Karl Pilkington es tan jodidamente gracioso, pareciera que es de las personas que ven el vaso medio vacío jajajaj... La forma en que dice las cosas de una manera tranquila pero al mismo tiempo cabreado es tan genial
No se que acabo de ver pero me he ofendido bastante. Soy latino pero me identifico y autopercibo como un pescado chino y me duele que asuman que hay uno que es la peor mierda. Y me quieran vender bararo. Por que no es asi ... Saben cuantos peces chinos se suicidan al año? Opresores
Karl Pilkington es tan jodidamente gracioso, pareciera que es de las personas que ven el vaso medio vacío jajajaj... La forma en que dice las cosas de una manera tranquila pero al mismo tiempo cabreado es tan genial
🤣 I' m from Spain and I really want to speak in english, mate. Cheers.
His head looks like a bald testicle--- su cabeza parece un testiculo pelado jajajaja me cague de la risa excelente asi si se aprende ingles!!
deberían hacer episodio dos
The fish is a Kipper and the tea bag is Typhoo not Thai fu :-)
Wear and where... Homophones not the same word lol
6:19 Habla de la marca de Te "Typhoo"
Gracias por la traducción
No se que acabo de ver pero me he ofendido bastante.
Soy latino pero me identifico y autopercibo como un pescado chino y me duele que asuman que hay uno que es la peor mierda. Y me quieran vender bararo.
Por que no es asi ...
Saben cuantos peces chinos se suicidan al año?
Opresores
Solo un pequeño detalle: Cuando dice que quiere depilarse el "Sack" se refiere al escroto, depilarse las bolas, no la ingle.
jajaja SMEEELLL! brutal, me encanta este jodido señor xD
Karl Pikinton es calvo.
La historia de la basura estuvo muy buena para terminar.
"Lots of words"
Ricky- tea bag okay?
carl .....?
I died X'D
"les importa una raja" es una expresión chilena-canadiense
It’s definitely a widely used English expression
A different humour...
Karl esta Machiavelliano
+arnold pumpenegger maquiavélico ;)...(Machiavelli en italiano, Maquiavelo en espanol)
Jajaja jajaja ja
malísima traducción al castellano
Oh :-(
Red Professor Muchas gracias por la traducción. Lo que me he llegado a reír!
QUE COJONES ES "TROMPADA", porque smack in the face es una bofetada en la cara....algunos no saben hablar ni inglés ni español..
Trompada es un golpe en la "trompa". Trompa es utilizado para referirse de manera graciosa a la boca.
Supongo que es la versión latinoamericana de trompazo(?)
Creo que sí.
+Mario Dopico Trompada es a version latina, así le decimos los argentinos
+Mario Dopico el español no es igual en todos los lugares, culturízese please