Brahms: Schicksalslied Op. 54 - Herreweghe

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 08. 2024
  • Johannes Brahms: Schicksalslied Op. 54
    Collegium Vocale Gent
    Orchestre des Champs-Élysées (on period instruments)
    Philippe Herreweghe
    Score: www.cpdl.org (Arthur Reutenauer), www.imslp.org
    Ihr wandelt droben im Licht,
    Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
    Rühren euch leicht,
    Wie die Finger der Künstlerin
    Heilige Saiten.
    Schicksallos, wie der schlafende
    Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
    In bescheidener Knospe
    Blühet ewig
    Ihnen der Geist,
    Und die seligen Augen
    Blicken in stiller,
    Ewiger Klarheit.
    Doch uns ist gegeben
    Auf keiner Stätte zu ruhn;
    Es schwinden, es fallen
    Die leidenden Menschen
    Blindlings von einer
    Stunde zur andern,
    Wie Wasser von Klippe
    zu Klippe geworfen,
    Jahrlang ins Ungewisse hinab.
    (Friedrich Hölderlin)
    === ENGLISH ===
    Ye move up yonder in light,
    On airy ground, o blessed spirits!
    Radiant winds ethereal
    O'er you play light,
    As the fingers inspired that wake
    Heavenly lyre-chords.
    Free from Fate, like the slumbering
    Suckling, breathe the immortals.
    Pure, unsullied,
    In bud that enfolds
    It blooms for aye,
    The flower of their spirit.
    And the eyes of the blessed
    Gaze in tranquil
    Brightness eternal.
    But to us is it given
    In no abiding place to dwell;
    We vanish, we stumble,
    We suffering, sorrowing mortals
    Blindly from one
    Brief hour to another,
    Like water from boulder
    To boulder flung downward,
    Year by year to the dark Unknown below.
    (Translation: Florence T. Jameson - www.cpdl.org)
    === MAGYAR ===
    Fönt jártok ti a fény
    puha földjén, boldog Géniuszok!
    Sugárzó isteni szellők
    éringetnek titeket: szent
    húrokon így művésznő
    ujja ha játszik.
    Sorstalan, így, alvó csecsemőként
    lélegeznek az égiek;
    szűzi-szerényen,
    bimbón őrzik:
    múlhatatlan
    virul ott a szellem,
    boldog szemeikből
    pillant csöndes,
    tiszta öröklét.
    Nékünk más adatott. Ne lehessen
    nyugvásunk helye.
    Tűnnek, buknak
    a szenvedők,
    vakon, egy
    óráról a másra, mint
    a víz verődik
    kőről kőre,
    éveken át a bizonytalanba.
    (Tandori Dezső fordítása)

Komentáře • 8

  • @joansutton
    @joansutton Před rokem +2

    I sang this in the Stanford chorus about 65 years ago. We rehearsed for a couple of months and then sang it with the Bakersfield symphony orchestra. It was a transcendent experience that changed my life.

  • @renatahist5382
    @renatahist5382 Před měsícem

    O final dessa música me faz imaginar que estou transcendendo as tempestades da vida humana e chegada em lugar iluminado de paz

  • @ukitkatcello6306
    @ukitkatcello6306 Před 2 lety +3

    Man I remember when I sang this in choir… glad you showed the choral + piano score. Now I’m studying the piano part to help me with composing

  • @joansutton
    @joansutton Před rokem +1

    This is the theme of Homer's Iliad - the short and painful lives of mortals compared to the eternal lives of the blessed gods.

  • @gregoryaustin42
    @gregoryaustin42 Před 5 dny

    Doch uns ist gegeben at 8:22

  • @vfrfoxtrott6430
    @vfrfoxtrott6430 Před 3 lety +2

    😌🎻🎻🎵🎶

  • @elisagrau8754
    @elisagrau8754 Před 2 lety +2

    15