ovviamente formaggi buonissimi. La carbonara non l'hanno imitata , l'hanno reiventata e il peggio non è l'uovo sopra ma la panna acida.

  • @IYBorg
    @IYBorg Před 2 lety +214

    Ciao Barbaroffa! Sono linguista anch'io, e sono d'accordo con te. Non ho ancora visto tutta la serie, ma tra gli esempi che hai presentato quello per cui mi dispiace di più è la resa in inglese di "ti raggiungo col...". Proprio l'inglese dispone di un ventaglio ampio e coloratissimo di modi molto efficaci per esprimere la negazione che si sposerebbero benissimo con il cinismo e la negatività dell'armadillo, contribuendo così alla caratterizzazione del personaggio. Purtroppo viviamo in un'era dove i prodotti di entertainment devono uscire in più lingue simultaneamente, e senza seri investimenti di risorse e tempo, non oso immaginare quale sia la pressione che incombe su traduttori e adattatori dialoghisti in questo comparto, influenzando inevitabilmente il risultato del loro lavoro. Un saluto!

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +6

      Parole santissime!
      Un saluto anche a te, torna a trovarmi ^^

    • @mikysb1434
      @mikysb1434 Před 2 lety +1

      Gli adattatori hanno pochissimo tempo, i traduttori non sono persone ma macchine, intelligenze artificiali

    • @MDG-mykys
      @MDG-mykys Před 2 lety +1

      Ripeto quello che ho scritto in un altro commento :
      era tanto difficile usare these nuts?

    • @giancarloantonucci1266
      @giancarloantonucci1266 Před 2 lety

      @@MDG-mykys Non credo avrebbe funzionato: these nuts è inglese americano, non britannico. Secondo me, avrebbe stonato.

    • @MDG-mykys
      @MDG-mykys Před 2 lety

      @@giancarloantonucci1266 Ho sentito molti inglesi usarlo.

  • @gabrielshred5922
    @gabrielshred5922 Před 2 lety +47

    Il mio analista: Maccio Barbaroffa non esiste, non può farti del male.
    Maccio Barbaroffa: "ma ben trovati!"

  • @Nerdevil
    @Nerdevil Před 2 lety +90

    La questione di come mai non sia stato Zero stesso a doppiarsi in francese ce l'ha spiegata poco fa in live il produttore della serie. In sostanza il francese che gli è stato insegnato pare sia un po' vetusto ormai, quindi stonerebbe e hanno preferito evitare

    • @m.m.1301
      @m.m.1301 Před 2 lety +15

      Beh ha senso. Da quello che so sua nonna materna era francese quindi probabilmente l'ha imparato da lei

  • @RMisterios
    @RMisterios Před 2 lety +76

    As a translator I enjoyed this video so much and couldn't help leaving a comment, just to bring another perspective from another language pair :)
    I watched the series last weekend - with European Spanish dub as this is my mother tongue. The "li mortacci tua" moment has been BRILLIANTLY translated to Spanish and really got me cackling, since then I'm trying to find out who did the translation to send him/her a standing ovation. The kind of solution that warms up a translator's heart and reminds you that audiovisual translation is truly an art.

    • @robertoallegra
      @robertoallegra Před 2 lety +52

      You can’t just say that without telling us how it was translated! :D

  • @ThePio3D
    @ThePio3D Před 2 lety +207

    Bellissimo video e interessante, ma la vera domanda è "quando torni a fare i trailer?" 🤣

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +32

      Maccio Caparoffa

    • @ThePio3D
      @ThePio3D Před 2 lety +5

      @@arnaldopangia PS Bro scherzi a parte, il finale di F is for family è qualcosa di bellissimo

    • @berry3d444
      @berry3d444 Před 2 lety +2

      E tu quando torni a fare i video?

    • @ThePio3D
      @ThePio3D Před 2 lety +2

      @@berry3d444 gennaio, sono immerso tra lavoro e altro 😣 ma torno presto

    • @RickbiniDUB
      @RickbiniDUB Před 2 lety +2

      La vera domanda è "andiamo a pija er gelato"

  • @MelassaBellaBulla
    @MelassaBellaBulla Před 2 lety +35

    Io son felice di vedere che abbiano dato possibilitá di doppiare una serie come quella di Zero su Netflix. La mia coinquilina irlandese l'ha vista e se l'é goduta ma non ho potuto evitare di spiegarle tutta una serie di citazioni culturali italiane per avere un maggiore comprensione del prodotto che solo un italiano puó cogliere.
    Per la traduzione, sono delusa dall'appiattimento ma mi rendo conto che certe cose sono impossibili da tradurre.

  • @dariocaporuscio8701
    @dariocaporuscio8701 Před 2 lety +118

    Per me avrebbero potuto fare un lavoro interessante con la traduzione se avessero deciso di riproporre un dialetto o un gergo assimilabile al romanaccio nelle altre lingue. Avrebbero potuto usare lo slang cockney in inglese e l'argot parigino in francese... Certo il doppiaggio di solito tende a evitare il dialetto e sarebbe stata sicuramente una scelta controversa, si sarebbero presi sicuramente dei rischi notevoli ma secondo me solo un particolare slang o dialetto è in grado di restituire genuinamente l'effetto di certe espressioni colorite del dialetto romano. Ma probabilmente hanno pensato che non ne valesse la pena

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +31

      Anche a me avrebbe interessato molto. Poi, dipende dal tempo e dal compenso degli adattatori. Capisco anche che uno non voglia farsi un filo come porta capuana per un lavoretto pagato il giusto

    • @dariocaporuscio8701
      @dariocaporuscio8701 Před 2 lety +31

      @@arnaldopangiala cosa che mi ha triggerato di più è stato quell' "absolutely not", che gli costava mettere un bel "fucking"? In generale il doppiatore britannico dà un tono quasi intellettuale al personaggio di Zero, il che stride molto con la parlata greve dell'originale

    • @emiliano5113
      @emiliano5113 Před 2 lety +4

      Uguale, pure io dicevo che serviva un accento cockney

    • @StellaFangX
      @StellaFangX Před 2 lety +6

      @@dariocaporuscio8701 In francese, potevano mettere "dans ton cul" al posto di "dans tes reves", avrebbe reso meglio la volgarità della versione italiana.
      Però non conosco l'approcio dei francesi con le parole volgari, se è bonario come il nostro oppure viste come parole da evitare a tutti i costi in quanto sgradevoli.

    • @alicesecretwhispers5794
      @alicesecretwhispers5794 Před 2 lety +1

      Sinceramente qui in UK ci sono tantissime serie TV con vari slang e dialetti e nessuno si lamenta, proprio xkè danno carattere, quindi non capisco la decisione nell'aver usato un inglese così piatto...anche gli Americani o gli Australiani sono abituati al dialetto Londinese, quindi sicuramente ci sarebbe stata bene la cosa...

  • @Makomai
    @Makomai Před 2 lety +16

    In francese secondo me “annamo a pijà ‘r gelato” è reso abbastanza bene perché vengono mangiate un sacco di lettere e la frase è introdotta da “bah”, che è abbastanza colloquiale. Alla fine suona come “bah ‘s pròûn glace”

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +4

      Alla Titeuf “c’est pô juste!”

    • @Nes2TM
      @Nes2TM Před 2 lety +1

      @@arnaldopangia Da francese, mi sembra essere la traduzione giusta, da noi, non abbiamo (come In italia) un sacco di dialetti diversi. Ci sono espressioni magari che sono specifiche da alcune regioni francesi. Quindi, penso che sia impossibile ritrovare nella versione francese, esattamente lo stesso discorso.
      PS: Secco non dice "on se prend une glace " ma "on va s'prendre une glace", hai ragione quando dici che è francese "standard" ma secondo me è l'unico modo di dire 'sta cosa in un francese informale.
      Si avrebbe potuto utilizzare un slang francese tipico che si chiama il "verlan" ma non si usa tantissimo oggi (era un trend da dieci anni fa)

  • @leonardobabusci4494
    @leonardobabusci4494 Před 2 lety +32

    Ciao Barbaroffa! In risposta al "perché Zero non ha doppiato se stesso in francese" posso risponderti: alla presentazione alla Festa del Cinema di Roma gli hanno fatto la stessa, giustissima, domanda, e lui, sempre giustamente, ha risposto che nonostante essendo francofono, il suo lessico è fermo alla Francia degli anni '70, essendo cresciuto maggiormente con sua mamma che ormai ha circa una settantina d'anni appunto (e mi pare non sia nemmeno di grandi città).

    • @Makomai
      @Makomai Před 2 lety +1

      Ma non ha studiato al liceo francese?

    • @leonardobabusci4494
      @leonardobabusci4494 Před 2 lety +4

      @@Makomai Sì, ma era pur sempre lo Chateaubriand del quartiere Nomentano (tra Villa Torlonia e Villa Borghese), quindi poteva parlare francese a scuola quanto voleva, ma dubito che appena usciti da scuola, con Secco e Sarah continuassero a parlarlo ahahah

    • @DJNejo
      @DJNejo Před 2 lety +2

      Un conto è parlare una lingua fluentemente, un conto è doppiarsi e avere uno slang adeguato. Lo possiamo capire

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 Před 2 lety +1

      E qual'è il problema? Lo aiutavano degli esperti a scrivere la traduzioni e lui lo pronunciava in modo rude.

    • @federicodileo9249
      @federicodileo9249 Před rokem +1

      @@masterjunky863 per quanto conosci una lingua, e nelle sue interviste francesi lui parla francese. Resta molto difficile comunque imitare uno slang che non ti appartiene. Come se scrivessi un fumetto in calabrese lo recitassi e poi mi chiedessero di fare la stessa cosa ma in fiorentino. O lo studi per anni e anni o esce una brutta imitaione, meglio farlo fare ad un fiorentino.

  • @Gatsu8601
    @Gatsu8601 Před 2 lety +9

    Me lo sono visto tutto ieri sera, la prima parte si scoppiava dal ridere, invece nella seconda una tristezza assoluta che mi ha fatto commuovere.. probabilmente anche perché mi è tornato alla mente una situazione simile che è successa molti anni fa ad un mio amico che purtroppo non c’è più. Per sintetizzare.. bellissimo, è da vedere assolutamente.

  • @AriodanteITA
    @AriodanteITA Před 2 lety +9

    Canale interessante (subito iscritto).
    Quello della traduzione e di come "riprodurre" l' effetto della parola (piu' che la parola stessa) è un tema con cui ho avuto spesso a che fare e che mi ha dato non pochi grattacapi; quand'ero "giovine" usavo fare traduzioni (ritmiche) di canzoni, ciò significa produrre un testo che mantenga lo stesso andamento ritmico, che cerchi di riprodurre le peculiarità linguistiche (battute, storpiature) e - quando si trattava di audiovisivi, che non si discostasse troppo da quello che veniva mostrato a video (cercare "cantare quasi la stessa cosa" per chi fosse curioso).
    Ci vuole moltissima fantasia, un buon vocabolario, ma, soprattutto, bisogna essere capaci di pensare fuori dagli schemi, perché spesso per far passare un messaggio bisogna percorrere strade totalmente diverse.
    A volte, purtroppo, bisogna scendere a qualche compromesso (appiattire, appunto) perchè non si raggiunge la quadra perfetta, ma quando ci si riesce (o almeno, se ne ha l'impressione) se ne ricava una grande soddisfazione.
    L'aver visto questa serie anche in inglese mi ha fatto riflettere su una cosa che avevo letto tempo fa su qualche saggio: una frase ha piu` effetto quanto piu` le sue parole si riferiscono a cose precise: Dire "Tiziano Ferro diceva che ti saresti dovuto buttare dal ponte di Ariccia", ha un effetto comico molto piú forte del semplice "Tiziano Ferro diceva che ti saresti dovuto buttare dal ponte" (o simile), appunto, la seconda risulta più piatta (anche perché gli anglofoni non sono abituati ad importare audiovisivi - loro li esportano - perciò non sono avvezzi a trovare soluzioni brillanti e spesso il risultato ne risente).
    Riguardo al doppiaggio funzionale all'effetto che si vuol dare, mi vengono in mente Stanlio e Ollio: all'inizio del sonoro il doppiaggio non esisteva, perciò gli attori rifacevano le scene nelle varie lingue (va da se che avessero un forte accento), quando si poté doppiarli si decise di lasciare l'accento britannico per aumentare l'effetto comico.

  • @reginageorge358
    @reginageorge358 Před 2 lety +6

    Durante la visione switchavo le lingue proprio per capire come se l’erano cavata al doppiaggio... mi sei capitato per caso in home e ti ringrazio per la chiarezza, è stato un video davvero illuminate!

  • @the-LorK
    @the-LorK Před 2 lety +17

    Ora voglio che a scuola insegnino come dire "Li mortacci tua" in inglese. 😂

  • @planF94
    @planF94 Před 2 lety +17

    Che bello quando Barbaroffa pubblica un nuovo video!
    Da fruitore di audiovisivi in lingua originale (capisco bene l'inglese ma non le altre lingue) ho sempre l'impressione di perdermi molte delle sfumature linguistiche che i sottotitoli (e non solo) non lasciano trasparire.
    Questa serie di Zerocalcare ha accentuato questa mia idea perchè se cose come il romanaccio le capisco in quanto italiano (seppur non di roma), e che come ci hai mostrato tu nel video gli adattamenti hanno dei problemi di appiattimento, nelle altre lingue non è solo la conoscenza delle parole che basta ma serve (tantissimo) l'approfondimento della cultura di provenienza. Altrimenti alla fine qualcosa la si perde sempre.

  • @alicesecretwhispers5794
    @alicesecretwhispers5794 Před 2 lety +49

    Bel video, complimenti e concordo con il doppiaggio "povero" Inglese. Le coloriture inglesi ci sono e come, e anche di bellissime, Netflix ha dato un adattamento trooooppo pulito. Sono 14 anni che vivo in UK e posso garantire la cosa che sicuramente avrebbero potuto fare degli adattamenti molto più belli, colorati e variati. Per esempio, avrebbero potuto usare il Londinese o addiritrura il Mancuniano per dare lo stesso spessore del Romano. Ci sono riferimenti culturali che avrebbero potuto cambiare in quelli inglesi tipo, al posto del prendersi un gelato, avrebbero potuto scegliere un "cheeky nando", "fish n chips", un "mac D" o addirittura un "kebab"; per "li mortacci tua" avrebbero potuto usare qualcosa tipo:"up yours/up your mum" o magari "I swear I'll kill you" o "Damn you, wanker"...insomma davvero tantissime opzioni che son venute a mancare e che avrebbero potuto rendere la storia moooolto più appetibile al pubblico inglese.

    • @giacomocasartelli5503
      @giacomocasartelli5503 Před 2 lety +5

      il problema è che il gelato entra fisicamente nella storia diverse volte, sia nella scena del bacio, che in tutte le volte in cui zero parla sulla panchina con secco.

    • @alicesecretwhispers5794
      @alicesecretwhispers5794 Před 2 lety

      @@giacomocasartelli5503 si, come certi cibi per la cultura inglese, infatti anke dire let's grab a cuppa avrebbe fatto lo stesso effetto. Non tutti capiscono la cultura del gelato o della merendina, quindi rapportarla agli usi locali avrebbe avuto più senso. Comunque capisco anche che questi lavori vengono fatti super velocemente e quindi a volte ste cose si devono tralasciare.

    • @morganmuraro8616
      @morganmuraro8616 Před 2 lety +1

      È vero però se ci pensi alcuni film Disney sono stati modificati per abbracciare le culture di altri paesi, non capisco perché ci sia questo bisogno assurdo del tradotto tutto e subito…

  • @bryanmarco4515
    @bryanmarco4515 Před 2 lety +15

    Una cosa simile (che può sembrare assurda ma che ha funzionato) si può trovare in "Death of Stalin" di Armando Iannucci.
    Ispirato al fumetto "La Morte di Stalin" e dagli eventi storici, il film è una dark comedy britannica in cui gli attori, anziché recitare con l'accento russo, parlano in inglese nel loro dialetto.
    Per molti appassionati questa scelta è stata saggia poiché consideravano il fatto che l'Unione Sovietica era composta da tante regioni, tra cui la Georgia (dove era originario Stalin, che nel film parla con l'accento Cockney)

  • @antiocodablisi722
    @antiocodablisi722 Před 2 lety +3

    Strano, io che sono italiano (ma comunque francofono) banalmente avrei tradotto la frase di Secco con un "on s'fait une glace?". Che, per carità, è sempre lontana stilisticamente ma comunque suona molto più informale in francese e avrebbero "limitato i danni".

  • @Grizzly_sr
    @Grizzly_sr Před 2 lety +7

    Molto bella come analisi. Professionale, ma efficiente e che analizza un punto di vista decisamente inaspettato, mostrando anche una grande e professionale conoscenza dell'argomento (e vorrei ben vedere).
    Bravo bravo bravo, veramente. E grazie per questa analisi.
    Io ho iniziato a guardare alcune serie in "lingua originale" (inglese, ma anche spagnolo qualcosa) proprio per cercare di non perdere determinati appiattimenti e per cominciare a entrare anche nell'ordine di idee dei giochi di parole, detti e funzionalità colloquiali delle altre lingue, e questo mi sta, peraltro, aprendo veramente un mondo.

  • @lorenzocostabile
    @lorenzocostabile Před 2 lety +5

    Bella analisi Barba, condivido praticamente tutto. E comunque anch'io, da linguista, mi sono trovato a fare una cosa che di norma non faccio quasi mai, ovvero stoppare e ritornare indietro per scoprire l'adattamento nelle altre lingue. In questo senso questa serie mi ha veramente incuriosito, c'erano molti casi particolari e tante difficoltà e alla fine sì, c'è da dire che sia per qualità del doppiaggio che per adattamento, le versioni francese e spagnole battono quella inglese, e non di poco.

  • @WorstGamer92
    @WorstGamer92 Před 2 lety +5

    Se in inglese avessero usato un mix tra britannico e scozzese (utilizzando un linguaggio più terra terra e senza aver paura di dire scurrilità) sarebbe stato infinitamente meglio...ma ormai si sa che in generale netflix ha dei pessimi adattatori

  • @edizionilibriapisstellaves5071

    Io sono italo-francese e ti dirò la verità , se parlo in francese sembro una papera stonata. Mi vengono bene i dialetti italiani e l' italiano , se vivi da tanti anni in un luogo( come zerocalcare a Roma) diventi il figlio legittimo del paese di appartenenza. Ti do ragione avrebbe dovuto usare gli slang e le parole delle subculture francesi ed inglesi, forse per motivi di tempo non hanno potuto

  • @psykedady890
    @psykedady890 Před 2 lety +3

    Ma io credo che un video come questo in tutto youtube non lo trovi. È una bellissima analisi, nessuno probabilmente se la stava chiedendo ( tranne me che ho provato letteralmente a sentire il doppiaggio inglese per curiosità ) ma se non ci fosse stata ci saremmo persi tutti qualcosa.
    Complimenti, davvero

  • @umbertowill378
    @umbertowill378 Před 2 lety +8

    Io abito in Giappone, ho tentato di far vedere a mia moglie (giapponese) la serie. Qui ci sono solo i sottotitoli in Giapponese, ma leggendoli si perdelono tutte le battute.

    • @chri371
      @chri371 Před 2 lety

      È così per ogni serie tv, straniera o italiana

  • @marcello7781
    @marcello7781 Před 2 lety +3

    Il dilemma dei doppiaggi. Trasmettere le stesse emozioni e gli stessi messaggi originali sarà sempre uno dei compiti più ardui nel campo cinematografico, televisivo ed a volte videoludico. Neanche i sottotitoli riescono a fare una gran differenza, anche se preservano la musicalità della lingua originale.

  • @RaffaeleGaito
    @RaffaeleGaito Před 2 lety +11

    Ritorno col botto! Grande Arnaldo 💪

  • @DisuManu
    @DisuManu Před 2 lety +45

    Arnà, ce ne vorrebbero di più di serie così, però questo è uno di quei casi dove il doppiaggio in una lingua diversa dall'originale andrebbe proprio evitato, ma vuoi mette la bellezza dell'accento romano? e daje su, comunque piaciuta talmente che me la sono vista 2 volte.

    • @michelecappannari2442
      @michelecappannari2442 Před 2 lety +5

      Posso concordare col doppiaggio ma l'adattamento andrebbe fatto comunque per i sottotitoli. A quel punto saremmo punto a capo. 😁

  • @karaokeitaliano
    @karaokeitaliano Před 2 lety +5

    Sono curioso di vederlo tradotto in inglese americano, immagino possa essere molto più dinamica.

  • @FireyaVonAmarth
    @FireyaVonAmarth Před 2 lety +7

    In un paio di occasioni ho switchato in inglese per la curiosità di vederne la traduzione, però non avevo assolutamente voglia di farlo ogni volta. Grazie Barbarò per averlo fatto al posto mio! X°D

  • @medrastica
    @medrastica Před 2 lety +16

    Concordo su tutta la linea e il doppiaggio francese vince alla grande. Mi sento comunque di spezzare una piccola lancia a favore degli inglese: linguisticamente e culturalmente la Francia è molto più vicina a noi (anche per modi di dire), quindi bravi sì, ma sono partiti sicuramente in vantaggio.

    • @medrastica
      @medrastica Před 2 lety +1

      @@xbertusto7351 mmmh Ni, credo. Non sono magari molto abituati con serie o film (sinceramente non saprei), ma per esempio nel campo videoludico si doppia da anni (penso alla square Enix che ha sede proprio a Londra), però anche lì ci sono bei capitomboli di tanto in tanto.

    • @medrastica
      @medrastica Před 2 lety +1

      @@xbertusto7351 credo sia un gusto, io li guardo più da un punto di vista traduttivo e di adattamento.

    • @Hikaeme-od3zq
      @Hikaeme-od3zq Před 2 lety +1

      @@xbertusto7351 Ci sono un sacco di doppiaggi ben usciti in inglese, ti consiglio di guardare qualche performance da The Last Of Us, Metal Gear Solid 5, la serie di Batman Arkham (anche se nel 4o gioco la recitazione cala un pochettino), Far Cry 3, Far Cry 5, Assassin's Creed Unity e ce ne sono altri. Ovvio che se poi mastichi poco l'inglese e le varie sfumature non sarai in grado di apprezzarlo tanto quanto quello in italiano, però tipo il Joker della serie di Arkham perde un po' in italiano, stessa cosa Snake di MGS e Vaas Montenegro di Far Cry 3 con il suo "Do you know the definition of insanity?".

    • @Hikaeme-od3zq
      @Hikaeme-od3zq Před 2 lety

      @@xbertusto7351 Ahhh in quel caso sono semi-d'accordo con te allora, non vado particolarmente pazzo per I doppiaggi di cartoni, film inglesi pure io, se c'è in italiano, lo guardo in italiano.

  • @BhikkhuMuffinMan
    @BhikkhuMuffinMan Před 2 lety +17

    Video davvero molto interessante! Nella parte del coso, lì... col cazzo, nella versione inglese avrebbero potuto seguire l’esempio dei francesi e cavarsela con un: “I will follow you in... uh... in your dreams!” Oppure osare di più, qualcosa tipo: “Oh sure, I’ll follow you there... Uh, what’s the address again?... Oh right: No Fucking Way.” Chiaro che noi possiamo concentrarci su un’unica frase anche per un quarto d’ora, mentre loro dovevano tradurre una serie intera, velocemente, e magari nemmeno pagati tantissimo. Come si dice, è più facile da casa... 😀

  • @ginevradetti2490
    @ginevradetti2490 Před 2 lety +11

    Ciao Barba! Sarebbe interessante applicare questo format anche al contrario, penso alla serie Arcane che ho visto doppiata ma di cui poi ho visto qualche spezzone in lingua originale e mi sembra si sia perso molto nel doppiaggio (anche solo il perché del nome "Jinx" che in italiano si perde completamente). Comunque complimenti davvero come sempre :)

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +6

      Perché no! Mi metto a lavoro

    • @lucaspreafico9050
      @lucaspreafico9050 Před 2 lety

      Non ho visto la serie in inglese ma non capisco perchè dici che il nome Jinx si perde. !!!SPOILER!!! C'è da mi pare il secondo atto quando Powder cresciuta decide di chiamarsi Jinx.

    • @Gabry4777
      @Gabry4777 Před 2 lety

      @@lucaspreafico9050 perché in inglese Jinx vuol dire Iella, poiché lei portava sfortuna. In Italiano dunque si perde

  • @stefanocarusocorrado2813
    @stefanocarusocorrado2813 Před 2 lety +2

    Concordo con te, il doppiaggio britannico poteva essere più sporco, per esempio in sex education usano un sacco di "parolacce", quindi non vedo il motivo di utilizzare un linguaggio più elevato e pulito

  • @FioxTheFiox
    @FioxTheFiox Před 2 lety +2

    Analisi interessantissima, che solo tu potevi portarci, sinceramente me lo ero chiesto anche io come avrebbero reso il romano nelle altre nazioni, grazie mille davvero! Una cosa, il video aveva in volume veramente basso....

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +2

      Grazie del feedback positivo - e negativo! Aggiusto il volume la prossima volta

  • @GG-fh9st
    @GG-fh9st Před 2 lety +1

    Bel video. Non sono linguista ma parlo francese e inglese ogni giorno. Guardando la serie ho voluto consigliarla ad amici, ma so bene che in altre lingue non può essere la stessa cosa. Mi era già successo nel consigliare Kobane Calling, ma in francese. Appiattimento, dici bene. Del resto anche guardare La Haine o South Park in italiano c’è una bella differenza rispetto alla lingua originale!

  • @noemidv5930
    @noemidv5930 Před 2 lety +1

    A me il doppiaggio francese ha convinto parecchio. Espressioni romane sconosciute in altre regioni italiane esistono pari pari in francese. Per esempio 'r cappotto de legno (costard en chêne) è stata una bella riuscita. Anche l'espressione con padre Pio che dicono in macchina Zero e Sara è tradotta con una bella soluzione. E per venire all'uso di "on" di Secco, è esso stesso colloquiale, quindi perfetto. "On, c'est pour les cons", si dice tra i francofoni

  • @mattiamele3015
    @mattiamele3015 Před 2 lety +1

    Per forza in francese hanno doppiato in lingua standard, i dialetti francesi sono stati praticamente eliminati. Non si da alcun valore alle parlate regionali in Francia, non è come da noi che dialetti e accenti fanno parte integrante della nostra identità.

  • @lauralaura783
    @lauralaura783 Před 2 lety +1

    "dodging life" invece che "avoiding life" viene fatto vedere nel teaser di Netflix, dove viene presentata la serie con il doppiaggio originale e il sottotitolo inglese, nell'adattamento hanno deciso diversamente

  • @metallitaITA
    @metallitaITA Před 2 lety +2

    non ho ancora visto la serie, quindi non so effettivamente il contesto, però credo che la battuta del "vengo col coso" avrebbe potuto essere tradotta cambiando un po' il senso, del tipo "si ci vediamo alle ..." per concludere demenzialmente con qualche frase tipo "fuck you o clock" e sarebbe rimasta sia la volgarità che l'intento

  • @TheFlowMind
    @TheFlowMind Před 2 lety +1

    Il crimine più grande per me della varie traduzione era la "pizza stocazzo"! Era uno dei corti della pandemia che più di ha divertito (e ormai è entrata nel mio gergo al momento di scegliere la pizza) e che ha trovato spazio nel film ma è stata tradotta con "pizza whatever".

  • @federicogiustini9907
    @federicogiustini9907 Před 2 lety

    Video spettacolare, ero davvero molto curioso di vedere cosa veniva perso nella traduzione di un'opera in cui uno strumenti più importanti era appunto il tipo di linguaggio utilizzato. Grande contenuto!👍

  • @francescoghigo8394
    @francescoghigo8394 Před 2 lety +2

    In Francese, "on" ha colloquialmente sostituito il "nous", quindi è un po' "slang" usare "on" al posto di "nous". Ovviamente ha ancora il significato impersonale tipo le frasi con "si" in Italiano, ma in questo caso viene usato come "noi", e non alla Toscana.

  • @evakubrick5246
    @evakubrick5246 Před 2 lety +1

    Buongiorno ti ho scoperto per caso perché sono fan di Zerocalcare ma poi il tuo video mi ha appassionato per altri fattori tra cui il tuo modo di parlare : sei bravissimo! 😊👍🏻

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +1

      Grazie Eva! Torna a trovarmi 😊

    • @evakubrick5246
      @evakubrick5246 Před 2 lety

      @@arnaldopangia mi sono iscritta al tuo canale. 😊👍🏻👏🏻

  • @edkraken7011
    @edkraken7011 Před 2 lety +1

    Penso sempre più che, dialetti a parte, serie e film comici siano sempre un gran casino da adattare rispetto ad altri generi, giusto perché è più probabile che si giochi più con le parole.

  • @asso9203
    @asso9203 Před 2 lety +1

    Parlo da studente di lingue, quindi non ho molta esperienza in merito, ma avrei lasciato "li mortacci tua" col doppiaggio originale Italiano (anche perché in accento inglese non si può sentire) e avrei fatto fare una piccola spiegazione al doppiatore nel mezzo. Penso che comunque sia un buon modo per introdurre un inglese alle bestemmie italiane, anche perché altrimenti si potrebbe entrare in un "erasure" di quello che era il significato originale

  • @fagiolification11
    @fagiolification11 Před rokem

    Mi è comparso questo video tra i consigliati e ho pensato: "Wow Maccio Capatonda ora è un esperto linguista! 😳"

  • @alessandrorona6205
    @alessandrorona6205 Před 2 lety +3

    ''Zerocalcare usa troppo il dialetto romano''
    Sono andati per 20 anni a guardarsi i cinepanettoni con De Sica che parlava solo e solamente in romanaccio e si lamentano se lo fa Zerocalcare. Coerenza.

  • @alice.t.g.
    @alice.t.g. Před 2 lety +2

    Penso che l’adattamento francese sia migliore perché Zerocalcare deve/può averlo seguito direttamente. Sul perché non l’abbia anche doppiato, ho scoperto da poco che è dovuto al suo francese giustamente non “vivo” come quello di qualcuno che lo parla quotidianamente. E, comunque, dubito avrebbe mai avuto il tempo. In ogni intervista l’unica costante della sua vita è che sia oberato di accolli 24/7.

  • @layzee7285
    @layzee7285 Před 2 lety

    Video super interessante! A me il doppiaggio in inglese non era dispiaciuto affatto, ma su queste espressioni così "romanesche" mi trovo d'accordo con te. L'adattamento ha sbiadito tantissimo quelle che erano le battute più divertenti e icone della serie. Specialmente quella del "cor cazzo". Il Francese sembra invece più azzeccato, forse anche perché è più colorito in termini di espressioni, come l'italiano. Comunque, è un compito piuttosto arduo quello di adattare il dialetto, tutto sommato il doppiaggio inglese è più che valido per chi non parla italiano.

  • @666mrdoctor
    @666mrdoctor Před 2 lety +1

    Cappotto de legno appiattito a six feet under quando potevano benissimo usare wooden/pinewood overcoat (che è l'espressione originale dei film americani che ha citato zerocalcare). Assurdo!

  • @Geeo472
    @Geeo472 Před 2 lety

    Video veramente interessantissimo, molto chiaro, rilassante e qualitativo, bravo!

  • @dellimellow
    @dellimellow Před 2 lety +7

    top video

  • @Malpo89
    @Malpo89 Před 2 lety

    Hanno trasposto il famoso "Lee More Touchy Too-Uh"

  • @loudeezh34
    @loudeezh34 Před 2 lety

    Bravissimo Arnaldo.
    Qui si vede la tua competenza e il taglio personale che sai dare nell'osservazione dei fenomeni del momento.

  • @MoreThanTech
    @MoreThanTech Před 2 lety +1

    Arnaldo Fantano non esiste non può farti male
    Arnaldo Fantano:

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +1

      Il primo album era meglio

    • @MoreThanTech
      @MoreThanTech Před 2 lety

      @@arnaldopangia Si è venduto per fare i pezzi su Netflix….. 🥲👎👎

  • @AnaLogical-rx1oj
    @AnaLogical-rx1oj Před rokem

    Magari potevano tradurre la parte di "ti raggiungo col cazzo" cambiando dal mezzo al tempo, quindi con qualcosa tipo "Yeah you go first, I'll follow you in like... Like, what time is it? Uh, right! Like hell I'm following you." Una roba così

  • @tommasomosca2347
    @tommasomosca2347 Před 2 lety +2

    E se tipo avessero tradotto "limortaccitua" con tipo "sonofabitch"?
    So bene che il significato letterale è molto diverso, ma rende benissimo come "una sola parola tutta attaccata", fa riferimento più "alla famiglia/antenati" piuttosto che al diretto interessato e infine conserva la comicità e il significato della scena

  • @DJNejo
    @DJNejo Před 2 lety

    Ho visto un video in inglese, sull’adattamento nel quale il commentatore trovava buffo il linguaggio utilizzato, l’accento comunque marcato del protagonista.
    Certamente egli non aveva presente il background originale, quindi l’ha presa per quello che è.
    Avrebbero potuta farla in cockney, però ciò avrebbe escluso buona parte del pubblico internazionale, quindi forse ne è uscita questa versione un po’ meno spinta.
    Forse qualche attore tipo come nei primi film di Guy Ritchie avrebbe reso un po’ meglio l’atmosfera.
    Capisco l’ottica di questo canale, apprezzo molto lo spunto. È anche vero che non possiamo stare a sindacare troppo sugli adattamenti altrui, dal momento spesso i doppiaggi italiani si prendono ben più di qualche licenza e finendo per appiattire certe sfumature linguistiche degli attori originali.

  • @Francesco0987
    @Francesco0987 Před 2 lety +2

    Consiglio di guardarla anche in portoghese per chi lo capisce ed ama il Brasile, dove è andato abbastanza bene a dire il vero. Il titolo tradotto è "Entrelinhas Pontilhadas" 🇧🇷😁👌🏻

  • @mauriziobruni5728
    @mauriziobruni5728 Před 2 lety +1

    io ho trovato ottima la versione inglese, con tutti i suoi limiti rende benissimo lo spirito della serie. Discreta anche la versione francese. Non posso dire altrettanto di quella spagnola.

  • @andrea001
    @andrea001 Před 2 lety +2

    Lo conoscevo x sentito dire, ho letto solo un fumetto che non mi era neanche piaciuto molto ma la serie e spettacolare vista già 2 volte, divertente e profonda. Sicuramente leggero altro di zerocalcare dopo questa serie. In altre lingue però non rende, proprio x niente, già bella di suo ma l'accento gli da quel qualcosa in piu

  • @kriss581
    @kriss581 Před 2 lety

    Questa video è molto interessante per me. La mia madre lingua è il francese, ho imparato l'italiano due anni fa. Il dialetto Romano me era completamente sconosciuto. Anche se non capivo tutto, mi sono piaciuta a vedere in Romano. Dovevo spesso indovinare il senso di certe parole romane, ma alla fine, prendevano senso con la situazione. La difficultà con il francese è che i dialetti si fanno più rari in confronto all'Italia. Anche io, come svizzera ho un accento ma è niente come differenza con l'accento parmigiano. È molto difficile di tradurre la sottigliezza del dialetto. Se la sono cavata abbastanza bene

  • @EllisBoydRedding
    @EllisBoydRedding Před 2 lety +3

    l'ho consigliata ai miei colleghi francesi, ed è piaciuta molto; qualcosa si perde, sicuro

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety

      Sì sì, l’entropia della traduzione c’è, ma l’edizione francese è assolutamente dignitosa

  • @TheLordMMX
    @TheLordMMX Před 2 lety +2

    Gli anglofoni sono spesso pessimi nel doppiaggio, sia per adattamento che per scelta della voci.
    Per quanto riguardo le frasi secondo me avrebbero potuto adattarle così:
    Annamo a pià er gelato? - "gonna get sum icecream?"
    Li mortacci tua - "fuck your dinasty" (che fa comunque schifo ma mi sembra la cosa più vicina all'originale)
    sei cintura nera - "nice work, that's great. You're a master in dodging life jutsu"
    te seguo cor cazzo - "i'l follow you with you with my ass"

  • @valeriovargiu5163
    @valeriovargiu5163 Před 2 lety

    Ruguardo la questione a 4 minuti a me è piaciuto molto come anche Sarah ad esempio per tutto il tempo abbia avuto la voce di calcare nel mentre che raccontava e la sua voce effettiva alla fine fuori dalla palestra a Biella

  • @DavideTatino
    @DavideTatino Před 2 lety

    Ciao. Bel video. Bello chiaro e interessante. La traduzione di uno degli archetipi del dialetto romano che descrive deiezioni importanti come braccia di scimmia (lui usa la variante babbuino) che in inglese mi pare sia baboon's arse (almeno nei sottotitoli) e non arm. Ti risulta?

  • @dDoodle788
    @dDoodle788 Před 2 lety +1

    "col cazzo che ti raggiungo" potevano tradurlo con qualcosa come "like hell I'll follow you" il dialogo potrebbe essere qualcosa del genere:
    "You go ahead and I'll follow you like... like..."
    "Like what?"
    "... LIKE HELL I'll follow you!"

  • @pokekappa
    @pokekappa Před 2 lety

    Wow, come sei in forma barbaroffa! che piacere rivederti!

    • @pokekappa
      @pokekappa Před 2 lety

      comunque la dizione del pijarse er gelato in francese é la medesima dei ragazzi dei sobborghi a Sarcelles e nel nord di parigi, niente verlang o argo.. ma sicuramente meno appiattito del'inglese

    • @pokekappa
      @pokekappa Před 2 lety

      per la battuta del coso.. boh mi aspettavo un "le machin, le bidul" come traduzione del "coso" ma... sono stati mooooolto piu letterali che slang come traduzione

  • @tiaspark
    @tiaspark Před 2 lety

    È il primo video del tuo canale in cui mi sono imbattuto. Mi piace molto il tuo approccio e ho trovato interessantissima l’analisi. Io conosco meglio lo spagnolo e ho visto una puntata di “strappare lungo i bordi” in spagnolo. Ora mi andrò a guardare la traduzione di quelle scene significative che hai analizzato anche in spagnolo e ti saprò dire com’è andata 😂

  • @addeside
    @addeside Před 2 lety +1

    Penso che nell'adattamento inglese ci troviamo di fronte l'annoso problema di incomprensione della differenza tra 'sticazzi e 'stocazzo al nord.
    Pizza Whatev suona tipo pizza fa lo stesso, pizza non importa... pizza 'sticazzi insomma.
    Pizza 'stocazzo andava tradotto whaddapizza o pizza whaddaf.

  • @RaveTubeAndreaSeth
    @RaveTubeAndreaSeth Před 2 lety

    Sono fiero di te, perché hai fatto un bellissimo video, e mi piace sto look da professore!

  • @vaxel2
    @vaxel2 Před 2 lety

    l'ultimo miglio sono i testi nel quadro, tipo i titoli dei "Netflics" che si guarda lui, che stanno lì per meno di 1 sec ma sono una perla (riprendeteli se ve li siete persi, sono tutte risate extra ;) ), o il messaggio che riceve dalla madre che va a prendere l'auto. Anche lì si perde qualcosina secondo me.
    mi ha meravigliato vedere che è stato fatto l'adattamento in Polacco ma non in Tedesco...chissà come sarebbe stato :)

  • @federicodileo9249
    @federicodileo9249 Před rokem

    Strappare lungo i bordi è fantastico. L'ho visto, anche, in francese. Certo non rende l'unicità del dialetto romano ma certo si sono sforzati di utilizzare uno slang diciamo di strada. In francia hanno il grosso problema che oltre a putain nonsenti in genere molte imprecazioni anche il loro vaffanculo è molto più raro che in italiano. Rien à foutre, il nostro mene sbatto è già considerato scurrile. Voglio provare a leggere i fumetti in francese, alla fine ogni traduzione fa perdere qualcosa ma se un bravo traduttore fa la traduzione dovrebbe riuscire a rendere abbastanza bene .

  • @Idenl
    @Idenl Před 2 lety +1

    Io l´ho vista tanto in Italiano come in Castigliano e nella traduzione in Spagnolo la bambina dice ¨me cago en tus muertos¨ che a me a fatto molto ridere.

  • @xaragostax9901
    @xaragostax9901 Před 2 lety +1

    Video super interessante, ho visto il primo episodio in inglese e sono comunque riuscito ad apprezzarlo nonostante ne percepissi la "perdita" a livello di interpretazione o senso del discorso ma, per esempio, il primo li mortacci tua mi ha soddisfatto abbastanza, venendo tradotto in "for god's sake", che in quel contesto ci stava, mi spiace solo tu non abbia analizzato il bellissimo "se lo lega ar cazzo" che non mi pare proprio semplice da adattare

  • @ariorus
    @ariorus Před 2 lety

    Molto interessante. Solo un appunto su "li mortacci tua".
    In romanesco non è vero sia una espressione leggera, dipende essenzialmente dal contesto e dal tono, ha mille sfumature, ma direi che in generale è una espressione pesante visto che è una maledizione verso i cari defunti di colui a cui la si rivolge.
    Poi certo detta in alcuni contesti e con un certo tono si usa spesso anche per fare un apprezzamento (ma in questo caso sottintende sorpresa, "non mi aspettavo fossi così bravo").
    Nel tono di Carmen è assolutamente intesa nel senso più pesante e offensivo ovviamente (e da qui scaturisce l'effetto comico).

  • @gialloaccoglimusic
    @gialloaccoglimusic Před 2 lety +2

    È un capolavoro. Una serie, anzi un'opera in cui noi tutti (di tutte le età) ci siamo rivisti in qualche modo...
    P. S Ottimo video, non ti conoscevo. Mi sono iscritto al canale e ora guarderò qualche altro tuo video. Contenuti molto interessanti 👍

  • @marcellomendicino2707
    @marcellomendicino2707 Před 2 lety

    Bellissimo video, quale fumetto mi consigli di zero calcare? Ho finito in questo momento la serie e lo voglio iniziare a tutti i costi

  • @ammassodelpresepe9455
    @ammassodelpresepe9455 Před 2 lety +1

    Ciao zozzo e complimenti per il simpatico video. Se tanto devi fare uno spoiler mettilo dentro al titolo. Poi l'ultimo anno del serpente è venuto nel 1989 A. D. ed è a cadenza dozzi(an)nale (scusa la licenza poetica) per cui negl'anni'90 non ce n'è mai stato uno. E dillo che il tuo fumetto lo si può acquistare col bonus cultura. Ciao.

  • @piergiorgiogirobaldo168
    @piergiorgiogirobaldo168 Před 2 lety +3

    MA COME BARBA ROFFA
    MA IO TI RICORDAVO TOTALMENTE DIVERSO, MA CHE È STA PROFESSIONALITÀ DELLA MADONNA

  • @Cinzey91
    @Cinzey91 Před 2 lety

    Sarebbe bello se ne facessi uno sul “che te lo dico a fare” di Donnie Brasco!!:)

  • @damfir
    @damfir Před 2 lety +4

    Ho rivisto da poco le prime tre stagioni di Misfits in lingua originale. E' un prontuario di f-bombs.
    Da li qual cosa per tradurre "col cazzo" lo potevano trovare.
    Io avrei optato per I'll follow with a big fucking not...oppure with a dreamy(unreal...qlcosa del genere) fucking cab

  • @LanimaBruciaPiuDQuantoIllumini

    Ho appena rivisto il primo episodio in inglese britannico ed essendone rimasta delusa ho cercato qualche video che ne parlasse, imbattendomi così nel tuo. Sono perfettamente d’accordo, di fatto per come l’han tradotto in inglese non fa ridere, ha perso gran parte della sua vis comica, e infatti dubito fortemente che piacerà in uk…(‘ ._.) ...Sicuramente non era un’impresa facile, infatti mi è venuta la curiosità di fare il rewatch in altre lingue per questo, credevo che coi mezzi che ha Netflix avrebbe fatto di meglio, e invece…A giudicare dal tuo video anche gli altri episodi sono un disastro.Peccato! :(

    • @arnaldopangia
      @arnaldopangia  Před 2 lety +2

      Il britannico è stata una vera e propria occasione sprecata…

  • @larry_qwerty075
    @larry_qwerty075 Před 2 lety +1

    Solo l'Italia ha i dialetti belli, vedete il Dottor Dolittle di Eddie Murphy, gli animali tra l'inglese e l'italiano.

  • @uzKantHarrison
    @uzKantHarrison Před 2 lety

    Anche io ho guardato diverse versioni. Concordo sulle sbavature nell'adattamento, ma il doppiaggio in sè mi ha sorpresa positivamente. Di solito i doppiaggi dei cartoni sono inascoltabili, mentre qui inglese, francese e spagnolo li trovo tutti piuttosto curati

  • @fine2243
    @fine2243 Před 2 lety

    Video super interessante! Complimenti

  • @liberalpessimista8148
    @liberalpessimista8148 Před 2 lety +1

    Forse per tradurre la battuta del "cor cazzo" poteva essere utilizzata l'espressione "no way": I'll follow you in...what's it called like, again? I'll follow you in no fucking way.
    Di solito non si usa così, ma sarebbe potuta essere una soluzione.
    Tempo fa avevo trovato una linea di dialogo che usava "my ass" alla fine della frase e dopo una pausa corta per dire "col cazzo". Forse anche questa espressione poteva essere usata. Penso a una cosa del tipo "I'll follow you with...What's it called like, again? Umm...oh yes, with my ass". Magari spingendo di più su "my ass" che si "with" così da nasconderlo un po', dato che l'espressione "my ass" di solito non è accompagnata da "with".

  • @albertomasetta8414
    @albertomasetta8414 Před 2 lety +1

    Molto interessante, come sempre :)

  • @oneguyonedryer8730
    @oneguyonedryer8730 Před 2 lety

    La somiglianza con Maccio, Arnaldo Pangia, Barbaroffa… mi ci è voluto un po’ per capire che non si trattava del nuovo film di Riccardino Fuffolo

  • @Nrc599382
    @Nrc599382 Před 2 lety +1

    Il video inizia a 3:49
    Prego.

  • @LeinPio448
    @LeinPio448 Před 2 lety +1

    Marco Ripa Per Questo
    Barbaroffa E IL Boss Altro Quel
    Dorian TVB Barbaroffa 💕

  • @carlaper5023
    @carlaper5023 Před 2 lety +2

    Ciao, volevo giusto dire che zerocalcare in francese non ha l'accento italiano, ha un perfetto accento francese. Chissà, forse avrebbero potuto tradurre invece che in francese standard, in parigino...

  • @Ut0328
    @Ut0328 Před 2 lety +1

    bel video interessante, quando ho scoperto che la serie è stata "sdoganata", mi sono giusto chiesto come diamine avessero fatto ad adattarla. Complimenti

    • @elenasoriga1263
      @elenasoriga1263 Před 2 lety

      Bellissimo e interessante video. Sono d'accordo che la traduzione inglese, seppure ottima, avrebbe potuto osare di più, risultare un po' meno intellettualoide-intimista e più irriverente come nell'originale in italiano. Anche io sono rimasta molto delusa dalla mancata risposta dell'armadillo e allo stesso tempo divertita e un po' perplessa davanti al MORTACCI TUA, soprattutto perché la scritta sul campanello di Secco che recitava lo stesso messaggio era stata tradotta pochi secondi prima in maniera completamente diversa. Però tutto sommato... Come si poteva tradurre una simile espressione idiomatica - scherzosa quanto si vuole ma pur sempre una maledizione - a popoli che non hanno nessuna cognizione delle nostrane reminescenze pagane del culto dei morti e delle anime del purgatorio ancora vive nella nostra cattolicissima religione? Qualsiasi traduzione hai proposto sarebbe purtroppo risultata semplicemente un insulto ingiustificato a dei parenti defunti, perdendo quella aura divertente ma anche tanto tradizionale che trova la propria semantica nella nostra cultura popolare. Lasciare la traduzione "mortaccitua" invece, anche da un punto di vista puramente fonetico, ha consentito agli sceneggiatori di far pronunciare alla bambina zingara una maledizione gitana come se fosse quasi uno di quei sortilegi magici dagli strani nomi latineggianti venuti fuoti dai manuali di incantesimi di Harry Potter. Certo per noi italiani che sappiamo e ascoltiamo, il risultato è comunque sia abbastanza ridicolo... Accontentiamoci...il doppiaggio inglese è di un livello molto molto superiore a quanto mi aspettassi. Viceversa, come sempre su Netflix e a differenza di Prime, i sottotitoli sono un disastro, pessimi, e non corrispondono assolutamente al parlato.

  • @fulviomineo7426
    @fulviomineo7426 Před 2 lety

    Forse nella parte del bagno pino di piscio gli inglesi riescono a fare qualcosa di meglio non credo che la forza di questo adattamento stia nelle battute ma più nel dialogo veloce che caratterizza strappare lungo i bordi, il flusso di pensieri insomma.

  • @shiantiger3076
    @shiantiger3076 Před 2 lety

    Una volta in un film in “francese” … l’anime eh cadavre che tien! … comunque quando ero piccolo io i morti … erano l’offesa più grave che si potesse dire … poi è stata sdoganata ed alleggerita … ma una volta era l’offesa più pesante forse per una reminiscenza ai lari … poi venne accettato ali’morte’ … ed ora va senza problema

  • @lucamorisco261
    @lucamorisco261 Před 2 lety

    MANNAGGINA con questi Baffi mi sono sentito toccato in luoghi che non pensavo neanche potessero essere toccati

  • @movie-men8888
    @movie-men8888 Před 2 lety +2

    Io sapevo che si chiamasse doppiaggio, non traduzione . Almeno per quanto ne so io

  • @conandoyle97
    @conandoyle97 Před 2 lety

    A pensarci si poteva tradurre "schivare" con "ducking" con la chiara assonanza, dato che black belt in life è una cosa che si dice, pensiamo a canzoni britanniche come ode to the bouncer