Dlaczego lepiej nie tłumaczyć tytułów gier na polski

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 10. 09. 2024
  • ✔ Nasze koszulki i gadżety: tvgry.cupsell.pl
    ✔ NASZ DRUGI KANAŁ: / tvgryplus
    Znajdź też nas na:
    Instagramie Gambrinusa: / grzegorz.bobrek
    Instagramie Jordana:
    / yuielliot
    Twitterze Heda: / hedgamer
    Twitterze Arasza: / araszperskibard
    Facebooku Kacpra: / pitala.kacper
    Twitterze Elessara: / elessar90
    ✔ FACEBOOK: / tvgrypl

Komentáře • 1,6K

  • @Folghan
    @Folghan Před 5 lety +1413

    trzeba zrobić osobny odcinek ze zgadywania tytułów! XD

    • @Netsuki
      @Netsuki Před 5 lety +36

      O, ale bym obejrzał taki odcinek ze 100 tytułami, które muszę zgadnąć. Np. 10 sekund odstępu, ale po każdym się pauzuje i główkuje o co tu mogło chodzić. My, jako widzowie widzieliśmy te tytuły, ale Subtelnego bym nie zgadł za Chiny Ruskie.

    • @MasterMinePL
      @MasterMinePL Před 5 lety +5

      kozak pomysł

    • @moje12a
      @moje12a Před 5 lety +1

      Popieram

    • @saiko953
      @saiko953 Před 5 lety +1

      Symulatorzy

    • @witoldgodzimierzy1251
      @witoldgodzimierzy1251 Před 2 lety +6

      Czytasz to w 2021

  • @Blufferb00r
    @Blufferb00r Před 5 lety +399

    ale takie Wrota Baldura: Cienie Amn brzmi jak zajebisty tytuł powieści fantasy.

    • @Fireballun
      @Fireballun Před 5 lety +10

      Dzięki nazwom własnym

    • @Bzhydack
      @Bzhydack Před 5 lety +9

      Może temu, że rzeczywiście jest taka książka 😜

    • @Pavlus1980
      @Pavlus1980 Před 5 lety +6

      @@Bzhydack weź tej profanacji nie przypominaj :)

    • @Xaravald
      @Xaravald Před 5 lety +20

      Zgadzam się z Fireballun, to brzmi dobrze dzięki nazwą własnym. Zmień imię Baldura na inne imię, np. "Jack", a słowo "Amn" nazwą jakiegoś innego losowego państwa, np. "Spain". I o ile po angielsku "Jack's Gate, Shadow of Spain" wymawia się jeszcze jako tako, to po polsku "Wrota Jacka, cienie Hiszpani" nagle staje się głupie. To tylko taki przykład pierwszy z brzegu, ale generalnie to co po angielsku brzmi dużo lepiej niż po polsku.

    • @Blufferb00r
      @Blufferb00r Před 5 lety +11

      @@Xaravald Kolebka Zabójców: Bractwo, nie jest nazwą własną, a tez brzmi dobrze, jak np tytuł książki.

  • @maciejkoxfortnite6903
    @maciejkoxfortnite6903 Před 5 lety +3121

    Ah gówno tutaj idziemy znowu

    • @maciejszaman
      @maciejszaman Před 5 lety +139

      cholera, znowu to samo

    • @mateusz132
      @mateusz132 Před 5 lety +70

      Oh shit here we go again :D

    • @matithebest4480
      @matithebest4480 Před 5 lety +45

      @@mateusz132 Na początku jest "Ah, shit"

    • @werczeti4067
      @werczeti4067 Před 5 lety +33

      @@mateusz132 jak mnie to wkurwia mówi ah shit a nie oh shit kiedy prześtaniecie sie mylić

    • @Snackaboy
      @Snackaboy Před 5 lety +54

      Piekło nie, ofierze dziesięciogrosik

  • @marcinstrycharek2069
    @marcinstrycharek2069 Před 5 lety +417

    Kiedy wpisujesz w tłumaczu Grand Theft Auto i po polsku przetłumaczono to na GTA

    • @anima_ignis5233
      @anima_ignis5233 Před 5 lety +23

      duża kradzież samochód

    • @marcin8680
      @marcin8680 Před 5 lety +26

      @@anima_ignis5233 Grand Theft Auto to nazwa przestępstwa z amerykańskiego kodeksu karnego.

    • @anima_ignis5233
      @anima_ignis5233 Před 5 lety +4

      @@marcin8680 Zdaję sobie z tego sprawę dobry człowieku, jednakże jedyne co ja uczyniłem to translacja łamana z języka angielskiego.

    • @krzysztofkubis5059
      @krzysztofkubis5059 Před 5 lety +1

      Rzeczywiście.. .|Hehe

    • @Fenvey
      @Fenvey Před 5 lety

      GKA

  • @bartosz_st
    @bartosz_st Před 5 lety +1472

    Ej wielki dym, to ja Carl, chłód , chłód !

    • @hubertb5203
      @hubertb5203 Před 5 lety +121

      karol a nie carl xD

    • @camillo3887
      @camillo3887 Před 5 lety +178

      DOBRAŁEŚ ZŁY DOM BŁAŹNIE

    • @rubbers3
      @rubbers3 Před 5 lety +64

      @@camillo3887 Podniosłeś zły dom, głupiec!

    • @JeeF277
      @JeeF277 Před 5 lety +96

      CJ, mój pies! Co do góry? Hej niemowle, ty okej, mężczyzno?

    • @WezmeNaWynos
      @WezmeNaWynos Před 5 lety +7

      kurde az chyba znowu zainstaluje to spolszczenie zeby sie posmiac xd

  • @brakpersanaliow8720
    @brakpersanaliow8720 Před 5 lety +123

    Nie wiem czy ktoś to napisał, ale fragment na początku z simsami to jest Merty, a nie Szalonej Szynszyli.

  • @hexachlorocyclopentadiene5071
    @hexachlorocyclopentadiene5071 Před 5 lety +1125

    Lepiej nie tłumaczyć gier na sklepie Play
    "Balony wieża bronić 5"

    • @art.strings
      @art.strings Před 5 lety +10

      XD

    • @matithebest4480
      @matithebest4480 Před 5 lety +56

      Lepiej nie zostawiać tłumaczenia wszystkim aplikacjom od Google'a, jak np. angielskie tutuły fimów.

    • @Interruptor7
      @Interruptor7 Před 5 lety +36

      Ciągnik do przewozu piasku

    • @tonytonyek
      @tonytonyek Před 5 lety +31

      Crime gród policja pies gonić albo Napadu na bank Security Truck policja i złodzieje autentyczne nazwy na google play.

    • @konrad_wiktor
      @konrad_wiktor Před 5 lety +17

      Ciąć ciała piłka lekarska

  • @Dangbroo
    @Dangbroo Před 5 lety +366

    dalej czekam na "Top 10 roślin z gier"

  • @panlis6243
    @panlis6243 Před 5 lety +515

    Strajk Liczydeł: Globalna Ofensywa

    • @matithebest4480
      @matithebest4480 Před 5 lety +14

      Ooo, dobre :D

    • @gornarox7412
      @gornarox7412 Před 5 lety +35

      Raczej:
      Skontrowane uderzenie: globalna ofensywa
      Counter to liczydło?

    • @panlis6243
      @panlis6243 Před 5 lety +38

      @@gornarox7412 Tak, właśnie o to chodzi że tłumaczenie tego jako liczydło ma mniej sensu

    • @Yui-999
      @Yui-999 Před 5 lety +23

      Kontratak: Światowe Oblężenie

    • @gornarox7412
      @gornarox7412 Před 5 lety +1

      @@Yui-999 O to to!

  • @MertaOdSimsow
    @MertaOdSimsow Před 5 lety +618

    Nie jestem Szaloną Szynszylą, ale poza tym spoko ;)

    • @broidk7900
      @broidk7900 Před 5 lety +4

      O kurde

    • @broidk7900
      @broidk7900 Před 5 lety +3

      Minuta temu

    • @broidk7900
      @broidk7900 Před 5 lety +2

      Hej

    • @EdibleBible
      @EdibleBible Před 5 lety +40

      Ale jesteś Marticore, może pomyśleli że nagrywasz połowę kontentu z simsami na YT i tak naprawdę jesteś jeszcze Madzią i Młotką xDDD

    • @fro568
      @fro568 Před 5 lety +2

      Cóż...

  • @raymondo43
    @raymondo43 Před 5 lety +638

    Trafić człowiek: Krew pieniądze

    • @MKanakaredes
      @MKanakaredes Před 5 lety +26

      Zajęło mi chwilę załapanie xD

    • @matithebest4480
      @matithebest4480 Před 5 lety +61

      Dla tych co jeszcze nie załapali, chodzi o Hitman: Blood Money.

    • @macaroniq4018
      @macaroniq4018 Před 5 lety +1

      Lub holerne pieniądze

    • @arczi1309
      @arczi1309 Před 5 lety +23

      Płatny zabójca: Krwawa Forsa

    • @lold6d2
      @lold6d2 Před 5 lety +3

      odrazu pomyślałem ze hitman krwawa forsa

  • @willprince643
    @willprince643 Před 5 lety +160

    Call of Duty można przetłumaczyć na polski jako "Telefon z WKU".

  • @ramirezrem
    @ramirezrem Před 5 lety +814

    Wiedźmin 3. A nie, czekaj...

  • @igorjki534
    @igorjki534 Před 5 lety +66

    Marchewka (x15)
    Proszę bardzo.

    • @XnatorLive
      @XnatorLive Před 4 lety +1

      Przez jakie ,,rz'' pisze się marchewka!?

    • @mucha7966
      @mucha7966 Před 4 lety +1

      @@XnatorLive 2 razy T

  • @dmmon7398
    @dmmon7398 Před 5 lety +422

    WatchDogs 2 ~ Oglądać Psy 2
    jak dla mnie legit 👍

    • @Bunny-fp4jv
      @Bunny-fp4jv Před 5 lety +36

      patrz, psy!

    • @mrszmatan2727
      @mrszmatan2727 Před 5 lety +81

      Polska gra o życiu osiedlowym.

    • @octo0
      @octo0 Před 5 lety +2

      @Krzysztof Kędra watch to zegarek i patrzeć

    • @sebastianx708pl
      @sebastianx708pl Před 5 lety +5

      Oglądaj Psy 2

    • @donniasty
      @donniasty Před 5 lety +7

      Równie dobrze Watch Tower to wieża strażnicza, więc idziemy w kierunku "Stróżujące psy 2", a stąd już tylko pole do popisu i "Warujące psy 2".

  • @kwiatek1883
    @kwiatek1883 Před 5 lety +214

    Hitman to powinien być ,,Stukacz''

    • @szyymontba660
      @szyymontba660 Před 5 lety +20

      Uderzyć męszczyzne

    • @Mateusz_bodybuilding
      @Mateusz_bodybuilding Před 5 lety +2

      Wynajęty morderca tak brzmi tłumaczenie. Więc jeżeli nie znacie pewnej nazwy to nie hejtujcie

    • @matithebest4480
      @matithebest4480 Před 5 lety +15

      @@Mateusz_bodybuilding kto tutaj coś hejtuje?

    • @panlis6243
      @panlis6243 Před 5 lety +18

      @@Mateusz_bodybuilding Musisz być zabawny na imprezach

    • @Adrian-ky4bi
      @Adrian-ky4bi Před 5 lety +3

      Klamka, cyngiel.

  • @filipkryza1960
    @filipkryza1960 Před 5 lety +263

    Dubbing polski w rdr2. Jeszcze wtedy kiedy... uwaga spoiler!
    Spotykamy Polaka w jednej z misji a Arthur mówi że nie rozumie polskiego

    • @art.strings
      @art.strings Před 5 lety +4

      wow
      no to nieźle

    • @radzio40k
      @radzio40k Před 5 lety +49

      Jest taki filmik na youtube. Fragment gameplaya kampanii For Honor z japońskim dubbingiem gdzie wiking mówi że nie zna japońskiego :D

    • @radzio40k
      @radzio40k Před 5 lety +6

      @@jumpjimcrow6959 Nie wiem, nie znam japońskiego :D

    • @SenmiMsS
      @SenmiMsS Před 5 lety +5

      To samo było z angielskim w Metro. Kiedy bohaterowie mówią po angielsku i twierdzą, że nie znają angielskiego.

    • @sirmiluch6856
      @sirmiluch6856 Před 5 lety +4

      @@SenmiMsS tyle że originalne głosy w grze metro są angielskie a dubbing jest rosyjski. Grę tę tworzono po angielsku.

  • @dominik3017
    @dominik3017 Před 5 lety +23

    Pamiętajmy- TvFilmów nie prowadzą ani klony, nie replikanci, ale źli bracia bliźniacy redakcji

  • @HuBiQ95
    @HuBiQ95 Před 5 lety +169

    Jeśli chodzi o Doom'a to ja osobiście przetłumaczyłbym bardziej na "Zagłada" albo "Skazany" ;)

    • @iowa406
      @iowa406 Před 5 lety +26

      To jest właśnie problem tłumaczeń.
      1. różne znaczenie słów czyli kontekst, przykład Twój Doom
      2. różna pojemność znaczeniowa słów Strategy ( angielskie) ma szersze znaczenie niż polskie Strategia
      3 związki frazeologiczne często występujące tylko w języku źródłowym, a w języku na który się tłumaczy nie mające kompletnie znaczenia. Tu przykłądu nie mam, jednak zapewne jakaś dobra duszyczka coś poda.
      4 różna konstrukcja języka, i różna gramatyka w innych rodzinach językowych, np z ang na pol. Łatwiej jest w obrębie jednej rodziny, np z ros na pol, lub z ang na ger.
      A jak te problemy się połączy- wychodzą potworki tłumaczeniowe.

    • @Misiekzan
      @Misiekzan Před 5 lety +6

      A ten odrazu wywalił anime XD

    • @ssarpente8947
      @ssarpente8947 Před 5 lety +4

      @@iowa406 angielski związek: "beat the meat" nie ma sęsu po polsku (bić mięso ?)

    • @iowa406
      @iowa406 Před 5 lety +1

      @@ssarpente8947 No coś w tym stylu.

    • @Shadow_PL19
      @Shadow_PL19 Před 5 lety +4

      Doom-Los,Zagłada, Przeznaczenie różne ma znaczenie

  • @polishenglish8356
    @polishenglish8356 Před 5 lety +18

    Jako wieloletni tlumacz musze przyznać, że pięknie zostało rzucone światło na tę wydawałoby się marginalną kwestię :)

  • @Bryczqa
    @Bryczqa Před 5 lety +23

    "Watchdogs" - "Strażnipsy"

    • @Domin2057
      @Domin2057 Před 3 lety +1

      Raczej patrz psy i to ma już większy sens

  • @crusaderanimation6967
    @crusaderanimation6967 Před 5 lety +44

    12:35 ten cień pod nosem wygląda trochę jak wąs na "szczoteczkę do zębów" pewnego sławnego akwarelisty XD

    • @maxwel5447
      @maxwel5447 Před 5 lety +5

      Szef też lubi wojny, ciekawe...

    • @crusaderanimation6967
      @crusaderanimation6967 Před 5 lety +5

      @@maxwel5447 HMMMM czy ktoś ma może życiorys szefa ? Może przed przyjściem do TVGRY próbował swoich sił w ASP ? XD

  • @Resc0ne
    @Resc0ne Před 5 lety +34

    Generalnie tlumaczenie nawet tekstow jest bardzo skomplikowanym zajeciem. Bardzo ciezko jest zachowac oryginalne znaczenie zdania czy zartu tlumaczac je na inny jezyk. Niektore teksty poprostu sa nieprzetlumaczalne na inny jezyk bo sa to poprostu slowa slangowe.

  • @karolinabajgiel6228
    @karolinabajgiel6228 Před 5 lety +89

    Devil trigger - diableski spust :o (lenny face) :D

  • @MrJakso
    @MrJakso Před 5 lety +24

    Temat na maxa spoko! Na TvFilmy też do zrobienia XD Ale też sama forma odcinak pełna petarda :) więcej takich

  • @bartomiejhada4007
    @bartomiejhada4007 Před 5 lety +145

    Chyba jedyne tłumaczenie, które brzmi zajebiście, to Zhańbiony zamiast Dishonored

    • @Zireael_1251
      @Zireael_1251 Před 5 lety +16

      @Gabriel Sadowski Pradawne Zwoje albo Zwoje Starszych ;)

    • @wegesmaleciii1880
      @wegesmaleciii1880 Před 5 lety +6

      AC4 czarna bandera

    • @wojtekzakrzewski4085
      @wojtekzakrzewski4085 Před 5 lety +14

      @@Zireael_1251 dziad przewijać lepsze

    • @Shadow_PL19
      @Shadow_PL19 Před 5 lety +5

      Dishonored-Bez Honor na polski też

    • @FlameShifter
      @FlameShifter Před 5 lety +6

      Młot bojowy 40.000: Kosmiczny Żołnierz Piechoty Morskiej
      Świt wojny: Mroczna krucjata
      Świt wojny: Zimowy szturm
      Świt wojny 2
      Świt wojny 2: Chaos powstaje
      Świt wojny 3
      I wiele wiele innych xD

  • @LambdaaaDelta
    @LambdaaaDelta Před 5 lety +82

    1:50 No ładnie tak mylić Mertę z Szaloną Szynszylą?

  • @meowyahh
    @meowyahh Před 5 lety +7

    Duży dym: będę miał dwie cyfry 9, cyfrę 9 z dodatkowym dipem, liczbę 7, dwie liczby 45, jedną z serem i dużą sodą.

  • @FF-yd4ni
    @FF-yd4ni Před 5 lety +53

    Rama Wojny
    Twarz Wojny
    Bóg Wojny
    Tryby Wojny
    Tworzenie Wojny
    Wojna... Wojna nigdy się nie zmienia.

    • @Loiddek
      @Loiddek Před 5 lety +1

      Zgaduje 2 Warface i God of War

    • @bartoszkoodziejczyk7431
      @bartoszkoodziejczyk7431 Před 5 lety +5

      Jeszcze Warcraft i gears of war. Ale co to jest ta rama wojny?

    • @prophetofregret8468
      @prophetofregret8468 Před 5 lety +5

      @@bartoszkoodziejczyk7431 Warframe rzecz jasna

    • @bigwhiteshogun
      @bigwhiteshogun Před 5 lety +1

      niestety tworzenie wojny jest nie prawidłowe, bo w oryginale słowo craft nie pełni funkcji czasownika a rzeczownika ;) podobnie z warframe ten sam błąd. Bóg wojny i Tryby wojny jak najbardziej prawidłowe tłumaczenie ;)

    • @FF-yd4ni
      @FF-yd4ni Před 5 lety

      @@bigwhiteshogun To jak inaczej byś to przetłumaczył? :)
      Poza tym, to mają być tłumaczenia z google translate, więc dokładność i poprawność by zepsuła humor.

  • @nerdolpl3984
    @nerdolpl3984 Před 5 lety +58

    Ej, ale Doom to chyba zagłada jest raczej...

    • @alexo_pog
      @alexo_pog Před 5 lety

      +1

    • @GerultZRivivy
      @GerultZRivivy Před 5 lety

      +1

    • @kingofwesteros9868
      @kingofwesteros9868 Před 3 lety +1

      No nie do końca - we "Władcy Pierścieni" masz Górę Przeznaczenia, w oryginale "Mount Doom". Czyli doom to przeznaczenie, a u nas w pewien sposób synonimicznie utarło się, że "los" i "przeznaczenie" to to samo :)

    • @mamamamowska9269
      @mamamamowska9269 Před 3 lety +1

      To słowo ma wiele znaczeń.

  • @JKL-wz2iy
    @JKL-wz2iy Před 5 lety +12

    Jesteśmy, (dramatyczna pauza) "Zablokowanym Drążkiem"

  • @weramarew
    @weramarew Před 5 lety +2

    Problem nie jest w tym, że jest przetłumaczone na polski, tylko w tym, jak jest przetłumaczone.
    Jak by ktoś na nazwisko nie miał "Burzogniewny", tylko "Gniew burzy" to już by brzmiało super kozacko.

  • @tnbttotaln3175
    @tnbttotaln3175 Před 5 lety +70

    Wielka kradzież aut #1 Wielki Dym, Słodki i Kendle

    • @indrickboreale7381
      @indrickboreale7381 Před 5 lety +8

      Idę robić zadanie dla Jeźdźca i Dużego Dymu.

    • @adrianposkonka8331
      @adrianposkonka8331 Před 5 lety +9

      Wielki dym brzmi jak imie jakiegoś indiańskiego wodza

    • @koczmen22
      @koczmen22 Před 5 lety +6

      Knedle

    • @tnbttotaln3175
      @tnbttotaln3175 Před 5 lety +1

      @@koczmen22 wiem zrobilem to specjalnie

    • @bubulaz
      @bubulaz Před 5 lety +2

      XD, Grand Theft Auto #1 Big Smoke, Sweet and Kendle.

  • @KarolinaGF_Fan
    @KarolinaGF_Fan Před 5 lety +8

    Pan Kacper zna Gravity Falls, nie spodziewałam się. Może zrobilibyście coś o Gravity Falls na kanale TVFilmy?

  • @Rivaiiiii
    @Rivaiiiii Před 5 lety +17

    Siła Czarów: Cien Feniksa
    Zostawieni na śmierć 2
    Wezwanie do służby: Nowoczesna wojna

    • @gornarox7412
      @gornarox7412 Před 5 lety +3

      3. Call of duty modern warfare

    • @Rivaiiiii
      @Rivaiiiii Před 5 lety

      @@gornarox7412 damn right! 😎

    • @Loiddek
      @Loiddek Před 5 lety +5

      1 spell force shadow of fenix

    • @Loiddek
      @Loiddek Před 5 lety +2

      2 L4D 2

    • @karolinabajgiel6228
      @karolinabajgiel6228 Před 5 lety +2

      omg, uwielbiałam graćw spell force, ale smaka narobiłaś

  • @revante446
    @revante446 Před 5 lety +2

    Tak tylko przypominam,że dalej w Polsce żyje ,,specjalista'' odpowiedzialny za przetłumaczenie ,,doomslayer''na ,,zabójca zagłady''

  • @MKanakaredes
    @MKanakaredes Před 5 lety +52

    Zobaczyłam tylko "Opad 4" i już się prawie oplułam ze śmiechu xD

    • @haraszox1197
      @haraszox1197 Před 5 lety +3

      @Wicioo fallout 4

    • @KolyskaSatana
      @KolyskaSatana Před 5 lety +5

      Fallout, tylko opad to bardziej "fall". A "fallout" to opad nuklearny/promieniotwórczy

    • @starypiard
      @starypiard Před 5 lety

      @@KolyskaSatana konsekwencje 4 :)

    • @ni3myPL
      @ni3myPL Před 5 lety +1

      No niesamowita beka

  • @DamianZ370
    @DamianZ370 Před 5 lety +1

    Mogłeś dodać jeszcze jedną rzecz :) tłumaczenie z 01:47 może wynikać z faktu, że tłumacz dostaje czasami tekst bez kontekstu i nie wie za jakie funkcje ma dana fraza odpowiadać. Tak więc, gdy widzisz "drink" w odosobnieniu, możesz postrzegać to zarówno jak rzeczownik, jak i czasownik. Tutaj ktoś zdecydował się na pierwszą opcję i wyszło jak wyszło.

  • @kolekcjonerkapow1753
    @kolekcjonerkapow1753 Před 5 lety +3

    Potrzeba dla prędkości - podziemia 2
    Moja ulubiona wersja

  • @drabin7759
    @drabin7759 Před 4 lety +1

    -starsze zwoje
    -pole bitwy
    -wezwanie do zapłaty
    -kredo zabójców
    -smok wiek
    -metalowy ekwipunek solidny
    -rezydencja zła
    -diaboł może płakać
    -gotyk
    -drużyna fortowa
    -nadzegar
    -tęcza sześć oblężenie
    Macie, pozgadujcie sobie

    • @porostsleepy
      @porostsleepy Před 4 lety

      Ostatnie to r6 siege

    • @porostsleepy
      @porostsleepy Před 4 lety

      10.fortnite

    • @WICKET.7
      @WICKET.7 Před rokem

      The elder scrolls
      Battlefield
      Nfs Payback?
      Assasins creed
      Dragon Age
      Metal Gear solid
      Resident evil
      Devil May cry
      Ghotic
      Team fortess
      Overwatch
      Rainbow six siege

  • @NISZOgen
    @NISZOgen Před 5 lety +6

    "Naciśnij e to open maska" z gry diesel brothers

  • @WiciuSJ
    @WiciuSJ Před 5 lety

    Świetna końcówka, haha! :D Więcej takich akcji, proszę! Mądry Kacper szczególnie się wykazał, haha!

  • @arteyy3388
    @arteyy3388 Před 5 lety +13

    Właśnie dzięki temu filmowi uświadomiłem sobie jak niemiło w porównaniu do polskiego brzmi angielski dub Geralta

    • @justynakluba3958
      @justynakluba3958 Před 5 lety

      Geralt Geraltem, ale Lambert brzmi tak delikatnie 😂😂😂

  • @messijan2
    @messijan2 Před 5 lety

    Formuła 1 od 2015 roku w każdej części spolszczeniu wyświetla nam podczas sesji treningowych i kwalifikacji komunikat "Tor Bezchmurny", gdy na torze jest mało pojazdów

  • @Kacpa2
    @Kacpa2 Před 5 lety +9

    W Warcrafcie III nie tłymaczyli nazwisk, czemu w obecnej erze gier blizzarda tłumaczą wszystko uparcie dosłownie?

    • @kozix82
      @kozix82 Před 5 lety +2

      "Muradin? Muradin Miedziobrody?" faktycznie nie tłumaczyli, rozumiem, że wtedy lokalizacja nie była w takim stopniu, co nie zmienia faktu, że razem ze słabymi tłumaczeniami dostajemy też dobre, jak Śmiercioskrzydły, czy Światłodzierżca

    • @Vegeta-dn6lk
      @Vegeta-dn6lk Před 5 lety +1

      @@kozix82 ale akurat Muradin Miedziobrody brzmi zbyt krasnoludzko by go nie użyć xd

    • @kozix82
      @kozix82 Před 5 lety

      @@Vegeta-dn6lk Miedziobrody to moje ulubione tłumaczenie

    • @Kacpa2
      @Kacpa2 Před 5 lety +1

      Chodzi mi o nazwiska ja Proudmoore, Doomhammer, Hellscream, Windrunner. Ty uczepiłeś się wyjątku, który swoją drogą jest doskonałym przykładem jak wspaniale potrafili przekładać takie nazwy na polski, tak samo jak Plugastwo czy Bies Podziemi. W obecnej erze tłumaczeń nazwali by go Brązowobrodym, tak jak odpierdalali z Jainą Dumnar(cofnęli to bo backlashu fanów) i resztą. Napewno można przetłumaczyć te przydomki/nazwiska o niebo lepiej niż to jest odjebane w Hearthstonie. Ale niektórych się nie powinno jak Proudmoore. Czemu poziom tłumaczeń jest tak żałosny w Hotsie, Hearthstonie i Overwatchu i nie potrafią nawet w najmniejszym stopniu powtórzyć poziomu z Warcrafta III reigh of chaos albo Gothic'a? To samo z grą aktorską, ktokolwiek kieruje aktorami w trakcie nagrań nie ma talentu takiego jak ludzie którzy lokalizowali Wc3 i Gothic'a.

    • @Kacpa2
      @Kacpa2 Před 5 lety +1

      Co gorsze to z Reforged(już nie licząc zerowego szacunku do oryginału co pokazali wyśmiewając Wc3 i oryginalne modele i artystów którzy je stworzyli 20 lat temu na blizzconie) zamierzają nagrać wszystko od nowa, czyli spierdolą całkowicie ten doskonały dubbing. Już nielicząc tego że np aktor który zagrał Thrall'a i Furiona - Marek Obertyn nie żyje od 2007 roku. A nie pokazali chociaż szczątkowych prób przy szukaniu naśladowcy głosowo.

  • @Pietrek252
    @Pietrek252 Před 5 lety

    Pamiętam, że wnerwiało mnie tłumaczenie z C&C Tiberium Wars kiedy to w filmikach zwracano się do gracza zdaje się "Commander" a przetłumaczono to w napisach jako "Komendancie" zamiast "Komandorze". Czułem się wtedy jakbym pracował na komisariacie a nie dowodził flotą wojenną. A z dziwnych tłumaczeń tytułów to za dziecka, dla testu wrzuciłem do tłumacza "Need for Speed III" i do dziś pamiętam, że wynik brzmiał: "Dla szybkości III potrzebne".

  • @drach762
    @drach762 Před 5 lety +64

    Może teraz Top 9,5 NAWIĄZAŃ DO WIEDŹMINA W INNYCH GRACH??? 👌👌😂

  • @rubehtg1731
    @rubehtg1731 Před 5 lety

    Ja nigdy w Warcrafta nie grałem przed HeartStonem i przyznam szczerze że tłumaczenia nazw postaci i dubbing na wyskoim poziomie zrobiły na mnie ogromne wrażenie i stworzyły wspaniały klimat.

  • @polishworm9444
    @polishworm9444 Před 5 lety +4

    Pół-Żywot oraz dodatki do niego "Pół Żywot: Siła Opozycyjna" oraz "Pół-Żywot: Niebieskie posuwanie".

  • @kasiajarzebska3739
    @kasiajarzebska3739 Před 5 lety

    Już wyobrażam sobie takie tłumaczenia tytułów niektórych gier niezależnych: Jeden strzał, Las mżącego deszczu, Końcowa rolka, Niejasna opowieść.

  • @kingmieszko3793
    @kingmieszko3793 Před 5 lety +7

    Henryk Garncarz i Kamień Filozoficzny

  • @turbofranek5900
    @turbofranek5900 Před 3 lety +1

    Hej, lubię sobie puszczać wasze filmy w tle i się czilować, nawet często wracam do starych filmów

  • @neitrox
    @neitrox Před 5 lety +112

    **flashbacki z pornhub'a w języku polskim**
    Edit: nie moje tylko kolegi

    • @Sulikczek
      @Sulikczek Před 5 lety +31

      Zapytaj kolegi czy wie jak to wyłączyć bo strasznie to drażni mojego kolegę.

    • @sebastianx708pl
      @sebastianx708pl Před 5 lety +12

      @@Sulikczek Jak na telefonie to mamy lewe menu nawigacyjne na dole jest zmiana języka a na PC to nwm

    • @toshirokardevaand2772
      @toshirokardevaand2772 Před 5 lety +8

      Hej, ktoś poza mną o tym pomyślał! Ale te niektóre ich tłumaczenia mnie śmieszą, nie drażnią.

    • @commanderknee3821
      @commanderknee3821 Před 5 lety +4

      Speech 100
      Restoration 100

    • @Qui-Gon_Jinn69
      @Qui-Gon_Jinn69 Před 5 lety +5

      ta kurde niedawno zrobili ze sie domyslnie po polsku laduje strona wkurzajace trzeba xa kazdym razem przelaczac, wczesniej tylko wyskakiwal komunilat ze mozesz se przelaczyc na polski

  • @bufulloman6128
    @bufulloman6128 Před 5 lety +1

    Kije prawdy był naprawdę nieźle przetłumaczony grałem i w polską i angielską wersje i na prawdę daje radę ^^

  • @MrQuebe
    @MrQuebe Před 5 lety +7

    To było zajebiste więcej takich Gierek słownych im zrobić chętnie będę oglądał kolejne odcinki

    • @MrQuebe
      @MrQuebe Před 5 lety

      @Ruka Chan hehe pisałem nagrywaniem głosowym i wiadomo czemu tak wyszło ^^

    • @raszyn4931
      @raszyn4931 Před 4 lety

      Jestem za

  • @takkonrad5854
    @takkonrad5854 Před 5 lety

    Pracuję w kinie i wyobraźcie sobie moją konsternację, gdy wgrywając film do systemu okazuję się że np. "Long Shot" to po polsku "Niedobrani", a "The Possession of Hannah Grace" okazuje się być "Diabeł: Inkarnacja". Muszę sprawdzić niejednokrotnie w internecie bo nazwy nie są zbyt oczywiste :)

  • @_qb_
    @_qb_ Před 5 lety +19

    Anty-Uderzenie: Globalna Ofensywa

  • @Inveestigator
    @Inveestigator Před 5 lety +2

    Pobawiłem się tym sposobem i oto: ,,kapelusz na czas - zapieczętuj umowę / metro w Nyakuza"

  • @koczmen22
    @koczmen22 Před 5 lety +35

    A gdyby tłumaczyć piosenki? Tomcio Trąbka & Dzikus - Świry

  • @Sokarispl
    @Sokarispl Před 5 lety +1

    Zróbcie taki odcinek z całym konkursem... więcej tytułów! Ubawiłem się ;)

  • @agab.2200
    @agab.2200 Před 5 lety +41

    Eee... fragment z simsów to chyba Merty a nie Szalonej Szynszyli 😉

    • @taco4523
      @taco4523 Před 5 lety +2

      Wielka mi różnica

  • @Vero167x
    @Vero167x Před 5 lety +2

    -Mgła gęsta jak mleko
    -Obudził się w tobie poeta?
    -Yhmm,chcesz usłyszeć fraszkę?
    -Jasne
    -Lambert,Lambert ty chuju
    -Całkiem całkiem

    • @gaseki
      @gaseki Před 4 lety

      Szkoda, że to dowcip starszy od Bogurodzicy.

  • @jarlfenrir
    @jarlfenrir Před 5 lety +6

    Gdyby Doom przetłumaczyć na Fatum, to też by dobrze brzmiało :P

  • @OskarJanczak
    @OskarJanczak Před 5 lety

    6:50 - Ciekawostka: filmy "Ucieczka z Nowego Jorku" poprzedzająca "Ucieczkę z Los Angeles" (ta druga część trochę też) tak jak "Obcy 3" były po części wzorami fabularnymi dla pierwszej części "Gothica". Kojarzycie? Więzienie, gdzie przebywający tam więźniowie, przejęli władzę.

  • @rudymaster8659
    @rudymaster8659 Před 5 lety +64

    Sekiro: Cienie umierają podwójnie

    • @sebastianx708pl
      @sebastianx708pl Před 5 lety +18

      "Sera kilo: Albo pani da dwa" taki legit pl tłumaczenie

    • @adam1984pl
      @adam1984pl Před 5 lety

      Siekiro(porąbie drewno).

  • @7667neko
    @7667neko Před 5 lety

    Z gry na telefon "Reanimation Inc.", bo tam jeszcze jest sporo takich kwiatków:
    * Ładowanie defibrylatora jest pod przyciskiem "Opłata"
    * Z ekranu ładowania scenariusza, informacja by nie wkładać nic do ust osobie z padaczką: "Nie próbuj nieczystości osoby z padaczką."
    * Słowo "Leki" w wyborze trybu gry przetłumaczone jako "Narkotyki"
    * "Rate me" jako "Proszę mnie"
    I tak dalej... Ale tłumaczenie na pewno jeszcze poprawią

  • @krycha2419
    @krycha2419 Před 5 lety +5

    Chciałbym zobaczyć na półce w sklepie:
    Legendy Promyka czy Dolina Gwiezdnej Rosy

  • @ppm83wlkp
    @ppm83wlkp Před 5 lety

    @Mateusz Działkowski - co do "marchewek". Takie liczby działają na zasadzie placeholderów. Problem pojawia się nie pomiędzy 1 marchewką a 2, a pomiędzy 0, 2-4, 5 i więcej. Twórcy z USA (itp.) zwykle mają 1 carrot i XX carrots. Język polski tutaj ma problem. Ale wystarczy zascopować i nagle pojawi się tekst typu: 0 marchewek, 1 marchewka, 2 marchewki i 5 marchewek. Tylko, że developer musi mieć tego świadomość i czas. Zawsze można też napisać coś na zasadzie Marchewki: 1. Co do tłumaczeń samych w sobie - często tłumacze dostają suchy tekst (da się to też zauważyć w oficjalnych / kinowych napisach do filmów) i często nie wiadomo, czy dany tekst dotyczy jeszcze danej sceny, czy już innej. Choć moim zdaniem najciężej tłumaczy się słowa, które mają kilka znaczeń i z kontekstu nie jesteś w stanie tego wyciągnąć (bo każde znaczenie danego słowa pasuje do całości). Lokalizacja jest bardzo ważna, ale bez kontekstu lub dobrego poznania produktu... Szczególnie jeżeli ma się właśnie suchy tekst, a pojedyncze (angielskie) słowo może być np rzeczownikiem lub czasownikiem, może znajdować się w różnych miejscach i bez dokładnego opisu (idealnym rozwiązaniem było by widzieć daną scenę / produkt, ale to jest kasa...) mogą wychodzić kwiatki. Pozdrawiam.

  • @wojtekzakrzewski4085
    @wojtekzakrzewski4085 Před 5 lety +5

    ej! graliście w Czerwony martwy odkupienie 2?

  • @Synu84
    @Synu84 Před 5 lety

    Wpadlem na fajny pomysl, zrobcie quiz na zasadzie tlumaczenia gier ale na zasadzie odcinkowej. Fajny patent na coś nowego na tym kanale :)

  • @Fifi.sss34
    @Fifi.sss34 Před 5 lety +5

    Mściciele: Etap Końcowy
    A nie czekaj to film

  • @Mongward
    @Mongward Před 5 lety +1

    Problem z rozjazdem między Hellscream a Piekłorycz leżty chyba w czym innym. Angielski jest bardziej przyjazny zlepkom, zwłaszcza kiedy mowa o przydomkach. Można zestawić niemalże dowolne rzeczowniki i będzie to jakoś brzmiało. Stonepants, Feverpocket, Tiresneeze. Po polsku to pasuje do przymiotników, stąd mamy Krzywoustego, Laskonogiego itp. Stąd Garosz Piekłorycz brzmi obco, ale podejrzewam, że chociaż forma brzmi śmiesznie, to Garosz Piekłorycki byłby lepiej przyjęty. Osobiście skłaniałbym się jednak do rozbijania takich przydomków na dwa słowa, bo są one zdobyte, a nie nadane urzędowo. Garosz Pieielny Skowyt, Sylvanas Biegnąca z Wiatrem czy coś w tym kierunku.
    Albo Sylvanas Wiatrobieżna. Ponieważ czemu nie.

  • @PGKu
    @PGKu Před 5 lety +3

    Metalowe wyposażenie solidne pięć

  • @Tofu2g4
    @Tofu2g4 Před 5 lety

    Jestem tłumaczem serii Football Manager od paru lat i wierzcie lub nie, ale gimnastyka słowem w grze, która w zasadzie opiera się na tekście, jest nim wręcz zapełniona wymaga ogromnej gimnastyki. Frazeologia, odmiana, czasowniki - istna katorga wymagająca sporo doświadczenia i wiedzy z zakresu nie tylko słownictwa, ale też z historii samej piłki nożnej i odniesień do konkretnych meczów, wydarzeń w futbolu, konferencji prasowych w tej dziedzinie, wyrażeń, neologizmów wewnątrz tej dziedziny... Ogólnie praca, która jest bardzo rozwojowa, ciekawa i satysfakcjonująca :)

  • @wikingzkurwabrodaitoporem1382

    Nie wiem po co ten czternastominutowy film, skoro miniaturka odpowiada na pytanie XD

  • @mareczek00713
    @mareczek00713 Před 5 lety +1

    Inna rzecz że Fallout to akurat potocznie o opadzie radioactywnym a Splinter Cell to tzw. Niezależna Komórka oznaczająca zwyczajnie jednostkę jakiejś grupy działającej w oderwaniu od niej, realizując cele grupy bez wiedzy dominującej większości jej członków, zwykle w odniesieniu do służb specjalnych, grup paramilitarnych i organizacji terrorystycznych.
    O ile takie GTA faktycznie nie ma sensu, o tyle w wypadku Splinter Cella czy Fallouta walnęliście clickbaitem bo tu tłumaczenie nie byłoby problemem, to wy przetłumaczyliście coś wg. google translatora...

  • @patryks1816
    @patryks1816 Před 5 lety +17

    Przy warcraftowym uniwersum powinniśmy się cieszyć, że nie ma kogoś takiego jak Janina Bardziejdumna

    • @dominblabla
      @dominblabla Před 5 lety

      A co myślisz o Majce Cienistejpieśni?

  • @ZenoRogue
    @ZenoRogue Před 3 lety

    Jak to nie ma pana gracza ani pani gracz? Problemy z gramatyką? 1 marchewka, 16 marchewek?
    Jak ja tłumaczyłem grę, to starałem się, by było piękne tłumaczenie, by gra zwracała się poprawnie do gracza. Gra została do tego dostosowana. Gra ma się dostosować do języka, nie język do gry.

  • @quadir8912
    @quadir8912 Před 5 lety +27

    Umierające światło następujące
    (dying light the following)

  • @Dzwienkoswit
    @Dzwienkoswit Před 5 lety

    Ja pamiętam kiedyś na starym nie najlepszym tłumaczu się tak bawiłem i były zabawne kwiatki.
    Np.
    Call of Duty: Black Ops - Rozmowa telefoniczna czarnoskórego pełniącego służbę ops
    Harry Potter i Insygnia Śmierci - Złupić garncarza śmiertelne święcenia

  • @matiiniko4168
    @matiiniko4168 Před 5 lety +4

    Raz widziałam taki przykład
    W jednym z filmów hasło brzmiało Celebration, a w polskim BaLaNgA
    To był film: Cloudy with change of meatballs

  • @Szczawik324
    @Szczawik324 Před 5 lety +1

    "Biegi wojny, jak na przykład w skrzyni biegów" xD Taki specjalny tryb skrzyni transformujący samochód w czołg xDDD

  • @yuukisieq942
    @yuukisieq942 Před 5 lety +3

    ,, nie głoduj" lub,, nie głoduj razem" xDD
    Pozdrawiam fanów dont starve :D

  • @mlodycj9852
    @mlodycj9852 Před 5 lety +2

    Wszystko co mieliśmy zrobić to podążać za cholernym pociągiem

  • @patrykkingzmotorsport3310
    @patrykkingzmotorsport3310 Před 5 lety +16

    Tłumaczenia opisów gier w Sklep Play

  • @NPCWAR
    @NPCWAR Před 5 lety +1

    TW WH 2 ma dobre tłumaczenie - ork boyz = orkowe chopaki, goblinz arerz = ucznicy goblinuf.

  • @tavi501
    @tavi501 Před 5 lety +13

    Niszcztwórz: Tryb Historyczny
    (Minecraft: Story Mode)

  • @zimnydran6156
    @zimnydran6156 Před 5 lety

    Coś w tym jest że za prawidłowe uznajemy to, z czym spotkaliśmy sie jako pierwszym.
    Przeczytałem z dwa lub trzy razy Władcę Pierścieni w przekładzie pani Skibniewskiej, a później trafiłem na przekład faceta (przepraszam, ale nie pamietam nazwiska) i nie wiedziałbym nawet o tym, gdyby nie dziwne słowa w książce.
    Zamiast "obieżyświat" był "łazik". Zamiast "shire", było słowo "sioło". No czytać się tego nie dało i nie chciałem czytać, a żeby nikt się więcej na to nie naciął, książki wywaliłem do śmietnika. I nawet mi przez myśl nie przeszło, że ten przekład może mieć mniejszy nakład, książki mogą być więcej warte (akurat nie są, ale o tym nie pomyślałem), czy może to jakieś unikatowe wydanie. Kupiłem od kogoś, zacząłem czytać i ze złości wywaliłem do śmietnika.
    Dopiero później kupiłem kolejne książki, ale juz nie przez internet, nie ma głupich. Tym razem chodziłem po księgarniach i zaglądałem do książek w jakim są przekładzie.

  • @rawairek
    @rawairek Před 5 lety +6

    Nadzegarek (Overwatch)

    • @maxem8146
      @maxem8146 Před 5 lety +1

      Raczej "ponad zegarkiem", albo nadzór (chyba)

    • @rawairek
      @rawairek Před 5 lety

      @@maxem8146 też może być wsm xd

  • @ivoryspeed3093
    @ivoryspeed3093 Před 5 lety

    Lubię oglądać Ciebie na tym kanale bo wtedy zawsze włączam opcje w ustawieniach "prędkość odtwarzania" na 1.25 i jest elegancko.

  • @Szklana147
    @Szklana147 Před 5 lety +4

    7:38 - co tu się odwaliło?!

    • @spinotikus1518
      @spinotikus1518 Před 5 lety

      Polacy Trollowali DC zanim stało się to modne :D

  • @MaloWaznyDlaCiebie
    @MaloWaznyDlaCiebie Před 5 lety

    Nie grałem w WOWa, ale grałem pare lat w HS od początku na polskiej wersji językowej. Podobały mi się tłumaczenia i cała reszta.

  • @xenderkpl5238
    @xenderkpl5238 Před 5 lety +16

    Artkoval robi dosłowne tłumaczenie gta sa na swoim kanale polecam go

  • @Simonidesss
    @Simonidesss Před 5 lety

    Mnie nauczono na studiach,że nazw własnych nie powinno się tłumaczyć(nazwiska,nazwy miast itd.), dodatkowo gość co tłumaczył Harrego Pottera sam to uznał i przeprosił,że w pierwszej części tłumaczył nazwy własne mimo,że nie powinien(i tutaj uznaje,że mimo,że pierwszy raz spotkałem się z tłumaczeniami nazw na Polski to jednak później lepiej mi się czytało kolejne książki bez tych tłumaczeń). Przecież jak się nawet my sami przedstawiamy się komuś z krajów anglojęzycznych to mówimy "Kowalski" a nie "Smither" (czy coś w tym stylu). Tak samo miasto, jak zamawia się paczkę to pisze " rolnicza 50, łódź" a nie " farmer street 50, boat". Przykładów można by wymieniać dużo, jednak dla mnie większość tłumaczeń nazw własnych traci klimat. Wyjątkiem jest jak we wspomnianym Warcrafcie 3, było to dobrze wyważone bo z nazwisk to były przetłumaczone tylko nazwy "klanowe" czyli "bloodhoof" i "bronzebeard" ale one trzymały klimat. Same nazwiska zostawały bez zmian jak Proudmoore(jaka była wojna jak to przetłumaczyli na "Dumnar" w HS :P ) czy Stormrage. Dlatego też mnie boli ,że oddział tłumaczy Blizzarda nie popatrzył nawet na to jak W3 został przetłumaczony tylko dawali swoje "pomysły". Zwłaszcza,że niektórych nazwisk się nie da przetłumaczyć (np Menethil) i to już trochę się gryzie bo niby są tłumaczone ale jednak są też oryginalne.Dlatego lepiej zostawić nazwy oryginalne i nie mieć takich problemów.
    Proszę pamiętać,że to tylko moje zdanie i można się z nim nie zgodzić. Pozdrawiam każdego kto to przeczytał.

  • @PokrywkaPL
    @PokrywkaPL Před 5 lety +9

    Ja bym doom przetłumaczył na zagłada
    PS. szkoda że krainy graniczne 3 wyjdzie na epic store

    • @apaczandrzej4570
      @apaczandrzej4570 Před 5 lety

      A ja myslalem, że to ziemie graniczne 3

    • @Bzhydack
      @Bzhydack Před 5 lety +1

      Myślę, że dobrze mogłoby brzmieć "Rubieże"

    • @marcinkrzyskow8081
      @marcinkrzyskow8081 Před 5 lety

      Nie przetłumaczyłeś "epic store" na epicka porażka...

    • @minicoopers9589
      @minicoopers9589 Před 5 lety

      Ja bym doom przetłumaczył na rozp**rdol

  • @Janosik_Janosikowy
    @Janosik_Janosikowy Před 5 lety +1

    tez zauwazylem ze macie problem z tlumaczeniem. caly czas powtarzacie: gejmplej, vojsakting, filing, szuter itd. zamiast zajrzec do slownika!!!!!

  • @krzychurozpierdol702
    @krzychurozpierdol702 Před 5 lety +7

    najbardziej mnie bolalo kurwa EKRAN TYRAN w iniemamocni 2 aajkjaksajksfakjfhjkafdhjfh

    • @gornarox7412
      @gornarox7412 Před 5 lety

      Też mnie rozpierniczyło XD

    • @p.j.4870
      @p.j.4870 Před 5 lety +1

      Akurat w przypadku Iniemamocni 2 ciężko było jakoś sensownie przetłumaczyć zwrot Screenslaver tak by nie psuć frajdy z oglądania i nie zdradzać fabuły

  • @edzicho
    @edzicho Před 5 lety +2

    Oryginał: Balls of Fury
    Polski: Piłki z Jajami
    Experience translation

  • @KennyThaSharp
    @KennyThaSharp Před 5 lety +7

    No tak
    Daleki Płacz
    Kredo Asassyna

  • @atteru01
    @atteru01 Před 5 lety

    W sumie największym problemem w tłumaczeniu WarCrafta jest to że długie lata "nazwiska" postaci nie były tłumaczone więc wszyscy się przyzwyczaili, zresztą "nazwiska" są poniekąd nazwą własną więc raczej nie powinny być tłumaczone, przecież jak wyjeżdżamy za granicę to nagle Michał Górski nie przedstawia się "Hi, I'm Micheal Mountian"