Sissel - Pokarekare Ana...

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 09. 2024
  • This is Sissel's version of the traditional Maori love song Pokarekare Ana - with both Maori and Norwegian lyrics! Its from her beautiful album Soria Moria.
    I got the picture from The Sissel Website: www.sissel.cc
    Here's an English translation of the lyrics. The translation of the Maori lyrics comes from Hayley Westenra's Pure-booklet and the Norwegian translation was made by enokmn.
    Pokare ana x 4
    /?/
    Nga wai o
    /Of restless/
    Nga wai o Waiapu
    /Of restless Waiapu/
    Pokarekare ana
    /Stormy are the waters/
    Nga wai o Waiapu
    /Of restless Waiapu/
    Er en gammel sang fra havet
    /Is an old song from the sea/
    Gjennom sangen synger du
    /Through the song you sing/
    Som en sol i Wanganui
    /Like a sun in Wanganui/
    Smiler sommeren til meg
    /The summer is smiling at me/
    På en reise over havet
    /On a journey over the sea/
    Fikk jeg tonene av deg
    /I got the notes from you/
    E hine e
    /Oh girl/
    Hoki maira
    /Come back to me/
    Kamate au
    /I could die/
    I te aroha e
    /Of love for you/
    Pokare ana...
    Du har gitt meg varme sanger
    /You have given me warm songs/
    Jeg vil synge dem for deg
    /I want to sing them for you/
    Hvis du lengter ut mot havet
    /If you're longing for the sea/
    Kan du kanskje høre meg
    /You might hear me/
    E hine e...
    Pokarekare ana
    /Stormy are the waters/
    Nga wai o Waiapu
    /Of restless Waiapu/
    Er en sommerdrøm fra havet
    /Is a summer dream from the sea/
    Gjennom drømmen lever du
    /Through the dream you live/
    E hine e x2
    Pokare ana...
    Enjoy!

Komentáře • 30

  • @SHCmateo
    @SHCmateo Před 15 lety +2

    Im a KIWI And it sounds great.... luv the Norwegian lyrics ...luv this version two thumbs up KIA ORA!!!!

  • @JBoneNZ
    @JBoneNZ Před 14 lety +3

    As a Kiwi living in Norway am I glad to hear this song :D! Great to hear a mix of these great languages!

  • @lamsalgado
    @lamsalgado Před 14 lety +2

    WOW! Pokarekare Ana by wonderful Sissel and her magic voice in Norwegian! Greetings from Brazil to Norway which gave the world this wonder named Sissel! Luiz

  • @SkyHigh87
    @SkyHigh87 Před 12 lety +1

    this song reminds me how beautiful the world is

  • @slebkuecher
    @slebkuecher Před 15 lety +2

    Sissel's version is nice but I have to say no one in my opinion anyway compares to Hayley Westenra version. With that said Sissel is a awesome singer!!!! So beautiful and talented.

    • @lelandroth635
      @lelandroth635 Před 7 lety +2

      slebkuecher I used to think that no one was in Hayley's league....Obviously I was mistaken 😂

  • @Shazymia
    @Shazymia Před 15 lety +1

    It sounds good to me

  • @rhondapattrick
    @rhondapattrick Před 11 lety +1

    LIKE MOST BEAUTIFUL SONGS INCLUDING OPERAS ETC THEY ARE SUNG IN ALL LANGUAGES AND ARE LOVED AND APPRECIATED .. IN ALL LANGUAGES JUST DEPENDS ON YOUR LIKES AND DISLIKES I FIND THIS BEAUTIFUL AS THE WOMAN HERSELF IS ... ITS EASY TO LISTEN TO A BEAUTIFUL SONG EVEN WHEN YOU CANT UNDERSTAND THE LANGUAGE IF ITS SUNG BY A PROFESSIONAL .. BEAUTIFLLY DONE SISSEL :)

  • @AedeusLeonora
    @AedeusLeonora  Před 16 lety +1

    That's very kind of you, thanks! :)

  • @AedeusLeonora
    @AedeusLeonora  Před 16 lety +2

    The album was released in 1989. And I found it on Amazon, so perhaps you should check again... ;)

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 15 lety +2

    I'm glad that the song has proved famous and popular enough to be sung by someone like Sissel. It seems to be a slightly unusual interpretation. A little bit lively and happy for what is essentially a wistful love song It sounds more like she's singing a party song than reminiscing about a lost love. But it's not badly done and I'm not going to damn her for having a Norwegian accent.

  • @e-rj8984
    @e-rj8984 Před 4 lety

    Sissel ❤🌹!

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 15 lety +1

    I thought it was from 1996:
    Pokarekare ana
    Nga wai o Waipu
    Er en gammel sang fra havet
    Gjennom sangen synger du
    Som en sol i Wanganui
    smiler sommeren til meg.
    På en reise over havet fikk
    jeg tonene av deg.
    Pokare 'ana, Pokare 'ana 'pu
    Nga wai o, Nga wai o Waiapu

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 15 lety +1

    Second bit:
    Du har gitt meg varme sanger,
    jeg vil synge dem for deg.
    Hvis du lengter ut mot havet
    kan du kanskje høre meg.
    Er en sommerdrøm fra havet
    Gjennom drømmen lever du.

  • @anasi828
    @anasi828 Před 12 lety

    Cudnie spiewa

  • @Kaikopere
    @Kaikopere Před 12 lety

    The lyrics and translation are on the Pokarekare Ana page of the New Zealand Folksong website.

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 15 lety +1

    And the chorus is I think:
    E hine e, hoki mai ra !
    Ka mate ahau i te aroha, e !
    But there are many variants. I see that the translation of the Norwegian bits justifies Sissel's style. This, in a way, is more Sissel's tribute to Pokarekare Ana than just another version of it. I shouldn't have been as critical of her as I was.

  • @Pietxbotha10
    @Pietxbotha10 Před 10 lety +1

    Very touching ...wish i could understand the words!

    • @Cta2006
      @Cta2006 Před 8 lety

      Here is the song with a rough English translation of the Norwegian words:***Pokare ana, Pokare ana pu
      Pokare ana, Pokare ana pu
      Ga wai o, Ga wai o waia pu
      Pokarekare ana
      Ga wai o waia pu Through song you sing
      As a sun in Wanganui
      Smiles summer to me
      And a journey across the sea
      I got tones of youE hine e
      O ki waia
      Ga mate e a hau
      I te a roa he.
      Pokare ana, Pokare ana pu
      Pokare ana, Pokare ana pu
      Ga wai o, Ga wai o waia pu You have given me warm songs
      I will sing them for you
      If you yearn for the ocean
      You might hear meE hine e
      O ki waia
      Ga mate e a hau
      I te roa he
      Pokarekare ana
      Ga wai o waia pu Is a summer dream of the sea
      Through dreams you live.E hine e
      O ki waia
      Ga mate e a hau
      I te roa he
      E hine e
      O ki waia
      Ga mate e a hau
      I te roa he

  • @user-uh5vy8pi6q
    @user-uh5vy8pi6q Před 3 lety

    비바람이 치던 바다
    잔잔해져 오면....
    포카레 아나 ?
    가봐유 !. 가봐유 '

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 14 lety +1

    @georgie1 I respect Kiri as an opera singer but not (for reasons too complicated to go into here) as a person.
    I think a lot of operas feature great music, but I don't accept it follows from that that opera vocalism is the standard by which all singers should be judged.
    Dame Malvina Major said comparing Kiri and Hayley was like comparing a rugby player with a cricket player. I agree. Why can't we just enjoy the music without all this silly squabbling?

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 15 lety +1

    But Te Kanawa hasn't made the song famous. She tried to, but failed. She can't do crossover. Westenra's O Mio Babbino Caro is better known and on more compilation disks than Te Kanawa's Pokarekare Ana, which no one but opera freaks rate. Pokarekare Ana recently featured on a best 500 songs of all time list -- but it wasn't Te Kanawa's version that was rated. It is more likely to be Elizabeth Mavelly or Deborah Wai Kapohe's versions that are famous than Te Kanwa's bland and boring version.

  • @Sqid101
    @Sqid101 Před 14 lety +1

    @georgie1 I am reacting -- perhaps overeacting -- to what I believe is the snobbishness and outright absurdity of what someone called the "opera police" -- those who rubbish anything but opera and carry out vendettas full of lies and hatred against harmless crossover singers.
    Kiri said on a video here that her signature tune was "Pokarekare Ana" but you have a point perhaps, that she is better known for and more properly known for O Mio...

  • @Cta2006
    @Cta2006 Před 8 lety

    Here is the song with a rough English translation of the Norwegian words:
    Pokare ana, Pokare ana pu
    Pokare ana, Pokare ana pu
    Ga wai o, Ga wai o waia pu
    Pokarekare ana
    Ga wai o waia pu Through song you sing
    As a sun in Wanganui
    Smiles summer to me
    And a journey across the sea
    I got tones of you
    E hine e
    O ki waia
    Ga mate e a hau
    I te a roa he.
    Pokare ana, Pokare ana pu
    Pokare ana, Pokare ana pu
    Ga wai o, Ga wai o waia pu
    You have given me warm songs
    I will sing them for you
    If you yearn for the ocean
    You might hear me
    E hine e
    O ki waia
    Ga mate e a hau
    I te roa he
    Pokarekare ana
    Ga wai o waia pu
    Is a summer dream of the sea
    Through dreams you live.
    E hine e
    O ki waia
    Ga mate e a hau
    I te roa he
    E hine e
    O ki waia
    Ga mate e a hau
    I te roa he

  • @RonaldBarone
    @RonaldBarone Před 15 lety

    Not trying to be rude... and with all my respect
    but for me the best one is Dame Kiri
    cause when you sing something you need to be able to give the person is listening to you all the emotions the song has.
    by the way... this is a love but still sad song, and should be sang as they made

  • @natashabrown675
    @natashabrown675 Před 11 lety

    Personally i dont like this version as i believe it should ONLY be sung in the language to which it was intended to be sung. I do however think this woman has a beautiful voice. Is she a crossover opera singer?

  • @oyst
    @oyst Před 15 lety

    I have to say, stop ruining a wonderful song! Hayley Westenra's version is heaps better. The choir and the stupid beat in the background ruins it all. I recon it would be much better just with her voice.

    • @lelandroth635
      @lelandroth635 Před 7 lety +1

      oyst89 Hayley is fantastic but so is Sissel...lol

    • @Cta2006
      @Cta2006 Před 5 lety +1

      Well this was recorded before Hayley did her version.