10 ошибок устного переводчика | Что нельзя делать переводчику? | Советы и рекомендации

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 22. 07. 2024
  • Работа переводчика, занимающегося устным синхронным или последовательным переводом, требует большой концентрации внимания, быстроты реакции, полного посвящения работе! В этом видео мы расскажем вам о том, как устным переводчикам работать НЕ надо. Каких же ошибок мы советуем избегать? Ответы в нашем видео!
    00:00 Вступление.
    00:47 Ошибки при подготовке. Ошибка 1. Мастер на все руки.
    02:08 Ошибка 2. Отсутствие подготовки к мероприятию.
    03:05 Ошибка 3. Некорректный внешний вид.
    04:44 Ошибка 4. Не проверить настройки микрофона.
    05:15 Ошибка 5. Нежелание повышать квалификацию
    05:35 Ошибки на мероприятии. Ошибка 1. Молчание.
    07:01 Ошибка 2. Отсутствие визуального контакта.
    07:42 Ошибка 3. Неправильная работа с эмоциями.
    08:30 Ошибка 4. Не следить за темпом.
    09:05 Ошибка 5. Непонятная запись.
    _______
    Приглашаем на наши курсы устного последовательного перевода.
    Первая ступень: translator-school.com/course/...
    Вторая ступень: translator-school.com/course/...
    Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
    ✔✔✔✔✔ translator-school.com/course
    ------------------------------------------
    Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
    ❓ Задать нам вопрос: info@translator-school.com
    Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
    ✔ Facebook / translatorschool
    ✔ VK translatorschool
    ✔ Instagram / school.linguacontact
    ✔ Telegram t.me/school_linguacontact
    #новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика

Komentáře • 37

  • @milakostrova5451
    @milakostrova5451 Před 3 lety +20

    Молодцы!Вспомнила свои молодые годы . когда работала переводчиком на конференциях и переговорах.. Очень страшно сначала было. но привыкаешь постепенно. Зато какой это кайф!

  • @sixthofseptember4384
    @sixthofseptember4384 Před 2 lety +5

    Я работаю переводчиком 15 лет. До сих пор страшно устно переводить на совещаниях.

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  Před rokem +3

      этот страх нормален, как и любой страх публичного выступления. Важно учиться использовать эту энергию во благо. Об этом, кстати, будем говорить вскоре на нашем курсе по риторике :)

  • @user-mx7kq8nx9t
    @user-mx7kq8nx9t Před 4 lety +2

    Большое спасибо!

  • @olgaegorova5921
    @olgaegorova5921 Před 4 lety +15

    Кстати, не везде уместен деловой дресс-код. В креативной среде это будет выглядеть странно)

  • @ritabarcar
    @ritabarcar Před 2 lety +2

    3:18 Кстати, если вы идёте не на работу, а "устраивать личную жизнь", то одежда тем более должна быть удобной, не сковывающей движения, уместной и не вызывающей! В противном случае вы рискуете попасть в обычную историю о транзитных пассажирах, у которых интим как правило не повод для знакомства. Это так, на заметку.

  • @whiteofficer87
    @whiteofficer87 Před rokem +2

    Ошибки после мероприятия:
    1. Не сделать работу над ошибками;
    2. Не занести новое в глоссарий / TM / базу данных;
    3. Не попросить обратную связь от организаторов / заказчиков.

  • @eleden7398
    @eleden7398 Před 3 lety +1

    Молодцы!

  • @inna7477
    @inna7477 Před 4 lety +5

    Спасибо за видео. Всегда считала неуместным, когда мне предлагали буквально копировать все жесты оратора. Полностью согласна с вами, что эмоции переводить не нужно - это междурародный язык, который понимают все.

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  Před 4 lety

      Ирина, спасибо за комментарий!

    • @torjimon
      @torjimon Před 2 lety +4

      Зависит от формата перевода. Сидеть в кабине для синхрона и размахивать руками - глупо. Можно даже не улыбаться. Но на семинаре, стоя, сидя рядом с выступающим, не передать, не поддержать его эмоцию просто странно.

  • @allisdual
    @allisdual Před 2 lety +1

    Ну чет прям слишком все очевидно.🥱

  • @user-cv8cq3zu3x
    @user-cv8cq3zu3x Před rokem

    🎉

  • @sharingankakashi1388
    @sharingankakashi1388 Před 4 lety +1

    The best!

  • @temujinbd
    @temujinbd Před 3 lety

    Спасибо

  • @ChinchillaSunny
    @ChinchillaSunny Před měsícem

    Отучился на переводчика, так и не поработал им, в планах профпереподготовка. В универе переводил голосом какого-то робота за что ругали, также в памяти ничего не задерживалось, ну а письменный перевод хоть и неплохо давался, однако для себя понял, что это будет скучно мне как экстраверту, а также развиваться дальше не хотелось, cat-tools там, словари, тезаурусы... Может, когда-то вернусь к переводам, хотя они активно замещаются искуственным интеллектом и будущее неизвестно.

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  Před měsícem +1

      Спасибо за комментарий! Перевод активно хоронят уже лет 50, но способностей ИИ не хватает до сих пор и точно будет не хватать еще примерно столько же лет. Так что, если есть желание развиваться в профессии, ни в чем себе не отказывайте)

    • @ChinchillaSunny
      @ChinchillaSunny Před měsícem

      @@Translatorschool-LinguaContact пожалуйста, и вам за ответ! Преподаватель в университете у нас говорил, сам работает переводчиком для американского журнала вроде, советовал, в 2015 году правда: 1) получать второе высшее образование в той сфере, в которой планируем переводить, 2) собирать печатные словари, 3) осваивать кэт-тулз и собирать шаблоны конструкций предложений. Что думаете? Актуально в 2024?

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  Před měsícem +1

      @@ChinchillaSunny В принципе, да. Можно, конечно, и без второго высшего. Переводчики специализируются в 3-5 тематиках, по каждой в вузе не отучишься) Можно проходить по ним курсы, читать хорошие учебники и другую литературу, общаться со специалистами. В общем погружаться как можно глубже. Но одновременно нужно наращивать запасы фоновых знаний практически обо всем. Переводчики -- профессиональные дилетанты.🙂 Насчет печатных словарей можно поспорить, но в принципе, они тоже могут пригодиться. А уж "кошки" для письменников точно обязательны.

    • @ChinchillaSunny
      @ChinchillaSunny Před měsícem

      @@Translatorschool-LinguaContact спасибо большое за совет!

  • @Marcus-Nonius
    @Marcus-Nonius Před 2 lety +1

    3:38. Фёдор так усмехнулся как будто это случай из его практики.😀

  • @OlGrit
    @OlGrit Před 3 lety +1

    Дякую

  • @bulgaria.rodopi
    @bulgaria.rodopi Před 2 lety +3

    Время от времени перевожу разные ролики с Ютуба, и считаю что ещё очень слаб как переводчик. Учу по два слова в сутки уже 3 ий год непрерывно, кроме воскресенья. Надеюсь когда нибудь стану переводчиком.

    • @annagulm.t.981
      @annagulm.t.981 Před 2 lety +6

      Если позволите, хочу дать совет: переводите ролики с сайта TED. Это сам Фалалеев (!) рекомендовал. По поводу заучивания слов - есть много других методов, более эффективных используемого Вами. Удачи!

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  Před 2 lety +1

      Вы молодец, так держать!

  • @Damonistique
    @Damonistique Před 4 lety +1

    Rebyata, chto u vas so zvukom? Podruzhites' s inzhenerom, pozhaluista!
    А вообще спасибо большое, полезное и информативное видео. Про уточнение дресс-кода бы не задумалась.

    • @Translatorschool-LinguaContact
      @Translatorschool-LinguaContact  Před 4 lety

      Спасибо за комментарий, Damonistique!

    • @torjimon
      @torjimon Před 2 lety +1

      Духи, вообще парфюмерия, макияж, украшения - всё важно.

  • @torjimon
    @torjimon Před 2 lety +1

    Тема оч. обширная.