Die schönsten Stolpersteine der deutschen Sprache | DW Deutsch

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 10. 2018
  • Unverständliche Grammatik, verschachtelte Worte und ähnlich klingende Begriffe. Meet the Germans-Moderatorin Rachel Stewart schafft Übersicht in der deutschen Sprache - unterstützt von hilfsbereiten Deutschen.
    Alle zwei Wochen trifft DW-Reporterin Rachel Stewart Deutsche, und lernt mit ihnen zusammen Besonderheiten des deutschen Alltags und der deutschen Sprache besser kennen. Seit 2016 lebt die Britin Rachel Stewart ständig in Deutschland und hat einen frischen Blick auf das Land und seine Bewohner. Alle Folgen von Meet the Germans findest Du bei CZcams oder auf dw.com/MeettheGermans_de
    Schreib uns Deine Erfahrungen als Kommentar!
  • Zábava

Komentáře • 762

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +531

    "Kannst du schnell warten?" ... "Ja, aber du musst dich langsam beeilen!"

    • @knice2712
      @knice2712 Před 3 lety +1

      Noch nie gehört

    • @GeorgCarlson
      @GeorgCarlson Před 3 lety +38

      eins der besten Beispiele ;)

    • @beauceronmeetspon
      @beauceronmeetspon Před 3 lety +18

      @@knice2712 genauso reden die aber ! Ich freue mich schrecklich, auch so ein Beispiel

    • @MrStream01
      @MrStream01 Před 3 lety +1

      Bestes Beispiel 😂😂

    • @MrStream01
      @MrStream01 Před 3 lety +7

      Sicher nutzen wir deutschen das, mit schnell warten ist gemeint das der Gegenüber, nicht irgentwan mal warten soll sondern am besten sofort 😂 und das mit langsam mal beeilen heißt das der Gegenüber sich gefälligst beeilen soll da meine zeit kostbar ist, es ist nur höflicher das so zu sagen

  • @sinisternightmare
    @sinisternightmare Před 4 lety +168

    The english word "eventually" and the german word "eventuell" can lead to some weird misunderstandings. While "eventually" means, that something is DEFINITELY going to happen, but at an undefined point in time, "eventuell" means, that something just MIGHT happen, but it's not for sure. So "eventuell" can be translated with "maybe".

    • @mchnbg
      @mchnbg Před 4 lety +1

      Ja, und das spanische "al principio" bedeutet nicht "im Prinzip". Solche Missverständnisse gibt es also nicht nur mit dem Englischen.

    • @kulturfreund6631
      @kulturfreund6631 Před 4 lety

      Sehr gut. Auf Portugiesisch bedeutet „pretender“ „wünschen, verlangen, begehren.“ z.B. als Frage des Verkäufers an den Kunden einem Geschäft „Was wünschen Sie?“. Auf Englisch hingegen ist „to pretend“ „sich verstellen/vorgeben etwas zu sein/sich ausgeben als“.

    • @elliieeify3796
      @elliieeify3796 Před 4 lety +1

      Warum hat mir das nie jemand gesagt?!😂

    • @RioMuc
      @RioMuc Před 4 lety +2

      @@kulturfreund6631 Kann sein, dass der Verb "pretender" irgendwo in Portugal diese Bedeutung hat, obwohl dies mir nicht bekannt ist. Tatsächlich bedeutet "pretender" auf Deutsch "planen, beabsichtigen, vorhaben etwas zu tun". ("Eu pretendo visitar a Alemanha durante minha viajem à Europa" = Ich plane/beabsichtige/habe vor Deutschland während meiner Europareise zu besuchen.).
      Dafür verwechseln Portugiesisch sprechende "push" (Eng. "schieben") dauernd mit "puxe" (Port. "ziehen") und kommen nicht durch die Tür. :-)

    • @RioMuc
      @RioMuc Před 4 lety

      @@kulturfreund6631 Übrigens, „wünschen, verlangen, begehren“ heißt "desejar" auf Portugiesisch.

  • @carstenehlers1864
    @carstenehlers1864 Před 3 lety +81

    I used to live in Australia for a year or so and in my first weeks I didn’t know the word ‚vacuum‘, so I used the literal translation from the German word ‚Staubsauger‘ which is ‚dust sucker‘ ... you should have seen my friends facial expression😂 she used my translation for weeks and bursted out in tears from laughing every time 🤷🏼‍♂️😅

    • @henriettelegde8518
      @henriettelegde8518 Před 3 lety +10

      This is AWESOME! 😂😂😂
      Hilarious!!!!!
      It is not as great as your word but it reminds me when I was asking my host-mom during my stay in the UK for “HAND-SHOES” when I wanted to borrow her gloves in winter. She was laughing 20min...🙄

  • @thomash.5505
    @thomash.5505 Před 4 lety +201

    Bei Top Gear wurde sich mal über das Wort “Doppelkupplungsgetriebe“ lustig gemacht, dabei ist das englische “double clutch transmission“ wortwörtlich genau das selbe, nur halt nicht zusammen geschrieben. Aber da es sich um EIN Teil handelt finde ich es sinnvoll, auch nur EIN Wort dafür zu benutzen.

    • @emilia1911
      @emilia1911 Před 4 lety +17

      Ich auch. Aber leider schreiben immer mehr (deutsche) Deppen zusammengesetzte Wörter auseinander 🙄

    • @thomash.5505
      @thomash.5505 Před 4 lety +21

      @@emilia1911 Das so genannte Deppen Leer Zeichen .

    • @emilia1911
      @emilia1911 Před 4 lety +1

      @@thomash.5505 Genial 😂😂

    • @DerPuttes
      @DerPuttes Před 4 lety +7

      @@emilia1911 Und dann gibt es noch die, die einfach keine Kommas benutzen. ,-)

    • @emilia1911
      @emilia1911 Před 4 lety +4

      @@DerPuttes Ja, die gibt es auch... Ich überlege gerade seit 5 Minuten, ob das irgendwie Kritik an mir war 😂

  • @Umbralkai
    @Umbralkai Před 4 lety +123

    Am Tage: Der Weizen, Das Korn - am Abend: Das Weizen, Der Korn :)

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety

      In Bayern Weißwurstfrühstück mit Weizen/Weißbier und Weißbrot weiß man hier zu schätzen,
      wenige rauchen eine filterlose Weißzigarette danach.

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety

      @Platzpropeller Es ist eine Zeit des Light-Wahns, früher gab es keine Zigarillos mit Filter, noch viel früher keine Zigaretten mit Filter. Dafür muss man ständig aufpassen, dass man nicht versehentlich Light-Käse erwischt, ich mal einen Limburger mit 9 % Fett, der ungenießbar war.

  • @DramaQueenMalena
    @DramaQueenMalena Před 3 lety +73

    Vor kurzem im Deutschkurs: einfallen - der Einfall, verfallen - der Verfall, durchfallen - ?. Logisch abgeleitet sagte also einer meiner Kursteilnehmenden: Ich will keinen Durchfall bei der Prüfung.

    • @elmiranadirova2737
      @elmiranadirova2737 Před 2 lety +4

      Hahaha richtig 😂

    • @jeffdemongo5678
      @jeffdemongo5678 Před 2 lety +3

      Das will keiner

    • @BadDayLp
      @BadDayLp Před 2 lety

      Ist optional, aber zu empfehlen.

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 2 lety

      Also das will ich auch nicht.
      Ich meine ich vermute mal das er eigentlich sagen möchte das er nicht durchfallen will aber da würde die Satzstruktur kein Sinn machen

    • @DramaQueenMalena
      @DramaQueenMalena Před 2 lety +2

      @@meloettalove234 Ja, er wollte nicht durchfallen. Es ist für Fremdsprachige sehr schwierig, die Verben mit Vorsilben und die abgeleiteten Nomen und Adjektive auseinander zu halten: der Unterhalt ist nicht das gleiche wie die Unterhaltung, die Versicherung nicht das Gegenteil der Verunsicherung, aus dem Verb "setzen" bildet man die Versetzung, die Besetzung und die Voraussetzung, aber das Entsetzen, der Vorsatz und der Ersatz... was nicht ganz das gleiche ist wie die Ersetzung.
      Sich auf eine bestimmte Weise verhalten heisst nicht, dass man ein bestimmtes Verhältnis hat. Der Zufall ist zufällig, der Abfall ist nicht abfällig.
      Eine kleine Silbe kann den Sinn komplett verändern....

  • @Mimimo02
    @Mimimo02 Před 4 lety +668

    Die Deutschen die sich das angucken und lachen XDDDD

    • @we_see_you_opal
      @we_see_you_opal Před 4 lety +20

      Es gucken sich glaube ich hauptsächlich deutsche an

    • @derserioserkritiker9369
      @derserioserkritiker9369 Před 4 lety +3

      LOL Ich kenn das Wort nur als Donaudampfschifffahrtsgesellschaft ich hoffe da drinnen ist kein Tippfehler

    • @markusammann7206
      @markusammann7206 Před 4 lety +2

      Der seriöser Kritiker Vierwaldstätterseedampfschifffahrtsgesellschaft

    • @barlin4972
      @barlin4972 Před 4 lety +3

      Na huch, hä, boah. Bah! Nö..
      und? habe ich Einduck gemacht? :D

    • @herrvonundzug.4817
      @herrvonundzug.4817 Před 4 lety +1

      Bär Lin pfui, hast du :P

  • @wandilismus8726
    @wandilismus8726 Před 4 lety +338

    Das Gift und The gift 😁 Ich würde letzteres vorziehen

    • @CoffemonTV
      @CoffemonTV Před 4 lety +8

      I got a gift from the gift shop.
      what is it?
      Gift!

    • @BenderRodriguezBender
      @BenderRodriguezBender Před 4 lety +2

      @@CoffemonTV Gift is Poison :)

    • @Lea-gd7zl
      @Lea-gd7zl Před 4 lety +1

      Scrooge McDuck but it's written with a big "G", so the answer probably is German :'D

    • @BenderRodriguezBender
      @BenderRodriguezBender Před 4 lety

      @@Lea-gd7zl Gif ( poison) is written with a G

    • @johannesscamander285
      @johannesscamander285 Před 4 lety +4

      Es sind offensichtlich nur Deutschsprachige an der Diskussion beteiligt und ihr versucht einander zu erklären, was "Gift" heißt. xD

  • @ToNi-em3we
    @ToNi-em3we Před 4 lety +449

    You forgot the most German word Tja.

  • @dominike.9169
    @dominike.9169 Před 2 lety +67

    Deutsch ist wenn man die Worte Bier Fest und Zelt irgendwie zusammenstellen kann und es immer Sinn ergibt: "Heute gibt es Festzeltbier im Bierfestzelt auf dem Bierzeltfest😂

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 2 lety +3

      Das traurige ist ja das es Sinn macht 😂

    • @derhorst1398
      @derhorst1398 Před 2 lety +3

      @@meloettalove234 Sinn macht gar nichts. Es kann etwas Sinn ergeben, doch "Sinn machen" ist eine englische Phrase, nämlich make sense und im Deutschen so nicht richtig.

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 2 lety

      @@derhorst1398 Seh es als Jugendsprache an.
      Ich bin Deutsche Muttersprachlerin ich denke schon das ich mich artikulieren kann. Man muss nur eben nicht immer perfektes Hochdeutsch sprechen.
      Im Alltag spreche ich eine Mischung aus Schwäbisch Hochdeutsch und etwas Jugendsprache. Da rutscht eben auch mal etwas durch.
      Du kannst dir nicht vorstellen wie seltsam es für mich ist sprechen zu sagen bzw. schreiben.
      Ich kann auch noch andere Beispiele aufzeigen.
      Etwas ist größer als....
      Bei uns sagt kein Mensch das so aber es ist falsch wie zu sagen.
      Oder die Phase "die wo".
      Grammatikalisch absoluter Blödsinn, wenn man nach der Grammatik von Hochdeutsch geht. Im Schwäbischen aber absolut richtig.
      Es gibt nicht die eine Deutsche Sprache. Die Sprache ist im Wandel und so auch der Gebrauch.

    • @derhorst1398
      @derhorst1398 Před 2 lety

      @@meloettalove234 "Ich bin beim Bäcker gestanden, als wie wo wir gestern waren." ist auch wunderschön. Also ich unterscheide zwischen gesprochenem und geschriebenem Deutsch und bemühe mich bei Letzterem doch mehr als wie wenn ich sprechen tun tue. ;-)

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 2 lety

      @@derhorst1398 Haha leider vermischt sich sowas zu gerne.
      Ich bemühe mich aber aber es kommt vor das man dann doch so schreibt.
      Ich weiß noch das ich beim Logopädin ziemlich viele Übungen zum Thema "tun" hatte. Damit ich eben nicht sage ich tu das und das 😂.

  • @devenestes3234
    @devenestes3234 Před 4 lety +30

    Zack ist eine meiner Lieblingswörter oder Läute auf Deutsch. Wenn die sagen „Zack, fertig“ ich komme fast immer zu lachen.

    • @eddiepoole
      @eddiepoole Před 4 lety +4

      ruckzuck ist auch gut.

    • @DerTaran
      @DerTaran Před 3 lety +1

      Zack wird kaum noch benutzt.

    • @marco21274
      @marco21274 Před 2 lety +2

      @@DerTaran Aber zack zack ist schon noch gebräuchlich. So gesehen das deutsche ASAP. 🙃

    • @FiliusGermanorum
      @FiliusGermanorum Před 2 lety +1

      Sieh zu, aber dalli!

    • @mtronaut1694
      @mtronaut1694 Před 2 lety +1

      Auch sehr gut als "Zack bumm!"

  • @smileyobrien
    @smileyobrien Před 4 lety +143

    Deutsche Wörter sind einfacher als englische. Wir haben die Leerzeichen wegrationalisiert!

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 4 lety +12

      Ich als deutsche hab machmal auch meine Probleme ob etwas Zusammen oder Getrennt geschrieben wird haha.

    • @thebeautymaker9784
      @thebeautymaker9784 Před 4 lety +9

      @@meloettalove234 Merkt man😉. Auch die Groß- oder Kleinschreibung ist nicht ganz deins, ne?

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 4 lety +10

      @@thebeautymaker9784 Schulig im Sinne der Anklage.
      Ich bin ja eher Mathematisch Begabt.
      Sprachen sind nix für mich

    • @thebeautymaker9784
      @thebeautymaker9784 Před 4 lety +3

      @@meloettalove234 Mathe ist ja auch nicht jedermanns Sache. Schöne Ostern und bleib gesund 😁

    • @meloettalove234
      @meloettalove234 Před 4 lety +2

      @@thebeautymaker9784 danke dir auch

  • @TigruArdavi
    @TigruArdavi Před 3 lety +28

    Neulich in der Bäckerei:
    "Sinn die Weck weg?"
    "Die sinn all all!"
    "Ei wer war'n do do?"

    • @Wachtmeister-Ruediger
      @Wachtmeister-Ruediger Před 2 lety +2

      Kann jo nur e Saarlänner gewähn sinn.

    • @robinred1851
      @robinred1851 Před 2 lety

      Bayern, oder ???

    • @AuroraMisa
      @AuroraMisa Před 2 lety

      @@robinred1851 Nein XD

    • @Wachtmeister-Ruediger
      @Wachtmeister-Ruediger Před 2 lety +1

      @@robinred1851 Nein Robin, das ist Saarländisch. Sinngemäß:
      Sind keine Brötchen mehr da?
      Nein, die sind alle verkauft.
      Aha, wer war da denn dagewesen? (wer hat die denn alle geholt)

    • @holundabaum9575
      @holundabaum9575 Před 2 lety

      @@Wachtmeister-Ruediger So gibt es im Rheinländischen:
      daaf dat dat?
      dat daaf dat.
      dat dat dat daaf.

  • @thetabulator851
    @thetabulator851 Před 3 lety +8

    @Rachel Stewart: wie kann man nach ein paar wenigen Jahren in Deutschland so akzentfrei Deutsch sprechen wie eine Einheimische? Respekt!

  • @elessargilraen5465
    @elessargilraen5465 Před 5 lety +64

    Das stimmt! Ich spreche Spanisch und studiere Deutsch. Manchmal es ist zu schwer! Aber ich mag es. (Ich finde auch die deutsche Phonetik einfacher als die englisch Phonetik)

    • @karstent.66
      @karstent.66 Před 2 lety

      Deutsch ist überall drin. Auch im spanischen...

  • @frankhenneick9983
    @frankhenneick9983 Před 4 lety +30

    Who forgot to change the Glow pear at the shine thrower on the fly thing? 😂

  • @sunara1889
    @sunara1889 Před rokem +1

    Cooles Video :) Vielen Dank :)

  • @fatdad64able
    @fatdad64able Před 3 lety +17

    "Public viewing" and "pathetisch" vs "pathetic" and "irritiert/irritated". We have a phantastic word in Germany the Engish dont have. It wins all arguments. "DOCH!" ^^

  • @l1ncs
    @l1ncs Před 3 lety +5

    love the sarcastic ‘nöö’ at the end 😂

  • @sousou6251
    @sousou6251 Před 4 lety +53

    Who und wo
    Wer und where
    Viele Leute haben auch damit schwierigkeiten

    • @gerhardscholtyssek5229
      @gerhardscholtyssek5229 Před 4 lety +1

      wenn das in beiden sprachen gleiche bedeutung hätte würde man sich schon viel leichter tun mit englisch lernen. ist leider irgendwann einmal verdreht worden. man kann es aber nicht mehr wenden. mich wundert nur warum in amerika kein linksverkehr ist? haben sich da die deutschen durch gesetzt? rechtsverkehr ist besser weil die meisten menschen rechtshänder sind und lieber mit der rechten hand schalten.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz7973 Před 2 lety +3

    Mein Lieblingswort auf Deutsch ist "nichtsdestotrotz". Man könnte ja auch einfach "dennoch" oder "trotzdem" sagen. "Nichtsdestotrotz" ist aber wirklich mit innerem Kampf verbunden. Das ist wie eine dicke, fette, herausgepresste Wurst auf der Toilette

    • @Wachtmeister-Ruediger
      @Wachtmeister-Ruediger Před 2 lety

      HÄÄÄ ?? Graadselääds heischt das.
      Oder im Hochdeutsch: Jetzt erst recht !!

  • @vs9950
    @vs9950 Před 4 lety +59

    ollständiger deutscher Satz mit zwei Buchstaben?
    So.
    Versteht jeder

  • @mariach2163
    @mariach2163 Před 5 lety +3

    Danke sehr!

  • @ultramac1550
    @ultramac1550 Před 3 lety +1

    Wirklich gut. Mach weiter so

  • @essmene
    @essmene Před 3 lety +6

    A British exchange student actually loved the german way to append nouns to new words - because he could deciver their meaning of the compound word if he new the subparts.

  • @barkeeper7887
    @barkeeper7887 Před 4 lety +69

    Das krasseste Wort ist immer noch verschlimmbessern

    • @marie-juhanna1281
      @marie-juhanna1281 Před 4 lety +10

      Kaputtreparieren

    • @fly1ngsh33p7
      @fly1ngsh33p7 Před 4 lety +4

      ha!
      Übermorgen!

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +1

      @@marie-juhanna1281 hä? ... wie bitte? ... Wiebke und Henning in Wanne-Eickel
      reden vielleicht so ... kaputt = hin, reparieren = richten ---> hinrichten

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +3

      Krassestes Wort ist das hundsdrecksverreckte, bescheuerte "geil",
      dieser tiefergelegte Kraftausdruck, Tuning-Heckspoiler der Sprache,
      der zig Synonyme umfährt und an den Rand des Aussterbens bringt,
      geil, cool, krass und mega sind die 4 Grundelemente der Wiewörter.
      Erinnert an Orwells "Neusprech" in "1984", zB "doppelplusungut" und
      ähnliche Wischiwaschiwörter, diesen Minimalismus haben wir schon,
      schämen sich viele "wunderbar" zu sagen statt dieses ach so coole,
      wahnsinnig souverän auftrumpfende "geil" auf Dumpfbacken-Niveau.

    • @barkeeper7887
      @barkeeper7887 Před 3 lety +1

      Andenkondorzenzi geil

  • @katrinaschnatterinaasmr7757

    I enjoy your videos very much. Thank you. And of course i'm from Germany. 😊

  • @42nase42
    @42nase42 Před 3 lety +2

    Fernweh, Luftschloss, Feierabend!

  • @MonaLu
    @MonaLu Před 2 lety

    Wunderbar beobachtet!

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +2

    Von "Band" gibt es 4 Mehrzahlformen:
    Über die engen Bande zwischen den Bands sprechen die Bänder Bände.
    (Tonbänder 60er/70er Jahre)

  • @amberliv
    @amberliv Před 4 lety +54

    Another example for a German word that doesn’t exist in the English language is „Schadenfreude“ (amusement about someone else’s bad luck/stupidity/problems). I noticed some English speakers adopting it in their daily vocabulary.

    • @olgahein4384
      @olgahein4384 Před 4 lety +4

      Es gibt schon zahlreiche deutsche Worte, die ins englische übernommen wurden. Sei es jetzt "Kindergarten" (eine Erfindung aus dem deutschsprachigen Raum, andere Länder haben aber zumindest eine buchstäbliche Übersetzung vorgenommen), "Kitsch", "kaputt", "Rucksack", etc. Oder die Kommandos, die man in jeder Hundeschule beigebracht bekommt, alle auf deutsch (weshalb auch immer). Gilt aber auch für Worte aus anderen Sprachen, französisch ist da ganz weit vorne.

    • @cd7942
      @cd7942 Před 4 lety

      Olga Hein oha interessant das mit der den hundekommandos wusste ich nicht :D

    • @karstent.66
      @karstent.66 Před 2 lety

      @@olgahein4384 Englisch wurde aus dem Deutschen kreiiert... Aber, das ist zuviel für Bildzeitungsleser...

    • @jeffdemongo5678
      @jeffdemongo5678 Před 2 lety +1

      @@karstent.66 Wo hast du den Müll denn her... Englisch und Deutsch haben sich parallel entwickelt. Außerdem gab es zu der Zeit noch lange nicht das Deutsch was wir heute kennen. Die meisten Ähnlichkeiten sind dadurch entstanden, dass alle europäischen Sprachen von Latein stark beeinflusst wurden.

    • @henryseidel5469
      @henryseidel5469 Před 2 lety

      @@olgahein4384 Lehnwörter und Lehnübersetzungen gehen meist in eine Sprache ein, wenn in derselben die Sache noch nicht vorhanden oder nicht üblich ist.
      Die Russen sagen zum "sandwich" sogar 'Butterbrot' , auch wenn keine Butter drauf ist !

  • @TigruArdavi
    @TigruArdavi Před 3 lety +2

    Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinter her.

  • @jonassimon2412
    @jonassimon2412 Před 3 lety +6

    „umfahren“: to drive around an obstacle
    „umfahren“: to drive right into an obstacle
    The slightly difference is just how you pronounce it:
    umFAHREN des Staus: Drive around the traffic jam. (avoid to stay in it)
    UMfahren einer Person: Crash into a person

    • @dorion8085
      @dorion8085 Před 2 lety

      I´m a neative German speaker. It has to do with pronunciation, but it has also to do with formality.
      If you say "umfahren" (you drive into an obstacle) it is always slang. In German you could also say "überfahren", if you want to be more formal.
      From an other point of view:
      A synonym for "umfahren" is "ausweichen".

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +2

    entweder
    unter der Woche
    oder
    über das Wochenende

  • @susanneschi1469
    @susanneschi1469 Před 4 lety +18

    Teekesselchen machen es noch besser: jemanden UMFAHREN oder UMFAHREN macht einen großen Unterschied

  • @niggobolo394
    @niggobolo394 Před 4 lety

    Fantastisches Video xD

  • @rezkaermandamrezka6676
    @rezkaermandamrezka6676 Před 5 lety +4

    Nice video

  • @nelelohrmann2943
    @nelelohrmann2943 Před 3 lety +4

    But it all goes both ways. In the US, hardly knowing the language, I wanted to write a card to a friend, telling her I found her "sympathisch", (engl: likable, friendly etc) So I went to a store and asked for the humorous sympathy cards. The look on the shop owner's face was priceless.

  • @aaronargottelopez3488
    @aaronargottelopez3488 Před 4 lety

    Ich bin dankebar für die Untertiteln. Das Video ist ausgezeichnet.

  • @ljk2950
    @ljk2950 Před 4 lety +37

    Fernweh ist das wohl schönste deutsche Wort

    • @eddiepoole
      @eddiepoole Před 4 lety +2

      und weltschmerz

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +3

      splitterfasernackt

    • @eddiepoole
      @eddiepoole Před 3 lety +2

      @@andenkondorzenzi7056
      und sperrangelweit :)

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +1

      @@eddiepoole "sperrangelweit" ist faszinierend ... auch, wenn sich
      uralte Begriffe wie die Währung Batzen in "ein Batzen Geld" halten ...
      wer den Pfennig nicht ehrt ist des Talers nicht wert ... keinen Deut ...
      ist der Groschen gefallen ... keinen roten Heller ... Scherf (Scherflein)

  • @Odinus
    @Odinus Před 4 lety +4

    Wie wäre es noch mit:
    Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
    oder:
    Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

  • @sebk7717
    @sebk7717 Před 4 lety +3

    Da sind ihr wohl im Eifer des Gefechts ein paar Fehler unterlaufen, die beim Editing dann korrigiert wurden: Sie sagt "to wink is actually to wave", es müsste aber heißen "to wink is actually zwinkern". In den Untertiteln steht " 'To wink' heißt nicht winken, sondern zwinkern". Genauso become: Sie sagt "and to become is to receive", in den Untertiteln steht dann "Und 'to become' nicht bekommen, sondern werden." Wollte ich nur noch mal herausstellen. Denn herumnörgeln, auf Regeln pochen und pedantisch sein ist auch typisch deutsch :-D Ich mag das Video trotzdem.

  • @garypeake4469
    @garypeake4469 Před 4 lety +5

    She is so intelligent and beautiful. ❤️

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 2 lety +1

    "Sonst noch was?" kann freundlich gemeint sein oder unfreundlich,
    wenn "noch" stark betont eine Tonlage höher gesprochen wird.
    Dann bedeutet das, dass schon der erste Wunsch abgelehnt wird.

  • @marcusmlinsky546
    @marcusmlinsky546 Před 4 lety +6

    Marmelade und Kondom - köstlich , man lernt sogar als deutscher noch dazu
    noch so ein Ausdruck : Holz vor der Hütte
    macht doch mal was über englische Ausdrücke
    einfach klasse

    • @kulturfreund6631
      @kulturfreund6631 Před 4 lety

      In Frankreich gibt‘s sogar eine Stadt, die Condom heißt.

    • @kulturfreund6631
      @kulturfreund6631 Před 4 lety

      ...und es wohnen keine Pariser dort, ...die mit Frommsern handeln.

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety

      "Holz voa dHittn ...
      ... eich oan runta"
      werden nur Bayern verstehen.

    • @kulturfreund6631
      @kulturfreund6631 Před 3 lety

      @@born2bwild546 Meinst Du Condominia?

  • @lilithiaabendstern6303
    @lilithiaabendstern6303 Před 4 lety +33

    Satzzeichen können leben retten - komm wir essen Opa / komm wir essen, Opa - oder auch: gemeine Aufforderung an einen Luftballon - platz!

    • @dennis3041
      @dennis3041 Před 4 lety

      Das hat doch nichts mit deutscher Sprache zutun?

    • @shelbynamels973
      @shelbynamels973 Před 4 lety

      @@dennis3041 Google 'Eats shoots and leaves' (book title),

    • @andenkondorzenzi7056
      @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety

      @@dennis3041 stimmt, "zutun" sollte man weg tun und "zu tun" hin tun

    • @dennis3041
      @dennis3041 Před 3 lety

      @@andenkondorzenzi7056 Herzlichen Glückwunsch

  • @paulocezarzorzi4859
    @paulocezarzorzi4859 Před 2 lety

    sehr gut. das ist prima. danke schon. lehrerin.

  • @siemensdammer29
    @siemensdammer29 Před 2 lety +1

    Ich habe folgende Wörter im Video vermisst:
    Brotherstellung
    Tathergang
    Brathering

  • @irreirreversible9649
    @irreirreversible9649 Před 2 lety +1

    Gift ist alles andere als ein Geschenk :)

  • @hkkhgffh3613
    @hkkhgffh3613 Před 3 lety

    Incorporateing jam in da love play is the best you can do!

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety

    Sind die Getränke schon alle da?
    (alle: ausgetrunken oder vollständig vorrätig,
    0 Liter oder 100 Liter bei Feier, je nach Betonung)

  • @marianarlt
    @marianarlt Před 2 lety +1

    Sehr witzige Beispiele hier überall, zeitlos netter Beitrag. Find's lustig dass wir so berühmt für beschreibende Substantive sind, wo es z.B. im Spanischen ähnlich oder genauso viele davon gibt. Sacacorchos, Paraguas, Parabrisas, Anteojos, Abrelatas, Salvavidas, Guardarropa um nur mal eininge zu nennen :D (Korken-Entferner, Regen-Stopper [Regenschirm], Wind-Stopper [Windschutzscheibe], Vor-Augen [Brille], Dosen-Öffner, Lebens-Retter [Rettungsring], Kleidungs-Speicher [Garderobe]) Letzteres übrigens auch exakt das selbe Wort auf Französisch wie Spanisch, aber halt eingedeutscht...Sprache ist schon faszinierend.

  • @marcusmlinsky546
    @marcusmlinsky546 Před 4 lety +11

    Mein Opa sagte immer wenn etwas richtig unordentlich oder caotisch war : hier siehts aus wie in einem Handgranatenwurfstand
    Die Laute die Sie meinen sind aber auch sehr vom Dialekt abhängig
    bitte weitermachen ;-)

    • @Rain_Leafs
      @Rain_Leafs Před 4 lety +4

      Ich krieg immer zu hören, bei mir sehe es aus wie bei Hempels unter`m Sofa. xD

    • @maja__5047
      @maja__5047 Před 3 lety

      Bei mir heißts immer so ein saustall

  • @danielschuldt3846
    @danielschuldt3846 Před 4 lety +16

    Es fehlt das Wort "Ups!".

  • @p0r5ch3911
    @p0r5ch3911 Před 3 lety

    I wouldn’t say German words are longer then words in other languages. But you have the possibility to connect words to create Subjects. We do this to specify things and sometimes it’s overdone. Like a society for driving boats would be a Boatdrvingsociety - Schiffahrtsgesellschaft (I know this is not an English word, just to show how it works). So in theory you could connect words as long as you are able to connect things. It’s just, no one does it because it stops making sense at one point.

  • @hanspeter9636
    @hanspeter9636 Před 2 lety +1

    2:56 glassass remembers

  • @thomasstockfleth5274
    @thomasstockfleth5274 Před 4 lety +3

    Und wenn man näher hinsieht, sieht man aber auch, dass Englisch und Deutsch einige Gemeinsamkeiten haben. Beide Sprachen sind verwandt und gehören wie Niederländisch, Afrikaans, Jiddisch, Friesich zu den Westgermanischen Sprachen.

  • @hopecullen9321
    @hopecullen9321 Před 2 lety +1

    Eierschalensollbruchstellenverursacher
    It is a device to crack the shell from an egg

  • @wiseguy7224
    @wiseguy7224 Před 2 lety +3

    Hey, some german words like "Flurfunk" have an excellent equivalent in english: "I've heard it through the grapevine." It even made it to top ten. ;-)

    • @BerlinerFolker
      @BerlinerFolker Před 11 měsíci

      Fair enough, but look how many letters, even words it takes to express that in English, nicht war?

    • @wiseguy7224
      @wiseguy7224 Před 11 měsíci

      @@BerlinerFolker Who says that excellent language avoids many words ? ;-) It's a question of culture...

  • @marcusmlinsky546
    @marcusmlinsky546 Před 4 lety +1

    aber Respekt für die Übersetzung von der Donau.......👍

  • @janas.7558
    @janas.7558 Před 4 lety +25

    Eierschalensollbruchstellenverursacher it is the longest german word I know😂

    • @keeprollin9911
      @keeprollin9911 Před 4 lety +1

      And it is actually used in every day life. =)

    • @marcusmlinsky546
      @marcusmlinsky546 Před 4 lety

      @@keeprollin9911 Eierpikser

    • @johannesscamander285
      @johannesscamander285 Před 4 lety +2

      @@marcusmlinsky546 Der Eierschalensollbruchstellenverursacher ist dieses Teil, dass man nimmt um das Ei auf zu machen. Das was du glaube ich meinst ist dass, womit man einen kleinen Einstich macht, damit das Ei nicht platzt.

    • @blenderpanzi
      @blenderpanzi Před 4 lety

      It's also a weird one because in my family we call that "Eierpecker".

    • @aaaooaao9949
      @aaaooaao9949 Před 4 lety +1

      Eierschalensollbruchstellenverursacher...anwendungslehrgangsteilnehmerbescheinigungsauszeichnungsdokumentendruckertintenvorratsbehälterausblasmaschine ... now ... let's try :)

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety

    der Moment des Einschlafens bestimmt
    das Moment des Ausschlafens

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +1

    Auch wenn es eigentlich nicht Thema ist, ich fand einen interessanten "Stolperstein"
    der englischen Sprache: > He left right away. Er ging sofort.

  • @benediktdgjkll7203
    @benediktdgjkll7203 Před 4 lety +3

    As an austrian it causes me qhysical pain to watch the part where she asks people on the street about ecpressions

  • @benx6036
    @benx6036 Před 4 lety +5

    Funny, how charmingly you present that quirky language. Now I'd really love to learn it if it weren't my mother tongue anyway.

  • @Alex-cc8yf
    @Alex-cc8yf Před 4 lety +25

    Rindfleischettiketierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

    • @nilsgarberis
      @nilsgarberis Před 4 lety +1

      Zane the Wolf leider nicht der offizielle Begriff...

    • @Alex-cc8yf
      @Alex-cc8yf Před 4 lety +1

      @@nilsgarberis 🤷🏻‍♂️ trotzdem nettes wort

    • @nilsgarberis
      @nilsgarberis Před 4 lety +1

      Zane the Wolf sag ich überhaupt nichts dagegen, das Wort ist klasse! Ich finds einfach nur schade, dass es nicht der offizielle Begriff ist

    • @Alex-cc8yf
      @Alex-cc8yf Před 4 lety +1

      @@nilsgarberis true

    • @247roasted
      @247roasted Před 4 lety

      der klassiker xD

  • @LAURA-zv7dn
    @LAURA-zv7dn Před 4 lety +11

    Jemanden umfahren (ūmfahren) oder jemanden umfahren (umfāhren).
    You knock sb. over or you drive round.
    Written it's equal so it depends on how you spell it. ;-)

    • @RioMuc
      @RioMuc Před 4 lety

      You mean, how you pronounce it. (to spell = buchstabieren)

  • @horstneumohr678
    @horstneumohr678 Před 2 lety +1

    Hottentottenstottertrottelmutterattentäterlattengitterwetterkotterbeutelrattenfangprämie. Mit diesem ausgesprochen schönen Wort bin ich in meiner Jugendzeit auf unserer Veranstaltungsbühne gestartet. Den Leuten hat es gefallen. Mit einem solchen Wort kann man hervorragend seine eigene Sprechfertigkeit entwickeln. Einfach so oft üben, bis es klappt. Das Wort hat übrigens 88 Buchstaben.

  • @edcurtis246
    @edcurtis246 Před 5 lety +23

    Ein weiteres Beispiel - Gift ist nicht ein Geschenk, sondern Poisen

    • @EliasHPoint
      @EliasHPoint Před 4 lety +1

      Ditte haben sich die Berliner Jungs bei den Geschenken der Amis auch gedacht

    • @Teddybomber87
      @Teddybomber87 Před 4 lety +6

      *poison ;)

    • @mizapf
      @mizapf Před 4 lety +2

      Gab es im Mittelhochdeutschen schon, aber als "die Gift" (das, was gegeben wird), was aber von "Gabe" verdrängt wurde. Es ist nur noch als "Mitgift" erhalten geblieben (also "Mitgabe").

  • @stg9210
    @stg9210 Před 2 lety +1

    Es führt wohl zu weit, darauf hin zu weisen, dasz auch die Betonung den Sinn erschließt. Beispiel: „umfahren“. Das wird eben in den beiden genannten Bedeutungen unterschiedlich betont.

  • @jonassimon2412
    @jonassimon2412 Před 3 lety +1

    Ein Wort des auch schwer zu beschreiben ist: fei. Man kann es nicht übersetzen, aber es hat eine unterstreichende/betonende Wirkung.
    „Die Schule is fei schon aus“ „Des hab ich fei selbst gebastelt“
    „fei“: A word which has no special meaning and is not needed. It’s just there to fill your sentence and emphasizes or underlines what you want to say. Especially when your mate doesn’t know it and you want to advice him of it.
    For example he wants to go to the supermarket and is about to go and you want to say that it’s already closed.
    „Der Supermarkt hat fei schon zu“

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +1

    Der Moment des Be-
    suchens ist bei der
    Frage "Wie geht's?"
    das Moment des Be-
    findens.

  • @MHahn-bg7cu
    @MHahn-bg7cu Před 2 lety

    Nice.

  • @wandilismus8726
    @wandilismus8726 Před 4 lety +13

    You should do a part about regional Dialects. Ick glöv dat is ma wat nüet 😉

    • @_jan_79
      @_jan_79 Před 4 lety +1

      Du bisch wohl von obn was ? Icch komm ausm schön’ badnerland

    • @wandilismus8726
      @wandilismus8726 Před 4 lety

      @@_jan_79 Nordfriese 😁

    • @mt31415
      @mt31415 Před 4 lety

      Ich ben us Kölle

    • @jfakoggl
      @jfakoggl Před 4 lety +1

      Bräschdlingsgsälz - Erdbeermarmelade, auf schwäbisch - in swabian 😁

    • @johannesscamander285
      @johannesscamander285 Před 4 lety

      Weck, Worscht, Woi aus Meenz.

  • @lucasishlol5552
    @lucasishlol5552 Před 4 lety +20

    Brathering!

    • @aaaooaao9949
      @aaaooaao9949 Před 4 lety +1

      Die Lümmel von der letzten Bank?!?

  • @kulturfreund6631
    @kulturfreund6631 Před 4 lety +11

    „ne?“ at the end of a phrase is a colloquial form of the archaic upper class „nicht wahr?“ (isn’t it?). It’s more northern German. In the south west and in allemanic Switzerland they tend to say „oder?“ (or?, meaning to say „or don’t you think so?“). In Berlin and Brandenburg it’s „wa?“, again „nicht wahr?“. In the Ruhr area they say „woll?“ , possibly a short form of „Ist Ihnen das wohl/recht?“.

    • @uw5764
      @uw5764 Před 4 lety

      "Woll" it use in the area around Wuppertal and Schwelm. It means isn't it at the end of a sentence. Das Wetter ist gut, woll?!

    • @kulturfreund6631
      @kulturfreund6631 Před 4 lety +1

      Thanks for repeating its meaning of „isn’t it“. „woll“ is not confined to only these two places there.

    • @olgahein4384
      @olgahein4384 Před 4 lety

      Here in the Black Forest we say 'gell' or 'gelle', not 'oder'.

    • @kulturfreund6631
      @kulturfreund6631 Před 4 lety

      Right, it later had come to my mind after the post was made.

    • @johannesscamander285
      @johannesscamander285 Před 4 lety

      @@olgahein4384 In Mainz it is also "gell".

  • @kostanabanjac4896
    @kostanabanjac4896 Před 3 lety

    As far back as my school days, my favourite German word is die Armbanduhr - clock on the wrist! Sounded silly to me as a child and it’s still “childish” especially if you are good at visualisation! Bit like Alice in Wonderland images

  • @ingokruse8918
    @ingokruse8918 Před 2 lety +3

    Deshalb waren wir mal das Volk der Dichter und Denker, weil wir so differenzierte Sprache haben

  • @gandalfdergraue8444
    @gandalfdergraue8444 Před 2 lety

    Hhm an wen richtet sich jetzt dieses Video?
    Denn die Interviews ab 3:12 sind alle auf Deutsch, da wäre es passend, wenn der Schriftzug unten alles ins englische übersetzen würde

  • @FelixM25
    @FelixM25 Před 3 lety +1

    Die deutsche Sprache ist einzigartig. Eigentlich kann man jedes Wort mit einem anderen Wort kombinieren und mehrere Zeilen lang sein kann, was es in anderen Sprachen nicht gibt. Meistens werden z. B. Im Französischen Präpositionen hinzugeschrieben, stehen aber getrennt voneinander.
    The German language is unique. You can literally combine almost every word with another word, which can get up to more than one row, and that's not possible in other languages. In languages like French there are added prepositions, but they are standing separate.

  • @splitterstahl2027
    @splitterstahl2027 Před 4 lety +3

    Hat sich in ein paar Jahren sowieso erledigt. Dann sprechen in D alle nur noch englisch. Ist bereits heute in zusammengewürfelter Haufen aus beidem.

  • @datenkrake05
    @datenkrake05 Před 2 lety

    And the end of a sentence can not oly be "ne?" like the man told us for example. In some Parts of Germany ist is "gell?", "gelle?", "woll?"or somethin similar, in Switzerland "oder?", even in a clause of statement, not as a question.

  • @blenderpanzi
    @blenderpanzi Před 4 lety +1

    How would you translate "eh"?
    Examples:
    Mir geht es eh gut.
    Ich bin eh schon da.
    Just skipping the word changes the meaning of the sentence a bit.
    Mir geht es eh gut. = I'm doing well, but there was the implication that I don't do well. I'm not doing amazing, though.
    Mir geht es gut. = I'm doing well.
    Ich bin eh schon da. = I'm here already, no need for you to get impatient. 5 minutes isn't late!
    Ich bin da. = I'm here.

    • @namensklauer
      @namensklauer Před 4 lety +1

      anyway

    • @vornamenachname1069
      @vornamenachname1069 Před 4 lety

      As a German, I think we wouldn't use "eh" in the sentence "Mir geht es gut".) If you wanna say "I'm fine, anyway." You would say something like "Geht schon" or "Ich komm schon irgendwie klar" or Mir geht es auch so gut/ Mir geht es trotzdem gut. Saying "Mir geht es eh gut" sounds kind of conceited. Almost like "I don't care if the world will end tomorrow, because I'm better than you and did some preperations and therefore I will be fine anyway". Well and "Ich bin eh schon da" simply means "I'm here/there already" If you wanna say "I'm here already, no need for you to get impatient. 5 minutes isn't late!" than you would say "Ich bin ja jetzt da!" or "Jetzt bin ich ja da!" with a slightly annoyed intonation.

    • @blenderpanzi
      @blenderpanzi Před 4 lety

      @@vornamenachname1069 I suppose emphasis is important, and maybe I didn't describe it well enough in English. I'm from Austria and I use eh all the time. Most often as "jo eh", or when someone asks "Wie geht's?" I say "Geht eh." (It's a bit more like äh in my dialect, but not in the erm kind of sense, just the sound.)

  • @TigruArdavi
    @TigruArdavi Před 3 lety +1

    Im Baumarkt:
    "Hämmer Hämmer?"
    "Hämmer hämmer."

  • @Glickse
    @Glickse Před 4 lety

    ❤️

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před 3 lety +1

    Nach einer Nachtschicht hat man am Morgen Feierabend.

  • @maximanu
    @maximanu Před 4 lety +5

    Zeitgeist.... Time-spirit😂

    • @lestergruber6656
      @lestergruber6656 Před 3 lety +1

      Drehzahlmesser ... turn number knife 😂
      Wobei der eigentlich korrekte revolution indikator auch maximal verwirrend ist.

  • @gilianbryjak3214
    @gilianbryjak3214 Před 4 lety +8

    Umfahren ist das Gegenteil von Umfahren😆

  • @USAads2023
    @USAads2023 Před 3 lety

    Dush uses the old Latin ways of writing words without spaces. Claudio was the first emperor to chance this system

  • @andenkondorzenzi7056
    @andenkondorzenzi7056 Před měsícem

    "Ja nicht ja sagen, sagst du ja selbst." -
    "Jaja, erst sollte ich ja ja ja sagen."

  • @daseichhornchen7328
    @daseichhornchen7328 Před 2 lety +1

    Eichhörnchen =squirrel
    Streichholzschächtelchen = Match Box
    And the franconia / Bavarian Dialekt could be wierd.

  • @jan-toreegge9252
    @jan-toreegge9252 Před 2 lety

    Genau...

  • @baleshomat7599
    @baleshomat7599 Před 3 lety

    This is nice, i like things that are nice.

  • @leonieoer3701
    @leonieoer3701 Před 4 lety

    shine thrower😂😂😂

  • @fthks184
    @fthks184 Před 4 lety +1

    Ich lerne Deutsch in Qarantine tagen. Das macht wirklich spaß. Danke schön. Deutsch ist meine zweiter fremdsprache nach Englisch. Manchmal es ist zu schwer. Aber ich liebe lernen neu sprache.

    • @aaaooaao9949
      @aaaooaao9949 Před 4 lety +1

      Auch, wenn Du noch an Deinem Deutsch feilen kannst ;) - mein Neid ist Dir sicher - wenn ich etwas nicht kann, dann sind Das Sprachen.
      Nicht als 'typisch deutsches Verbessern', sondern, weil Du vll. was damit anfangen kannst:
      **
      Ich lerne Deutsch in Quarantäne-Tagen (Tage der Quarantäne). Das macht wirklich Spaß. Danke schön. Deutsch ist meine zweite Fremdsprache nach Englisch. Manchmal es ist zu schwer. Aber ich liebe (Es,) neue Sprachen zu lernen.
      **
      Ein Studierter, Der des Deutschen mächtiger ist, als Meiner-Einer, möge Das bitte noch wasserdicht gerade rücken.

    • @fthks184
      @fthks184 Před 4 lety

      @@aaaooaao9949 Vielen Dank

    • @emilia1911
      @emilia1911 Před 4 lety

      Hast du erst in der Quarantäne damit angefangen, Deutsch zu lernen? Dafür klingt das schon super. Wenn ich daran denke, dass ich in Spanisch nach 1,5 Jahren Unterricht immer noch keine etwas anspruchsvolleren Sätze bilden kann...
      Viel Spaß noch!
      Ich würde sagen:
      Ich lerne in den Quarantänetagen (oder einfach ,,während der Quarantäne") Deutsch. Das macht wirklich Spaß. Dankeschön. Deutsch ist meine zweite Fremdsprache nach Englisch. Manchmal ist es (zu) schwer, aber ich liebe es, neue Sprachen zu lernen.
      Ich hab Deutsch allerdings auch nicht studiert, sondern bin noch Schülerin.

    • @fthks184
      @fthks184 Před 4 lety +1

      @@emilia1911 Letzten monat habe ich Deutschlernen angefangen. Meine muttersprache ist Turkisch, also ich kann sehr gut Englisch sprechen. Danke für euer kommentar :))

  • @BlackAdder665
    @BlackAdder665 Před 4 lety

    Is there also a German word for the opposite of Kummerspeck? Because I always lose weight after a break-up.

    • @vornamenachname1069
      @vornamenachname1069 Před 4 lety

      Negativer Kummerspeck! (So, no there isn't... if you don't mind people giving you an extremely weird look, you could say "Kummerabnehmung". It sounds so weird and rediculous that people might actually start using it...) "Kummererschlankung" too, would make people spit out their drinks I think.

    • @aaaooaao9949
      @aaaooaao9949 Před 4 lety

      ... die Person, Die Du verloren hast, zählt nicht als 'verlorenes Gewicht' ;)
      Wie der Witz:
      Mann beim Metzger: Ich hätte gerne 500g von der Groben.
      Verkäufer: Die hat Berufschule. (.. darf ich Sie statt Dessen bedienen?)

  • @unnutz5231
    @unnutz5231 Před 2 lety

    It's funny as an austrian german speaker.
    Yes,there're differnces beetween all countries,who are german spaeking.

  • @Scrabbl84
    @Scrabbl84 Před 2 lety

    Wrong subtitle!! 3:18 speaking german and german subtitles. Cant understand a word :(

  • @CorneliusSchwarzenstein

    2:32
    Was ist da zensiert?

  • @viennavi
    @viennavi Před 2 lety +1

    So ein Video über die Sprache wäre auch zu Dialekten gut: "Am End' fang's o". "Geh' weider, sezde her. ... 😉