BRITISH REACTION To 20 German Words AMERICANS USE All The Time! & Their Real Meaning

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 01. 2023
  • British Reaction To 20 German Words AMERICANS USE All The Time! & Their Real Meaning
    This is my reaction to 20 German Words AMERICANS USE All The Time! & Their Real Meaning
    Original Video - • 20 German words AMERIC...
    Subtitles are available in German. They are just from Google translate so may not be the best but I thought they would be better than nothing.

Komentáře • 233

  • @whoismertsalih
    @whoismertsalih  Před rokem +11

    Let me know what you thought about this video.
    German (and English) subtitles are available on this video.

    • @fasstaerke
      @fasstaerke Před 10 měsíci +1

      you can see that the girl is from western germany, in eastern Germany you still usually send you kid to the Kindergarten from 6 months old on untill 6 years old. before the wall came down there was a seperation between Kinderkrippe (chrildren crib) for newborns till 3 years old, and the kindergarten for children 3 - 6 years old. the reason behind that is that, compared to west germany, mother usually never stayed home aftzer giving briht for more than a few weeks, so child care was needed from day one on. in west germany mother foten didnt work cause the men earned enough money. these "traditions" are still present und the reunited germany. in the GDR (former east germany) kindergarten and kinderkrippe teachers had to study for 4 years and you could usually only work in one "department". that shows how much more important child care was in the east that it ever was in the west. nowadays its all combined under one roof and to become a kindergarten teacher (although teacher is the wrong word as they dont teach in a way you imagine teachers) you need 5 years of training but its a traineeship and you dont have to study anymore.

    • @Merci80
      @Merci80 Před 9 měsíci

      I missed zugzwang.

  • @norwegianwood7564
    @norwegianwood7564 Před rokem +24

    The invention of the Kindergarten Concept in its real meaning, like playing, going outside and learning social skills came from Germany. The noun GARTEN came from Friedrich Fröbel who thought that children should be cared about like little plants to grow. So a lot of primary schools have the name Fröbel.

  • @jotwee63
    @jotwee63 Před rokem +8

    „Rucksack“ was missing in that list

  • @Anson_AKB
    @Anson_AKB Před rokem +14

    _Schadenfreude_ usually is not a general joy for someone getting damage, but rather some "well deserved punishment" (often self inflicted), just like when someone gets some "instant karma" for something stupid or evil that he has done.

    • @andre_s_1982
      @andre_s_1982 Před 9 měsíci +2

      Naja, nicht ganz...ich habe auch Schadenfreude,wenn jemand auf Eis ausrutscht...um das Karma geht da nicht in dem Fall. Es ist eine Mischung aus deiner und ihrer Beschreibung.

  • @arnodobler1096
    @arnodobler1096 Před rokem +72

    Feli is a good teacher

    • @whoismertsalih
      @whoismertsalih  Před rokem +15

      Yeah she is really good. I thought this would just be a fun video but I really learnt a lot

    • @peterkoch3777
      @peterkoch3777 Před 9 měsíci +1

      Followed her for a while and it was usually good researched and nicely presented.

    • @alger3121
      @alger3121 Před 9 měsíci +2

      She is but at 1240 she is wrong I think. Because Angst in German means anxiety and it it Furcht in German that means fear. So Angst in German and as far as I understood also in English is the word to use when it is not clear what one is actually afraid of. Whereas Furcht has a clear entity that causes it like a spider or something. But in common German both words are used synonymously. But yea she explains really good besides that.

    • @peterkoch3777
      @peterkoch3777 Před 9 měsíci +2

      @@alger3121 Angst and Furcht are used interchangeably in Germany. If we are frightend, we have Angst. Wenn wir uns fürchten, haben wir Angst.

    • @addikoch7754
      @addikoch7754 Před 9 měsíci +1

      Umgangssprachlich - aber Furcht ist spezifischer. Während Angst eher allgemein ist, bezieht sich Furcht auf eine bestimmte Sache.

  • @BDMG
    @BDMG Před rokem +15

    The use of "Stein" for a beer mug afaik originates from american soldiers who served in the south-western part of germany after WW2, where beer often was served in "Steinkrügen" (Stone mugs). They took some of these stone mugs home as souvenir and the shortened term "Stein" became common in the US for all kinds of big beer mugs, even if they are made of glass.

  • @svenlima
    @svenlima Před 9 měsíci +14

    The science of the meaning of words is called ethymology. It's very interesting. There are thousands of German words in English - sometimes the spelling or pronounciation is different but the origin is Germanic. Here a couple that come in my mind right now:
    Vater - father
    Mutter - mother
    Finger - finger
    Hand - hand
    Fuss - foot
    Knie - knee
    Nase - nose (actually a latin word)
    Wand - wall
    Glas - glass
    Hammer - hammer
    Zweig - twig
    Strasse - street
    Regen - rain
    Wasser - water
    Mann - man
    denken - think
    du - you
    wir - we
    uns - us
    alle - all
    wo - where
    wer - who
    hier - here
    Ball - ball
    Winter - winter
    Sommer - summer
    schwimmen - swim
    gehen - go
    fallen - fall
    geben - give
    Knopf - knob
    etc
    etc
    etc
    30% of the English words derive from French (Latin):
    table - table
    elever - elevate
    determiner - determine
    fourchette - fork
    couciner - cook
    parler - speak: parlor
    vomir - vomit
    battre - to bat
    etc
    etc
    etc

    • @boblife3647
      @boblife3647 Před 9 měsíci +1

      Often there are two AE words with the same meaning. like: Freedom - fritoum (ancient german) and Liberty - liberté
      for the same reason.

    • @Brennende_Rose
      @Brennende_Rose Před 5 měsíci

      Those aren't German words, I think they might even be the most English words ever, since English is a germanic language, so it naturally has the "same" words as German, that just evolved differently and/or were replaced by French and Latin and Greek words and intermixed with them

  • @Microtubui
    @Microtubui Před rokem +14

    love youre kind of videos and your acczent greetings from germany to malaysia :-)

  • @andyk3540
    @andyk3540 Před 9 měsíci +11

    I found you a couple of weeks ago how you explored Volker Pispers. Gotta say, I really enjoy how you diacover the German culture, language, humor. You have your unique way of doing it, completely open and frank. Paired with your unbelievably nice Scottish accent… you know, it’s entertaining, open-minded and in my point of view truly good (in so many ways to interpret that). Go on with this, I love listening to you! You are one example of people with a view from outside onto Germany which is different of the past centuries in which I grew up: Germans should feel guilty about their history. But it is really refreshing and relieving people not mandatorily see Germans in this way. New Zeitgeist. Thank you for your work and all the best to you and your nice international family! I am keen on a video about your background and your life. All the best from a German living in Austria. A place where the view on Germans seems to be more „classic“ 😜 at least in the heart of the mountains where I live. Thx again 🎉

    • @andyk3540
      @andyk3540 Před 9 měsíci

      Centuries = decades 😜 sorry, I am kind of drunk 🍻

  • @nettcologne9186
    @nettcologne9186 Před rokem +38

    Hello Mert, I've just watched a few of your videos. Since you're dealing with Germany, here are a few suggestions:
    "The Black Forest Family" makes objective videos about Germany vs USA, but also "My Merry Messy German Life", a family too. Both deal with everyday life, schoolsystem, travel, building a house, etc.
    And views of Brits living in Germany, there are some youtubers:
    - Brit in Germany
    - Lauren in Germany
    - rewboss
    - yourtruebrit
    👋

    • @whoismertsalih
      @whoismertsalih  Před rokem +10

      Awesome, thank you very much for the suggestions. I will check them out for sure. Looking forward to seeing them

    • @tigggy82
      @tigggy82 Před 10 měsíci +5

      funny clips about the UK vs GER you find with liam carps here on YT. funny sarcastic guy 👌🏼

  • @7.7.7_.7..7._
    @7.7.7_.7..7._ Před 8 měsíci +1

    7:40 the word "Spiel" is also used in terms of theater like "play" so it makes sense in the english adoptation.

  • @OpenGL4ever
    @OpenGL4ever Před rokem +9

    The word "gift" means in English: "present" (in German this can translated to "Geschenk")
    But in German, the word "Gift" means: "poison".
    So you if say to someone in German: "Ich gebe dir ein Gift."
    Then this means in English: "I give you poison."

    • @VintageTechFan
      @VintageTechFan Před 9 měsíci +2

      It is not that different as you might first think, if you consider the etymology.
      "Gift" basically meant "Gabe" (giving). It became a bad, unwanted giving pretty early, though, but after the roots of english split off.
      It survives in the German word "Mitgift", which means dowry. It means (or luckily, very often meant) something you give (as a present) with your daughter (which you give to someone as a wife).

  • @CleanerWinstonWolf
    @CleanerWinstonWolf Před 10 měsíci +2

    Missed "Weltschmerz".
    Litterly meaning world(Welt)pain(Schmerz).
    Discribing the emotional state of feeling every misery a human can experience at once, mostly in a existantantial sense. Often felt while depressed, sad or during a crisis.

  • @herrh4281
    @herrh4281 Před rokem +10

    I saw four videos now. Followed after the second. This one is just great. I like when you pronounce words and your scottish accent is just gold 🤘 Keep on going mate

  • @fasstaerke
    @fasstaerke Před 10 měsíci +1

    you can see that the girl is from western germany, in eastern Germany you still usually send you kid to the Kindergarten from 6 months old on untill 6 years old. before the wall came down there was a seperation between Kinderkrippe (chrildren crib) for newborns till 3 years old, and the kindergarten for children 3 - 6 years old. the reason behind that is that, compared to west germany, mother usually never stayed home aftzer giving briht for more than a few weeks, so child care was needed from day one on. in west germany mother foten didnt work cause the men earned enough money. these "traditions" are still present und the reunited germany. in the GDR (former east germany) kindergarten and kinderkrippe teachers had to study for 4 years and you could usually only work in one "department". that shows how much more important child care was in the east that it ever was in the west. nowadays its all combined under one roof and to become a kindergarten teacher (although teacher is the wrong word as they dont teach in a way you imagine teachers) you need 5 years of training but its a traineeship and you dont have to study anymore.

  • @Domm128
    @Domm128 Před 9 měsíci +1

    As a german, "zeitgeisty" absolutely killed me

  • @GrouchyBear411
    @GrouchyBear411 Před rokem +11

    OK, some English words used in German, that have a totally different meaning:
    Handy = Mobile (UK), Cell Phone (US)
    Public Viewing = A large Screen in a large public area, oftèn outdoors, that shows usually a Sports Event (World Cup, etc.).
    Bank = same as in English, but depends on context, as it also means bench.

    • @whoismertsalih
      @whoismertsalih  Před rokem +4

      Nice, thanks for letting me know Matthias, those are good to know

    • @berlindude75
      @berlindude75 Před rokem +7

      Here are some more English words used differently in German (pseudo-anglicisms):
      Anti-Baby-Pille = contraception pill
      Basecap = baseball cap or beanie (hat)
      Beamer = overhead projector
      Bodybag = messenger bag
      Chef = boss, person-in-charge
      Dressman = male model
      Evergreen = classic or nostalgic song that never goes out of style
      Flipper = pinball machine
      Homeoffice = working from home
      Mobbing = bullying
      Oldtimer = antique or vintage car
      Shooting = photoshoot
      Showmaster = television presenter or host
      Trampen = hitchhiking
      Wellness = spa treatment(s)

    • @jurgenjung4302
      @jurgenjung4302 Před rokem

      CZcams:'die Zuversicht' mit 'Die grösste Verschwörung der Geschichte'

    • @lpschaf8943
      @lpschaf8943 Před rokem

      ​@@jurgenjung4302 Nein.

    • @blenderpanzi
      @blenderpanzi Před 11 měsíci

      ​@@berlindude75Isn't it the other way around for Chef? Chefkoch = head cook, got abbreviated to chef. Does it perhaps originally come from French or something?

  • @sandradearias198
    @sandradearias198 Před 10 měsíci +2

    The word "Hinterland" was missing, which is used in english, and other european languages as well. It refers to a sparcely populated area close to a bigger city. Also, as someone already pointed out: Rucksack for backpack

  • @nilsgerdes6747
    @nilsgerdes6747 Před 9 měsíci +1

    so glad you said " a person from vienna is a sausage" and not the other... english meaning of a saugage-like appendage 🤣

  • @dermagerquark7640
    @dermagerquark7640 Před 9 měsíci +1

    1:06 example "Handy" means in German "Mobile".

  • @zapster252
    @zapster252 Před rokem +9

    In Germany there is usually only one Bundesliga match day per week (Saturday). But there are exceptions where there is also a game day during the week (like in England). We therefore call a week with two match days "Englische Woche" - an "English week".

  • @merileopardisaksassa7030
    @merileopardisaksassa7030 Před 9 měsíci +2

    'Handy' is the most used word for 'mobile phone' in Germany :D
    Now imagine a German asking in broken English 'Hey, could I have a handy? I'll only take a minute, promise.'

  • @Olim22
    @Olim22 Před rokem +2

    Hey brother, I like your videos. You always provide an interesting perspective and additional content when you react to something. Also you seem like a chill guy. Cheers from Germany!

  • @katrinh.5676
    @katrinh.5676 Před rokem +1

    Hi Mert, many greetings from Germany. I really like your videos and your accent!

  • @kisa229
    @kisa229 Před 9 měsíci +6

    I think it's possible that some of these words are also from Yiddish, as Yiddish as very similar to German, too. I'm Russian and I had the very same experience as Feli, once I knew German (because my family moved to Germany when I was ten) I realised how many words in Russian were actually derived from German. This is partly because several of Russia's emperor's and tsars were actually fans of the Germans (or Prussians), and also probably because of all the Germans who moved to Russia in the 18th and 19th centuries

    • @hobbyist6181
      @hobbyist6181 Před 8 měsíci

      I thought the same. Definitely some of the words have a Yiddish origin

    • @Lightkie
      @Lightkie Před 8 měsíci

      I don't know about others but the English meaning of spiel was taken directly from Yiddish.

  • @Ugly_German_Truths
    @Ugly_German_Truths Před 4 měsíci

    In Germany/Bavaria when you order a beer at Oktoberfest it's not a Stein but a MASS, meaning "one measure".
    As for Shpiel, that isn't strictly speaking "german", but came to english through Jiddish from various german halflife/criminal jargon dialects, where it basically fulfilled the same purpose as "congame" in english... or maybe "trick" as related to 3 card monte or such things (not the negotiable affection kind), Jiddish of course combines a lot of german influences with eastern european and hebrew words through its historical and regional roots...

  • @TF2CrunchyFrog
    @TF2CrunchyFrog Před 10 měsíci

    You usually feel "Schadenfreude" when someone else who _really deserves it_ gets their come-uppance. It's not the general joy of seeing a random person get hurt. But the snickering joy at seeing karma catch up to someone who has been a jerk or has been hurting people and now experiences an injury or major embarrassment of their own as karmic retribution, especially when it firectly follows from the jerk's own actions... like i.e. a jerk hurling a ball at an unsuspecting victim in the attempt to hit them in the head, only for the ball to miss and bounce off a wall and hit the jerk in the face.

  • @thomastschetchkovic5726
    @thomastschetchkovic5726 Před rokem +6

    Americans use more German words than British people because a lot of Americans have German heritage

    • @tigggy82
      @tigggy82 Před 10 měsíci

      yes, true. especially because some of word are from the jiddish language (smth. like jewish accent, e.g. ,schmutz')

  • @GermanGreetings
    @GermanGreetings Před 9 měsíci

    Broad smile :) That was a first class English-Lesson

  • @CDP1861
    @CDP1861 Před rokem +1

    Oktoberfest? We got that here in Munich as well. :-)

  • @TF2CrunchyFrog
    @TF2CrunchyFrog Před 10 měsíci +1

    AFAIK the word "(der) Kitsch" -- for hokey sentimental knickknacks or artworks that are overly cheesy and sentimental -- is itself a loanword from Jiddish (the pidgin mix of German and Hebrew spoken by many European Jews prior to WW2) into High German. The adjective is "kitschig".

  • @glumpfi
    @glumpfi Před 9 měsíci

    Some English words that are used in Germany: Cool, nice, Handy (it means mobile phone :D), Smartphone, cringe, Bro, lost (in the context of getting lost in life, but more ironically), Computer, Shit (in a positive context or for swearing), Touchscreen, Homepage, Web (but only for the internet), Crush (person that you like), Browser, some use Mom and Dad, Training/train(ieren), Baby, Casting/cast(en), Code, smart, clever, Crashkurs, Teenager, Workshop, Meeting, Blockbuster, Groove/groov(en), Hardware, Job, Kickboxen, Remix, Running-Gag, Trend, Service, Standby, E-Mail, E-Scooter, Knockout/KO, Leasing/leasen, Quickie, Gender/gendern (formulate texts so that all genders are included), Trailer (for movies), Party, Marketing, Byte, Bit, Design/designen, Content (only for web content), Killer/killen, Clan, Nonsense, Swimmingpool, Newbie/Newb/Noob/n00b
    And a lot more. Capital words are nouns btw

  • @ileana8360
    @ileana8360 Před rokem +41

    I am really surprised how somebody with an heavy scottish accent (which I really like) can pronounce german words much clearer and better than someone from England or the US.

    • @TheMrBusty
      @TheMrBusty Před rokem +1

      thought the same thing!! :O

    • @MaRi-ub5wb
      @MaRi-ub5wb Před rokem +5

      The old english was very similar to the Althochdeutsch. And the Scottish dialect has still a lot of similarly to the old English. There are some really interesting channels on you tube who explain this very good.

    • @ileana8360
      @ileana8360 Před rokem +1

      @@MaRi-ub5wb Hi, may I ask for a recommendation?
      I knew about the similarities between old English and Altdeutsch, but it never thought that Scottisch would still have a lot in common. Somehow I always have to remind myself that Scottisch is neither Gaelic nor "just" Enlish with a scottisch accent 🙂

    • @TheMrBusty
      @TheMrBusty Před rokem

      @@ileana8360 do you guys have any links to that topic. I am higly interrested :D

    • @ileana8360
      @ileana8360 Před rokem

      @@TheMrBusty Verstehe die Frage nicht.

  • @pixelbartus
    @pixelbartus Před rokem +5

    There is a great video from robwords named "How anyone (including YOU) can read German". Maybe it is woth a reaction

    • @whoismertsalih
      @whoismertsalih  Před rokem +4

      That is a great idea mate, I will check that out. Sounds like an interesting concept and I would be interested to see if I can read any German.

  • @H.A.Bleikamp
    @H.A.Bleikamp Před 2 měsíci

    In England is an old roman stone road also called Steinweg. Stoneway

  • @HH-hd7nd
    @HH-hd7nd Před rokem +5

    9:59 She's mistaken here - Stool is a loan word, however unlike the rest of her examples it is not a High German word, it is Low German (also known as Plattdeutsch) which is a different language. Modern High German developed from the languages of the southern germanic tribes like the Allemanni and the Langobards (the tribes living in the Alpine regions, hence "high" which is meant in a literal sense in this case as in "the language spoken by the people living in the mountains") while modern Low German (and modern day English as well btw) is based on Old Saxon, also known as Old English and Old Low German - the language spoken by the tribes lving in the northern lowlands. This is the language the Saxons spoke when they conquered England, however many Saxons remained in their original homeland (most of which is modern day Lower Saxony in northern Germany). Both groups - the people who remained in the original area as well as the settler/conquerors who moved to England) spoke of course the same language.
    Stool in Low German has the same meaning as Stuhl in High German or chair in English btw.

    • @whoismertsalih
      @whoismertsalih  Před rokem +1

      Thanks very much for the comment, that is some excellent information and great to get a better understand of the German language

    • @dr.v.rumpler5230
      @dr.v.rumpler5230 Před rokem

      but not completely right, high is in this case not the opposite of lower
      high german means, sophisticated academic german language, and it was not developed in the mountains.., it was around the region of saxony, with the luther bible

    • @HH-hd7nd
      @HH-hd7nd Před rokem +1

      @@dr.v.rumpler5230 Incorrect.
      Luther did not pick the langugage he himself spoke (he spoke Low German). He picked the High German language for reasons unknown.
      You're also incorrect about why it is called Low/High German. This is DIRECTLY linked to the areas the languages where spoken and does in fact refer to the altitude. It has absolutely nothing to do with academic language (which was latin and greek during that time period in terms of academic topics btw) and both low and high German depending for everything else depending on the location of the university. At the university of Heidelberg the language used was High German, while at the university in Kiel (founded in 1665) Low German was the every day language.
      It is SOLELY depending on the location.
      Keine Ahnung wo du deine Ideen herhast.

    • @dr.v.rumpler5230
      @dr.v.rumpler5230 Před rokem

      @@HH-hd7nd ".... reasons unknown....." ok ;)
      oberdeutsch ist nicht gleich hochdeutsch
      google mal Gottsched’sche Deutsch
      ....so austria gave up the "oberdeutsch" and accepted saxon "hochdeutsch" ..., thx

    • @HH-hd7nd
      @HH-hd7nd Před rokem +3

      @@dr.v.rumpler5230 ​ @Dr. V. Rumpler Sächsisch is NICHT hochdeutsch, sächsisch (genauer gesagt Altsächsisch) ist Niederdeutsch, auch bekannt als Plattdeutsch.
      Außerdem liegst du nur teilweise richtig mit deiner Aussage zu Oberdeutsch, denn Oberdeutsch is eine Dialektgruppe innerhalb der übergeordneten Hochdeutschen Gruppe und keine eigenständige Gruppe, anders als Hocchdeutsch oder Niederdeutsch.
      Plattdeutsch/Niederdeutsch und Hochdeutsch sind zwei unterschiedliche Sprachen, die auf unterschiedliche altgermanische Sprachen zurückgehen. Die Klassifizierung in "Hoch" und "nieder" hat tatsächlich absolut nichts mit einer akademischen Wertung zu tun.
      Was deine Bemerkung über das Gottsched’sche Deutsch mit meinem Kommentar zu Martin Luthers Bibelübersetzung zu tun hat ist mir schleierhaft. Luther übersetzte die Bibel in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts und hattte absolut nichts mit dem Streit um Gottsched zu tun. Der Streit um die Einführung einer standarddeutschen Schriftsprache fand im 18. Jahrhundert statt und wurde nach dem Siebenjährigen Krieg entschieden.
      Woher du daraus einen Grund für Luthers Entscheidung, die Bibel nicht ins Niederdeutsche (was er selbst im täglichen Gebrauch gesprochen hat), sondern ins Hochdeutsche zu übersetzen ableiten willst ist mir ein Rätsel - als der Streit um eine allgemeingültige Schriftsprache begann, war Luther bereits seit 200 Jahren tot.

  • @jurgens.3964
    @jurgens.3964 Před 9 měsíci

    In the past, beer was served in these mugs made out of burned clay. The sun could not heat up the beer when being served in these mugs, which was important the days when refrigerators were not yet available. One german expression for things made out of this material is "Steinzeug" (=stone things). So one could perfectly call such mug a "Steinzeugkrug" - but that's a very long word, and at least after the third or fourth litre of beer speaking clearly becomes difficult, especially for such long words. So just saying stein and then trying and failing to add "-zeugkrug" might have been the origin of "Stein" as an expression for such beer mugs.
    But you might want to know, why the term "Stein" is vanishing: When you get serverd such a stony mug filled with beer, you will see the foam on the top, but not the beer below. So sometime the customers got cheated by getting served a mug with only little beer but much foam. Of course this remained not unnoticed, so the stony mugs got effectively banned and the beer got served in glasses or glass mugs. When served within a glass mug, the customer can easily see whether he got cheated on or not and refuse to accept the mug before he even touched the mug. And as the beer can be filled in pretty cold even in summertime nowadays, the advantage of stony regarding beer temperature is no more important. There was no longer the need to use the term "Stein", in fact it was avoided to ensure the beer got served within a glass mug.
    Nevertheless, sometimes some beer gots served in stony mugs, just because these look cool. It is announced previously that this beer is served within a stony mug (e.g. in Tübingen/Baden-Württemberg there is a restaurant "Wurstküche", where you can order a "Naturtrüb's em Stoi" (this is swabian, in standard german one would say "ein naturtrübes Bier im Stein", which translates to "a naturally cloudy beer within the stone").
    Regarding the Wiener: In Wien (=Vienna), the very same version of sausage, that is called Wiener in Germany, gets called "Frankfurter" there. Frankfurt, however, is city in Germany.

    • @lennat24
      @lennat24 Před 9 měsíci +1

      a natural foamy beer within a stone

  • @rarocon
    @rarocon Před 9 měsíci

    german blued beer stone wear is traditionally coming from Ransbach-Baumbach RLP "Kannebäckerland"

  • @floriankuntke698
    @floriankuntke698 Před 9 měsíci

    Well, I think she missed out that "Spiel" has another meaning in german.
    In a technical point of view it means "free play" of a bearing or joint.

  • @_hatnix_
    @_hatnix_ Před rokem +2

    Hello Mert, the word "Gift" is also funny. In German it means "Poison". Greetings from Germany.

    • @rosshart9514
      @rosshart9514 Před rokem +1

      But kept the English meaning in "Mitgift" (dowry).
      I love "Breakfast", it's meaning in German is "Fasten brechen".
      Off topic: French word "chic" is a re-import from the German word for "decent", which is "schicklich". Went into French, changed meaning and came back into German, meaning "elegant".
      "Kaiser" and "Zar" (tsar) from Gaius Iulius Caesar.
      Orientation/orientieren from "Orient", because a church's axis usually head to Jerusalem. I love stuff like this...

    • @karowolkenschaufler7659
      @karowolkenschaufler7659 Před 10 měsíci

      I am too lazy to actually look it up in the ethymological dictionary now... but I'd bet 5€ that the english "gift" is realted to old forms of the german "gegeben"/"given". propably related to platt and dutch "geven/gegeven".
      where we get the german "Gift" from, I have no speculations about.

  • @Lebensgott
    @Lebensgott Před 10 měsíci

    "Spiel" has multiple meanings in german, it can also be a performance in the theatre

  • @TheMrBusty
    @TheMrBusty Před rokem

    very nice and entertaining reaction

  • @Drachselhuberjoschi_1
    @Drachselhuberjoschi_1 Před 9 měsíci

    As a Child I learned that Kaputt is "out of order" ... Glad to see you take the easier/shorter german word😜....

  • @peterbeilnhuber5040
    @peterbeilnhuber5040 Před 9 měsíci

    Trivia: *Doppelganger* is the title of an english SciFi Film.

  • @lennat24
    @lennat24 Před 9 měsíci +1

    09:12 Wrong, we Germans have a equvalent for "spiel". Wir finden kein deutsches Wort dafür, weil wir den Satz nie so beginnen würden: "Er gab mir...". Wenn wir also von dieser Satzbildung absehen, wäre das deutsche Hauptwort für "spiel" => Redeschwall, Leier, Verkaufsrede. Er hat mir seine Verkaufsrede aufgedrückt. Würden zwar die Wenigsten so sagen, ist dennoch ein grammatikalisch korrekter deutscher Satz. Eher würde man noch sagen: "Er hat mir die Litanei gesungen." Meist würden wir jedoch ein Verb wie z. B. zutexten, zulabbern, totquatschen, .... verwenden. Das liegt uns halt sprachbildlich eher als ein Hauptwort. Schließlich hat der andere ja auch was getan oder zumindest versucht.

  • @hartwandzelt
    @hartwandzelt Před 8 měsíci

    As German I love for example the word "Püblic Viewing" what is very different to the english meaning.
    In is meaning an big event to watching a footballmatch for exemple.

  • @Kjartan1975
    @Kjartan1975 Před rokem +5

    I feel the same surprise when I see how many German words have Yiddish origins. I was first aware of that when visiting Jewish Museum in Berlin but now also in various Jewish related TV movies /series with subtitles. I like the idea of adopting words from other cultures to enrich languages.

    • @groternehmer8204
      @groternehmer8204 Před 11 měsíci

      I don't speak Yiddish, but German and English. But I don't think it is that much surprising that many words are similar or identical. All three of those languages are West Germanic languages. I believe Yiddish and German are even closer related to another than English to both of those languages.

    • @SweetSchnubbl
      @SweetSchnubbl Před 10 měsíci +1

      Im not sure, if your view is right...
      Jewish community has been mentioned since 500 ac
      Jiddish is basically a midaged german...

  • @kevanwillis4571
    @kevanwillis4571 Před 9 měsíci

    A conversation between two Americans I was driving in Luxembourg.
    'It was really funny that Austrian guy using such a random American word, 'kaput.' " I think 'kaput' is a German word."
    'They use American words in Germany too!'
    Sad but true.😢 😅😂😅

  • @morvil73
    @morvil73 Před 9 měsíci

    The English verb “to gloat” is similar to the concept of “Schadenfreude”.

  • @JoergB
    @JoergB Před 10 měsíci

    Haha, was nice to listen to, for a german like me. Thanks! 🙂

  • @blenderpanzi
    @blenderpanzi Před 11 měsíci +1

    Geist has more than the two mentioned meanings: ghost, spirit, and mind! And for spirit its both, the mythical entity and liquor. Though in the liquor case you usually only say it in combination, like Weingeist (spirit of wine).

  • @rarocon
    @rarocon Před 9 měsíci

    "Schadenfreude" is one concept , that makes German satire as it is .. making joy out of harming (others)

  • @identity7536
    @identity7536 Před 9 měsíci

    One thing with german is that we often use very very discriptive combinations of to existing things to form a new word for something else. A light is called "feuerzeug" made up from Fire and stuff/thing in german. and a plane is a "Flugzeug" so a Flying Thing or Fylthing. I personally don't KNOW it because I didn't study that subject, but I feel like most of those rather discriptive words orginate from the more military speech style of German. tehre used to be a stronger distinction between military ways of speech and civilian. the Civilian words are often way softer and longer, while the military words are short and very strongly pronopunced and maybe that's where a lot of the whole "german is such a hard sounding language" thing comes from still. German Military terms and orders are short and hard on purpose to be yelled on a battlefield back in the day and be understood correctly. while poetry is very long and often soft. also harder to pronounce. but that amkes form some very funny parts of our language which can be very intelligent or well.... firething cause it's a thing that makes fire. xD

  • @dr.v.rumpler5230
    @dr.v.rumpler5230 Před rokem +5

    cool channel, love the reactions to german words in ur language
    yeah english is 25% old german, 25% old french, 25% latin, so its also connected by history long time ago

    • @lpschaf8943
      @lpschaf8943 Před rokem

      Most simple sentences are built from Germanic tongue and more complicated things quickly get into romance territory.

    • @Uthwita
      @Uthwita Před 5 měsíci

      English is >1% Old German and in practice is mostly English (that is it mostly uses words of Old English origin).

  • @Adler983
    @Adler983 Před 9 měsíci

    Watchin for Feli in your thumbneil ;)

  • @charlieanderson1056
    @charlieanderson1056 Před 9 měsíci

    Ich komme aus "Rheinland-Pfalz", aber das Wort "Stein" in Zusammenhang mit einem Liter eines Getränkes habe ich noch nie gehört. Aber das heißt nichts!😁(I come from "Rhineland-Palatinate", but I've never heard the word "stein" in connection with a liter of a drink.)

  • @lpschaf8943
    @lpschaf8943 Před rokem +2

    I really like your videos and things you have to say. (I think in English the idiom "bringing to the table" is more accurate; correct me if I am wrong.)
    ❤ from Germany 👍

  • @Etothe2iPi
    @Etothe2iPi Před 9 měsíci

    Ich habe nicht gewusst, dass der legendäre Physiker eigentlich Albert 1 Liter heisst.
    There are quite a lot of German words in chess: Zugzwang (forced to make a move), Zwischenzug (in-between move), etc.

  • @Oliver-rh5bv
    @Oliver-rh5bv Před 9 měsíci

    The word "Handy" is a very common word to be used for the English mobile phone.

  • @user-mx7hn8qs5u
    @user-mx7hn8qs5u Před 9 měsíci

    The englisch use of "Spiel" may have it's origin in the jiddish language which is also a west-germanic language at all.

  • @weiterimtext8134
    @weiterimtext8134 Před 10 měsíci

    Kluges Mädchen. Mit diesen 20 Wörtern kann man ganz gut die deutsche Mentalität beschreiben mit allen Stärken und Schwächen.

  • @Andrew-iv5dq
    @Andrew-iv5dq Před rokem

    And you are right about Feli. Great teacher and hella cute too.

  • @GeschichtenUndGedanken
    @GeschichtenUndGedanken Před 9 měsíci

    Did you ever hear the word "Blitzeis"? I hope you never get to feel or experience it. Especially while people are driving.Its there in no time, a thin layer of ice on the road. Usually quite hard. most people have no control over their cars no matter how good they usually are driving. It comes or goes quickly.

  • @dagmarszemeitzke
    @dagmarszemeitzke Před 8 měsíci

    Now we in Germany called a Kindergarten „KiTa“ = Kinder-Tagesstätte a place where children stays for the day.

  • @TR-EX73
    @TR-EX73 Před 7 měsíci

    Wenn e in Bierkrug aus gebranntem Ton ist, heißt dieser Steinkrug und nicht nur in Rheinland-Pfalz. Man bestellt ein Bier im Steinkrug, da das Bier anders schmeckt, als aus einem Glaskrug.

  • @tygattyche2545
    @tygattyche2545 Před 10 měsíci +1

    I am german and i like to watch (mostly US) english TV-Shows or Movies in english just to improve my english - more or less successfull. And more than once i am astonished how many german words has found their way into the (us) english language. My favorite is Richard Dean Anderson as "Jack O'Neil" in an Stargate episode (SG-1 or Atlantis, not sure) when he said "Oh come on, try being a Mensch". Mensch is the german word for Human and he wanted the other one to be nice, kind and understanding. Using a word from the language of most hated people in the 20th century to ask someone being nice and kind?

  • @dagmarszemeitzke
    @dagmarszemeitzke Před 8 měsíci

    The mobile phone we in Germany called „Handy“

  • @kriko2196
    @kriko2196 Před 9 měsíci +1

    „Verboten“ is also a german word btw

  • @lucywanted2512
    @lucywanted2512 Před 10 měsíci +1

    Your German pronunciation is very good😊

  • @onabrecht6300
    @onabrecht6300 Před 9 měsíci

    We say 'Handy' what means 'mobile phone'.

  • @peterl5804
    @peterl5804 Před rokem +1

    The use of stein is a British invention.

  • @cheleya2721
    @cheleya2721 Před 8 měsíci

    I assume the subtitles are generated automatically, they're hilarious 😂

  • @bakkaCosplay
    @bakkaCosplay Před 10 měsíci

    "Stein" is a mug? Born and living in Rheinland-Pfalz since 1986, I never heard this. :O But I know "Stubbi" for a short bear bottle! :D

  • @LievenSerge
    @LievenSerge Před rokem

    Schnaps is liquor made from wheat or fruits. Also pretty specific.

  • @gonndirwas9605
    @gonndirwas9605 Před 9 měsíci

    Eine interessante Zusammenstellung, in der mir manches neu ist.
    8:27 Stein ist auch im deutschen Sprachgebrauch ursprünglich vorhanden. Erinnere Dich an bayrische Bierkrüge, die aus Ton/Stein hergestellt wurden. Also Dich nicht ganz so weit her geholt, wie Du annimmst.

  • @8ace02
    @8ace02 Před 9 měsíci

    That´s quite interesting indeed! Some of those words however, may have entered (American) English via Yiddish. That´d be the language of the ashkenasi Jews, basically deriving from middle high German and interspersed with a whole lot of hebrew words. "Schmutz" is such an example, also "Shvitz" (from German schwitzen = to sweat) meaning a traditional steam bath. "Schlepp/ Shlepp" is another example, comming fron the German word "schleppen", meaning to drag around heavy things. Yiddish hebrew words beeing used both in German and American English are "Schnorrer/ Shnorrer", meaning scrounger or freeloader, and "massel" which is another word for luck or being lucky, and meshugge/ meschugge meaning crazy, not right in the head.

  • @angeliquenadineblenckner2995

    As a german, i think most of the german words were picked up in or After WW2, from english and us ppl who stayed here in Germany

  • @arcuskhozar
    @arcuskhozar Před 8 měsíci

    When I saw the Avenger movies for the first time I was thinking: funny, Tony Stark has German ancestry as it seems. Not knowing that stark is actually an English word (coming from the German word stark). Meaning the same like strong, powerful, awesome, etc.

  • @fasstaerke
    @fasstaerke Před 10 měsíci

    Wanderlust and Fernweh came a bit short as I believe they are one of the most interesting ones as, similar to Schadenfreude, the concept is either not existent in or differs from other contries/cultural backgrounds. you can really have a deep dive into Wanderlust or Fernweh plus these aro very typical German terms, compunds, but also the feeling that comes with it which is even hard to explain in German. The cultural roots of these words are very interesting but I dont want to spoil too much :) might be worth making a video on them.

  • @r3all1febro
    @r3all1febro Před 10 měsíci

    To the point of midweek football it exist in Germany as well but we only say Englische Wochen so english weeks

  • @paulpalmer5523
    @paulpalmer5523 Před 9 měsíci

    When I was a kid, I loved Negro kisses. Negro kiss, today the word is forbidden, but as a child I didn't put the name of this candy in context. It's often like that, so I understand you when you say... you never thought about some words :-)

  • @santaclaus0815
    @santaclaus0815 Před 9 měsíci

    German words also exist in Slavic languages, but these are usually completely different words. I assume it has something to do with history. Prussia has long subdued parts of Poland. Austria long held Czech territories/Bohemia and parts of the Balkans. German words in Slavic languages often have negative connotations, e.g. from the field of military or civil law, but also academic language - which is what the occupying power was expressing. Conversely, there are hardly any Slavic words in German.
    The opposite case is France and Germany: in German there are quite a few French words, but in French there are hardly any German words. There are of course a few exceptions, e.g. boulevard (from the German "Bollwerk") or the re-import "Chance": The German word "Chance" comes from the French word of the same name (and the same word also exists in English). This in turn was derived from the German word "Schanze" / "Schanzwerk" (= trench), so it comes from the military: Those who had entrenched themselves well had a good chance. Hence the expression "good trench" became synonymous with "good chance".

  • @fabianschultz
    @fabianschultz Před rokem

    An interesting one we use is handy. Which is used for mobile phones in german

  • @emiliajojo5703
    @emiliajojo5703 Před rokem +1

    Believe me,we don't say Stein!!!

  • @Kivas_Fajo
    @Kivas_Fajo Před 9 měsíci

    Feli looks like a turtle, a beautiful one that is.

  • @Floxxoror
    @Floxxoror Před 9 měsíci

    also stuhl and stool both mean fecies in both languages...kinda funny

  • @speedy7111
    @speedy7111 Před 8 měsíci

    be4 we used glases for beer we used "steinzeug". maybe here its the historian root of this word in english.

  • @ditti1101
    @ditti1101 Před 10 měsíci

    Glockenspiel is another one. Glocken = Bells, Spiel = Game (play)

  • @arnehinz1225
    @arnehinz1225 Před 9 měsíci

    See this video: Der Wunsch - Penny (Duitsland) - flowresulting

  • @garage6346
    @garage6346 Před 9 měsíci

    Oktoberfest is not a celebration.
    It's the German version of Harrisburg, Chernobyl and Fukushima all at once and on a yearly basis.
    People act like completely radiated, a lot of mutants develop and in the end toxic liquid is released into the environment...

  • @RageDavis
    @RageDavis Před rokem +1

    Oh Jesus, there are so many english expressions used in the contemporary german language:
    First of all, basically any four letter word (sh*t, f*uck, bullsh*t...) are part of everyday language (generally, swearing is rather common in Germany),
    a vast amount of activities (e.g. surfing, browsing, chatting, skating) have been adopted to the german language, including new conjugations,
    there are even some expressions that are supposed to sound english expressions, yet they are not part of the english language at all:
    Handy (as anoun) is a very common expression for a mobile phone/cellular phone.
    As a matter of fact, there is a word designed by linguists just describing the adaptaion of english expressions: Anglizismen (anglicism).
    There are even people trying to reduce the amount of those anglicisms, being afraid of loosing the languages integrity (or plainly being nationalistic).

    • @whoismertsalih
      @whoismertsalih  Před rokem +1

      Wow that is so interesting. Thanks for letting me know. I think it is really cool that our languages have kind of intertwined to a small extent. A nice way that we can share culture. Quite funny that out swear words have infiltrated your language haha

  • @brianlewis5692
    @brianlewis5692 Před 11 měsíci

    'plunder' is also a German word, from the German 'plündern' "to pillage, plunder"

    • @karowolkenschaufler7659
      @karowolkenschaufler7659 Před 10 měsíci

      I read "plunder" and immediatly think of the sweet baked goods... hmmm Quarkplunder... I'd have to look it up but I suspect that "to plunder" and "plündern" rather have a common germanic ancestor than "to plunder" being directly taken from "plündern". it's just a suspicion though.

  • @Labroidas
    @Labroidas Před 8 měsíci

    A lot of German words entered American English through Yiddish. I'm pretty sure that's the case for Gesundheit, Kaputt and Spiel, or at least it could be.

  • @sandorkonya8005
    @sandorkonya8005 Před 8 měsíci

    This is so interesting to me. Living in the u i noticed these “german Words” are so often used ,where most US people do not know that this is a German word. …nor it’s real meaning. Example: LUSt…This is not a inappropriate word it just means I desire something,i.E. i ch hätte lust zu Schwimmen…I would like to swim now.
    Not sexual at all!!! I love Feli from Munich…and the Scottish Guy is great to!
    Thanks you guys for great Entertainment and Education.

  • @maestromind9244
    @maestromind9244 Před 10 měsíci +1

    I miss zugzwang

  • @nascher2012
    @nascher2012 Před 9 měsíci

    Public viewing in German = public screening in English

  • @GeschichtenUndGedanken
    @GeschichtenUndGedanken Před 9 měsíci

    "Poltergeist" would be one.

    • @GeschichtenUndGedanken
      @GeschichtenUndGedanken Před 9 měsíci

      If you would like to listen (and see) how "Wanderlust" could be used try to listen to Disney's Aristocats and pick the English version when Thomas O'Malley sings about his Wanderlust. It does't take very long.

  • @Neleeni
    @Neleeni Před 9 měsíci

    I really enjoyed watching this video. You would be bamboozled listening to German streamers. They use English words all the time an mix them into German sentences.
    Words like sweet, cute, weird, crazy, fancy are absolutely normal.
    People would say something like: "Danke für den support" instead of using the German word "Unterstützung", "Danke für eure Unterstützung". They just use the English word instead. That's totally normal here.

  • @suppenschlund
    @suppenschlund Před rokem

    Sometimes we Germans can be quite simple too. We see two things for which there is no single word and we combine them. Children hopefully play outside or in the garden, so Children+Garden= Kindergarten... It gets difficult then when it comes to "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"

  • @susanstein6604
    @susanstein6604 Před měsícem

    Well my last name is Stein but spiel entered American language from Yiddish.