OCCITAN vs CATALÀ | Qual ten las melhoras expressions ?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 06. 2024
  • Estimats parpalhons, vaquí una vidèo que me teniá al còr dempuèi un brave moment ara ! Dins aqueste episòdi, retròbi la meuna amiga Pati rescontrada sul tornatge d’Ecolinguist per far una comparason de las nòstras doas lengas sòrres : lo catalan e l’occitan. L’objectiu es simple, nos cal endevinar la significacion d’unas expressions tipicas qu’utilizam del costat nòstre. Alavetz, qual ten las melhoras ?
    ☕️ Se me volètz pagar un cafè : en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
    📧 Contactatz-me : parpalhon-blau@protonmail.ch
    📷 Per me seguir sus Instagram : / parpalhonblau_real
    Non deslembratz d'aimar o de partejar se vos a agradat :)
    [FRANÇAIS]
    🇫🇷 Mes chers papillons, voici une vidéo que je voulais réaliser depuis bien longtemps ! Dans cet épisode, je vais retrouver mon amie Pati, rencontrée lors d’une vidéo sur la chaîne Ecolinguist, afin de comparer nos deux langues sœurs : le catalan et l’occitan. L’objectif est très simple. Ensemble, nous allons essayer de deviner la signification de quelques expressions typiques que nous utilisons. Alors, qui des Occitans ou des Catalans possèdent les meilleures ?
    ☕️ Payez-moi un café : en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
    📧 Contactez-moi : parpalhon-blau@protonmail.ch
    📷 Suivez-moi sur Instagram : / parpalhonblau_real
    N'oubliez pas de liker ou de partager si ça vous a plu :)
    [ENGLISH]
    🇬🇧 My dear butterflies, here is a video I wanted to make for a long time! In this episode, I will meet my friend Pati, whom I met during a video on the Ecolinguist channel, in order to compare our two sister languages: Catalan and Occitan. The goal is very simple. Together we will try to guess the meaning of some typical sayings that we use. So who has the best ones?
    ☕️ Buy me a coffee: en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
    📧 Contact me: parpalhon-blau@protonmail.ch
    📷 Follow me on Instagram: / parpalhonblau_real
    Don't forget to like or to share this video if you liked :)
    [ESPAÑOL]
    🇪🇸 Queridas mariposas, eso es un video que quería hacer desde hace mucho tiempo. En este episodio hablaré con mi amiga Pati, a quien conocí durante un video en el canal Ecolinguist, para comparar nuestras dos lenguas hermanas: el catalán y el occitano. El objetivo es muy sencillo. Juntos intentaremos adivinar el significado de algunas expresiones típicas que usamos. Entonces, ¿quién tiene las mejores?
    ☕️ Para pagarme un café: en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
    📧 Contactarme: parpalhon-blau@protonmail.ch
    📷 Mi Instagram: / parpalhonblau_real
    No olvides dar like o compartir si te gustó :)
    Capítols :
    00:00 Introduccion
    1:15 Frasa catalana #1
    1:58 Frasa occitana #1
    2:49 Frasa catalana #2
    4:42 Frasa occitana #2
    6:05 Frasa catalana #3
    6:54 Frasa occitana #3
    8:11 Frasa catalana #4
    9:37 Frasa occitana #4
    10:51 Frasa catalana #5
    12:22 Frasa occitana #5
    13:56 Debriefing
    #Occitan #Català #LanguageChallenge
  • Zábava

Komentáře • 295

  • @paticubellsricart5961
    @paticubellsricart5961 Před 2 lety +52

    Crack! Gabrièu! Quina Il·lusió!!!!
    per cert, pel número 10 és: dir coses sense solta ni volta = sautar de la cabra al perièr :)

    •  Před 2 lety

      També tenim expressions semblants amb naps i cols.

  • @Ecolinguist
    @Ecolinguist Před 2 lety +106

    Great video!! It was so nice to see you two again in a video together!! 🤗

  • @midnightsun978
    @midnightsun978 Před 2 lety +19

    In Veneto si dice "ghe manca (u)n bojo" (j pronunciato come i semivocalica), esattamente come in Catalano

  • @jLjtremblay
    @jLjtremblay Před 2 lety +22

    Très intéressant! En tant que Francophone nord-américain, sans être face-à-face avec ces personnes, je les trouverais difficiles à comprendre à cette vitesse-là. Les deux langues me sonnent fort similaire. Abandonnez pas vos langues; c't'un plaisir les entendre parler pour la première fois. Merci de cette juxtaposition!

  • @prueba1999
    @prueba1999 Před 2 lety +61

    M'encanten aquests vídeos d'occità vs català. Tant de bo de més col·laboracions d'aquests tipus i afegir altres llengües com l'aragonès. Segueix així, Gabrièu!

  • @alexnaskos
    @alexnaskos Před 2 lety +20

    Merci beaucoup pour cette vidéo!
    Je suis moitié grec et moitié français et je trouve l'occitan et le catalan extrêmement plaisants :)
    En grec les expressions similaires que je connais sont
    'δεξιά και/κι αριστερά' (traduction: 'à droite et à gauche') = 'a tort i a dret', je pense que ça s'utilise exactement de la même façon
    'του λείπει (μια) βίδα' (traduction: 'il lui manque une vis') = 'li falta un bull'
    Χαιρετίσματα από την Ελλάδα!

  • @desanipt
    @desanipt Před 2 lety +57

    In Portuguese we also say "a torto e a direito" and, by what I could understand, it means exactly the same as in Catalan: doing something without trying to have any control over it, without limit, repeatedly, just randomly, without paying attention, all over the place.
    We also have some others that are somewhat similar, but not as closely. Like, at 2:08, "una flor fa pas la prima", we have "uma andorinha não faz a primavera". In our version, we replaced a flower with a swallow (hirondelle).
    At 8:47, we have "nascer com o cu virado para a lua" (to be born with the ass turned to the moon), which means the same, "to be lucky"
    At 12:02 we have "falta-lhe um parafuso" (he's missing a scew)

    •  Před 2 lety +5

      The sense of "a tort i a dret" is exactly the same as in portuguese. But "faltar un bull" is not "falta-lhe um parafuso". Bull is like "boiling" in English. The food is not finished if is not completely boiled, or a boil short. Like saying that a person is not completely fit. Gabrièu has understand the sense but not the Catalan woman!

    • @user9xyz836
      @user9xyz836 Před 2 lety +4

      The elder always said just "nascer virado para a lua".

    • @desanipt
      @desanipt Před 2 lety +3

      @@user9xyz836 Well, not in my region, at least. And if you try to search for "nascer virado para a lua" on google, all results add the part refering to the "cu".
      You probrably heard that from some pudic elder...

    • @jaumejoseoranies7948
      @jaumejoseoranies7948 Před 2 lety +1

      You say "a torto e a direito"...
      In the dictionary IEC you may found: "2 2 [LC] a tort i a dret loc. adv. b) Sense mirar si és amb raó o sense, sense reflexió".

    •  Před 2 lety +4

      @@jaumejoseoranies7948 A La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraud, en provençal del 1300, ja hi surt la mateixa expressió: "Anc deguns non pres armas ni a drech ni a tort".

  • @justg4272
    @justg4272 Před 2 lety +20

    Étant languedocienne, je suis vraiment déçue de ne jamais avoir appris à parler l’occitan. Je le comprends quasi-parfaitement tout comme le catalan mais je suis incapable de parler moi-même en Occitan. Il faudrait vraiment donner l’opportunité aux Languedociens de le faire pour ne pas perdre ce patrimoine si important!

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 Před rokem +4

      La région manque d'ambition pour en généraliser l'enseignement au collège et au lycée, et même lorsqu'il y a des cours (optionnels), ils ne sont pas bien mis en avant. Quand je suis entré au lycée, le message c'était "continue l'option d'anglais européen, ce sera un atout professionnel". Et comme on est très peu sensibilisés à notre histoire et notre culture, on rate l'occasion... Je n'ai appris le languedocien qu'à l'âge de 30 ans.
      La region a l'ambicion de manca per ne generalizar l'ensenhament al collègi e al licèu, e quitament quand i a de corses (opcionals), son pas plan metuts en evidéncia. Quand dintrèri al licèu, lo messatge èra "contunha l'opcion d'anglés europèu, que serà un atot professional". Estant que sèm entre pauc e mens sensibilizats a l'istòria e la cultura nòstra, mancam l'escasença... Ai pas aprés lo lengadocian qu'a l'edat de 30 ans.

    • @emmacambaud3567
      @emmacambaud3567 Před 11 měsíci +1

      Il n'est pas trop tard 😊

    • @philippeessonne3817
      @philippeessonne3817 Před měsícem

      Les anciens dans l Hérault le parlaient couramment années 1950

  • @sushibangbang
    @sushibangbang Před 2 lety +15

    Tellement sympa ! c'est rare d'avoir le sourire tout le long d'une vidéo. On voit que vous amusez... et nous aussi du coup. Merci

  • @jordivilardosa
    @jordivilardosa Před rokem +4

    He ensopegat amb vosaltres per casualitat i m'he quedat meravellat. A partir d'ara seguiré tot el que heu fet i fareu!
    Jo visc a l'àrea d'influència del català central però, donat que els meus pares i avis venen de la zona de Lleida i un avi de l'interior de Castelló, parlo diversos dialectes del català. De petit, havia fet moltes vacances a l'Aran i estic una mica familiaritzat amb l'occità que s'hi parla. Moleu!
    Gràcies!

    • @philippeessonne3817
      @philippeessonne3817 Před měsícem +1

      Comme moi ! Grand mère Seu d Urgell grand père intérieur du Castellonenc

  • @KilgoreTroutAsf
    @KilgoreTroutAsf Před 2 lety +3

    "No s'atreveix a escupir per por a tenir set"
    M'ha agradat molt l'expressió

  • @marcobaioletti3777
    @marcobaioletti3777 Před 2 lety +12

    There is almost perfect equivalent to "gausa pas escupir de paur d'atrapar set" in my central Italy dialect: "nne sputa pe' 'n beve" (he doesn't spit not to drink), said about a stingy person

  • @cleytoncabral8616
    @cleytoncabral8616 Před 2 měsíci +1

    Gabrieu accent is really cool. I can imagine that 3 or 4 generations ago, Occitan and Catalan were very very close if not the same language. Most Occitan speaker have strong frenc accent whereas Catalunians have a strong Castilian accent. Similar situation as Portguese and Galician. One can tell they were the same language is the past.

  • @xaviercastellanos9018
    @xaviercastellanos9018 Před rokem +3

    Gosto muito dessas duas línguas tão polifónicas que estais a falar, com muita riqueza e história... Graças ao occitan nós temos os nh e lh na nossa ortografia...

  • @hesp248
    @hesp248 Před 2 lety +23

    En italià existeix una expressió molt semblant a la número 2 ("Una rondine non fa primavera", on rondine=oreneta).
    També tenim l'expressió "a destra e a manca", que vol dir el mateix que "a tort i a dret"

    • @mabelloc6084
      @mabelloc6084 Před 2 lety +6

      En français : une irondelle ne fait pas le printemps

    • @catojoluckas9880
      @catojoluckas9880 Před 2 lety +3

      Em português, aparentemente, existe a expressão "uma andorinha não faz a primavera", mas até hoje apenas escutei "uma andorinha não faz verão" (verão = été, estate, verano,
      vară, estiu), que é bem comum.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 Před 2 lety +1

      "A diestra y siniestra" en castellano.

  • @dubbioeterno6507
    @dubbioeterno6507 Před rokem +2

    Bellissimo ,il termine banhat (bagnà)e mullat (mujà) si dicono tutte e due nel dialetto piemontese .
    La parte occidentale del Piemonte era ed è nella terra occitana .
    Grazie mille

  • @Markxulonis77
    @Markxulonis77 Před 2 lety +11

    Fòrça interessant! . Ièu espèri mai amb autres lengas. Occitan vs Português, Italian, francès, lombard, piamontès, lingurian, etc...

  • @Yunque2009
    @Yunque2009 Před 2 lety +22

    E eu um brasileiro (De São Paulo) hispanohablante e amante do catalão aqui para agradecer por esse vídeo delicioso. Si, decimos delicioso a casi todo aqui en Brasil

  • @santiglot
    @santiglot Před 2 lety +24

    Loved it, it's surprising to see how mutually intelligible the two languages are!

    • @chuckghaly
      @chuckghaly Před 2 lety +7

      At the end of the day Catalan is basically dialect of Occitan, at least, many linguists would say that although it's a debatable point. Obviously all Romance languages are dialects in a geographical continuum, but in the middle ages Catalan was called a variety of Lemosin (Limousin) . What's amazing is that it's the variety that has succeeded a mile better than the others. Imo the future of both languages are intertwined.

    • @lusosaylor
      @lusosaylor Před 2 lety +5

      @@chuckghaly as nossas línguas são "um continuo dialectal" desde Roma até Lisboa... 😉

  • @ParpalhonBlau
    @ParpalhonBlau  Před 2 lety +27

    E del costat vòstre, cossí se dison aquestas expressions ?
    Let me know here what is the translation of these sayings in your language 👇

    • @alexandrem.-r.5702
      @alexandrem.-r.5702 Před 2 lety +2

      Sauter du coq à l’âne (sautar de la cabra al perièr), j’ai compris cette expression du premier coup. Je n’écoute cette langue que depuis quelques minutes sur internet. Je suis doué, peut-être!? #occitan

    • @alexandrem.-r.5702
      @alexandrem.-r.5702 Před 2 lety +3

      Et, s’il était possible de faire une vidéo avec quelqu’un qui parle galicien, soit au courant d’une discussion simple ponctuée de questions sur du vocabulaire, soit en copiant le concept des expressions familières et soutenues vu entre toi et Patricia. Oui, je regarde tous les défis de langues, mais dans toutes les langues sur CZcams. Les langues me passionnent!

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 Před 2 lety +5

      En castellà tenim també l'expressió catalana de "li falta un bull", "le falta un hervor" aleshores crec que és un "bull" de "hervor", no de la butifarra.

    • @lusosaylor
      @lusosaylor Před 2 lety

      @@xavimarquezayllon4043 em portugues decimos que le falta un tornillo... "falta-lhe um parafuso"

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 Před 2 lety +3

      @@lusosaylor também em espanhol, mas é mais estar maluco: "le falta un tornillo"

  • @Poliglossa
    @Poliglossa Před 2 lety +8

    Em português também dizemos " a torto e a direita".

  • @VFella
    @VFella Před 9 měsíci +1

    Escrit l’entenc perfectament. Parlat menys. Curiosament entenc millor l’occità antic a les cançóns dels trobadors de la etat mitjana que el occitá modern. Una llengua prou interessant i elegant.
    Nota: Soc valencià (el dic per les formes dialectals)

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo Před 2 lety +6

    J'adore les 2...plus porfa!

  • @alfonsmartinez9663
    @alfonsmartinez9663 Před 2 lety +21

    Que l'occitan e lo catalan son variantas de la meteissa lenga, es fòrça clar. Per de causas politicas e historicas, aquesta percepcion es pas arrivada als parlaires, o aumens pas a la granda majoritat d'els.

    • @villi333
      @villi333 Před 2 lety +1

      El català és com el gallec al portuguès.

    • @Roger-ph8og
      @Roger-ph8og Před 2 lety +2

      @@mariobv947 Hostia no comparis català i occità amb català i valencià!!
      El Valencià i el català no tenen pràcticament cap diferència més enllà de la pronunciació i alguns mots. De fet a València i Lleida parleu més semblant que a Lleida i Barcelona...
      A més, aquest exemple que dius és absurd. Els catalans i els gascons tampoc no ens entenem pas, i això no fa que Lenguadocià i gascó no siguin ambdós occità. De fet probablement gascó i llenguadocià siguin més diferents entre sí que no pas català i valencià.

    • @Roger-ph8og
      @Roger-ph8og Před 2 lety +1

      @@mariobv947 Només fas que repetir les quatre collonades que diuen els blavers, que són de sobres desmentides i que no cal ni que jo m'hi escarrasi més.
      Si et fot que parlem la mateixa llengua doncs et fots, però les vostres dèries, per sort, no fan variar la realitat.
      Això que a Lleida parlen valencià per uns estudiants i que a Lleida i Barcelona parlem llengües diferents deu ser la major gilipollada que m'hi he trobat mai amb aquest tema.
      Au, a cagar la via.

  • @lordkaisermcharrell
    @lordkaisermcharrell Před 2 lety +3

    Es pla de veire comentarios en occitan, es pas pertot que vem aquestos! Es un placer vertadièr 🙌🏻

  • @toniboschtorras723
    @toniboschtorras723 Před 2 lety +5

    M'ha encantat el vídeo. En necessitem més de vídeos com aquest i més gent fent contingut a CZcams en les dues llengües.

  • @francescolafornara9257
    @francescolafornara9257 Před 2 lety +9

    En italian la darriera expression es "saltare di palo in frasca".

    • @MichaelBorisMandirola
      @MichaelBorisMandirola Před 2 lety

      A casa mia si diceva "saltare di palla in frasca"... anche se mi sembra più logica col palo!

  • @damiadomingopla3135
    @damiadomingopla3135 Před 2 lety +6

    Que xulo! Espero que repetiu amb vídeos similars!

  • @rudolfschenker
    @rudolfschenker Před 2 lety +24

    I am amazed you can communicate and understand each other. I know Catalan and Lenga d'Oc are sister languages, but you can see how much they have grown apart. Catalan has been influenced by Spanish a lot.

    • @kozmickarmakoala3526
      @kozmickarmakoala3526 Před 2 lety +11

      Yes, "me mola", "guay" , "bueno" , "pues", "hostia"... I don't believe however that phonology has been too affected ...since they are Latin derived. You can hear the obvious French influence in Catalan spoken in Rosselló...That ugly French "R", (Castilian "J") . On the videos here I have heard Catalán in Rosselló (pallarès) that sounds exactly like Catalán from Tarragona-Castelló (Valencià), others sound rather like Occitan, the natural sound of northern Catalan continuum.

    • @rudolfschenker
      @rudolfschenker Před 2 lety +3

      @@kozmickarmakoala3526 oh yes, I wish it could be somehow documented to show the variations from the Catalan Pyrenees to Rossello to Valencia to Mallorca. Aranese is an Occitan dialect that co-exists with Catalan in the Val d'Aran, it also sounds very close to Catalan, and not nearly so French influenced as most other Occitan languages - at least to my ears.

    • @sergiantonisilvaylerin6592
      @sergiantonisilvaylerin6592 Před 2 lety +2

      Well, she speaks CENTRAL-Catalan=Barcelona's City & area, them... Vale! (It's OK) 😉

    • @joelpeterson6051
      @joelpeterson6051 Před 2 lety +9

      Not that much, it's only been recently that Catalan speakers have included a particular set of words (Vale, bueno, pues, algo... ) that are not accepted in standard Catalan and everybody knows are Castilian. The real influence is the invisible infiltration or alteration of expressions that are catalanified yet they're a copy of Castilian. An example is "al cap i a la fi", which becomes "al fi i al cap" in similarity to the Castilian "al fin y al cabo" ("After all"). However, these aren't accepted in standard Catalan either. All these barbarisms are well documented and fenced off.

    • @arnauuu1
      @arnauuu1 Před 2 lety +1

      @@kozmickarmakoala3526
      "Hostia" is universal, even in a non-Romance language like English (host)

  • @1234smileface
    @1234smileface Před 2 měsíci +1

    The Occitan- Catalan link is absolutely beautiful. May these languages prosper and thrive.

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 Před 2 lety +2

    8:19 - "Nascer com o cu voltado para a lua" no português do Brasil.

  • @serge9808
    @serge9808 Před 10 měsíci

    My mother tongue is Spanish from South America, and I can understand everything from Occitan and more from Catalan…. Quite an interesting video, I fancied a lot… saludos from the so far away South America

  • @aleixsole4288
    @aleixsole4288 Před 2 lety +2

    En referència a la frase "no gosa escupir perquè té por de tenir sed" i que té com a significat una persona garrepa, amb català, al menys aquí a la meva zona, es diu "que no menja per no cagar" amb el mateix significat d'una persona que és molt garrepa.

  • @astralp4292
    @astralp4292 Před 2 lety +7

    Òsca ! Qunta qualitat ! Qué plaser ! ^^

  • @josepsanchezrojo04
    @josepsanchezrojo04 Před 10 měsíci

    Genial - Geniau! Tròbi ar occitan mès pur, ei nòta qu'eth catalan derive d'eth. Pietat des termières politiques...Salutacions dempús de Catalonha!😃 Per cert, "bolet" (misharnon) familhau e figuradament, s'emplegue coma "cap" o teste. 🍄=👨

  • @maignialfrancois8170
    @maignialfrancois8170 Před 2 lety +9

    Mès, es perfeita aquesta video! Bona surpresa aqui. Es un exercici tras qu'amusant e remembra la formidabla discutida interlinguistica sul cadena Ecolinguist :-)

    • @raulm5794
      @raulm5794 Před 2 lety

      What's your language? I understand 100% with catalan and some french

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 Před 2 lety +3

      @@raulm5794 Es normal! Escrivi en lengadocian, la lenga utilizada per Gabrièu dins la video. Es un dialècte occitan fòrça similari al catalan, e lo lexic francés es vesin tanben.

  • @andrebueno_
    @andrebueno_ Před 2 lety +15

    L'última frase, si la vaig entendre bé "sautar de la cabra al perièr", En el castellà tenim una cosa semblant, "vuelve la burra al trigo".
    (El meu català es molt pobre, parlo una mica)

    • @oriolagullo9800
      @oriolagullo9800 Před 2 lety +3

      Doncs "per parlar una mica" no veig que hagis fet cap falta. Potser l'única cosa és quan dius "en el castellà" en català diríem simplement "en castellà". Salutacions

    • @andrebueno_
      @andrebueno_ Před 2 lety +1

      @@oriolagullo9800 Gràcies, tots els dies intento aprendre i millorar!

    • @KilgoreTroutAsf
      @KilgoreTroutAsf Před 2 lety +1

      No, em sembla que "saltar de la cabra al perer" vol dir canviar completament de tema. "vuelve la burra al trigo" vol dir tornar un altre cop al mateix tema.
      Crec.

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 Před 2 lety

      @@KilgoreTroutAsf em sembla.

  • @BarneyRubble54
    @BarneyRubble54 Před 2 lety +2

    Similar to the differences between Dutch, Afrikaans and German

  • @cristobaltorrejon4896
    @cristobaltorrejon4896 Před 2 lety +13

    Quina llengua més bonica! I mes próxima al català! Estava esperant el nou video i ho fas amb el català, mercés plans!

  • @marcobaioletti3777
    @marcobaioletti3777 Před 2 lety +6

    "gli manca una rotella" es l'equivalent en Italian de "Li falta un bull"

  • @Cesc8170
    @Cesc8170 Před 2 lety +4

    En català valencià "rasonar coma un tambor banhat" és "tindre la llengua com una astral" (la ferramenta amb la qual s'entrecava la terra, per exemple).

  • @francesstevens8714
    @francesstevens8714 Před 2 lety +3

    Ósca per la video, Gabrièu et Pati. 🤩

  • @93Aitor93
    @93Aitor93 Před 2 lety +6

    Occità, català, valencià, mallorquí i aragonés, som la mateixa llengua.

    • @drust2831
      @drust2831 Před 2 lety

      Fa un fum de dialectes per ser la meteissa lenga

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 Před 2 lety +1

      Anomenar llengües és un acte polític més que lingüístic...

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 Před 2 lety +3

      Has de tenir en compte també la riquesa dialectal de l'occità:
      auvernhat
      gascon
      lengadocian
      limosin
      provençal
      vivaroalpin
      De tota manera totes les llengües llatines són dialectes del llatí vulgar.

    • @philippeessonne3817
      @philippeessonne3817 Před měsícem

      Aragones tambe ????

  • @FR-il7gf
    @FR-il7gf Před 2 lety +2

    Oh, super ! Je vous avais vu sur Ecolinguist et c'est super que vous ayez pu faire une vidéo à deux.

  • @maignialfrancois8170
    @maignialfrancois8170 Před 2 lety +13

    En francés avèm "Sautar del gal a l'ase", equivalent a "sautar de la cabra al perièr". Coneissiai pas aquesta expression en occitan, es interessant!

  • @laiagracia7742
    @laiagracia7742 Před 2 lety +2

    M'ha semblat molt interessant aquest vídeo, n'heu de fer més sovint!

  • @seriekekomo
    @seriekekomo Před 2 lety +6

    Hahaha "li falta un bull" ès al mateix que en castellà: "le falta un hervor".

  • @jaumejoseoranies7948
    @jaumejoseoranies7948 Před 2 lety +7

    "Li falta un bull"...en el meu català nord-occidental butifarra és botifarra negra (o blanca, però no botifarra crua). La botifarra cal coure-la bullint-la. Si li manca un bull és que no han acabat de fer-la; encara no està prou cuita.

  • @mabelloc6084
    @mabelloc6084 Před 2 lety +1

    Excellent 👍 merci à vous 2.

  • @lingux_yt
    @lingux_yt Před 2 lety +15

    sou brasileiro. às vezes entendo tudo, às vezes não entendo nada
    😂 muito interessante e divertido

  • @Maryam-xr2ww
    @Maryam-xr2ww Před 2 lety +4

    mon école parle occitan et je parle occitan

  • @hicetnuncmonamour
    @hicetnuncmonamour Před 2 lety +2

    Superbe vidéo. 💙
    Et je comprends désormais le pan bagnat.

  • @michelefrau6072
    @michelefrau6072 Před 2 lety +4

    There are very few similarities between Sardinian and Occitan, but @1.56 we would say "sa matessi paraula" especially in the north of the island

    • @Cesc8170
      @Cesc8170 Před 2 lety +1

      "sa mateixa paraula" en català baleàric! A les Balears se "sala" (sa cosa, es arbres, es meló, ses tempestes, etc". També és el cas d'algun dialecte de l'occità. :)

    • @michelefrau6072
      @michelefrau6072 Před 2 lety

      @@Cesc8170 the "salat" article is standard in every dialect of Sardinian language from north to south, took from latin ips*, "su" for masculine singular nouns, "sa" for feminine ones, in northern varieties the plural article is "sos/sas" for each gender, southern variety uses a gender neutral "is" for plural nouns

  • @D0GGy333
    @D0GGy333 Před 2 lety +9

    Merce plan, osca occitania

  • @riccardorubino2268
    @riccardorubino2268 Před 2 lety +2

    In italian language is "risuoni come un tamburo bagnato" ( rasonar coma un tambor banhat )

  • @splg6837
    @splg6837 Před 2 lety +1

    ¡Qué hermoso suenan ambas lenguas!

  • @dimasveliz6745
    @dimasveliz6745 Před 2 lety +3

    Ostras que video tan fantástico!!

  • @Gerards35
    @Gerards35 Před rokem

    Que maca és la Paty!
    N'estic enamorat!!! Ho té tot!
    😊

  •  Před 2 lety +3

    M’agradan molt els teus vídeos i ja estic aprenent occità gràcies a tu. Vull fer una col·laboració amb tu. Tinc un projecte en occità.

  • @philippeessonne3817
    @philippeessonne3817 Před měsícem

    Dans les années 30, beaucoup de catalans-valenciens sont montes s installer dans le Languedoc - Roussillon. Integrations faciles (vigne, petanque, chasse, huile olive, cartes ..) car même mode de vie et langues tres proches.

  • @maignialfrancois8170
    @maignialfrancois8170 Před 2 lety +4

    Una tras qu'amusanta qu'ai trapat dins lo libre "contes e racontes d'albigés" (de Daniel Loddo): "èsser pas de la prumièra lapinada" :-p
    En francés diriam "être né(e) de la dernière pluie" (èsser nascut-uda de la darrièra pluèja).

    • @sergiantonisilvaylerin6592
      @sergiantonisilvaylerin6592 Před 2 lety +1

      "(Haver) nascut/nascuda de la darrera pluja"... [On utilise le verbe avoir au lieu d'être] 😉

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 Před 2 lety

      @@sergiantonisilvaylerin6592 Ops! Mercés! Un còp aviai aprés la conjugason sul panoccitan, onte utilizan l'auxiliari èsser. Mès sabi que balha de resultats estranhs pel vocabulari ("personnalité" revirada per "degunaletat" per exemple) e a vegadas pel conjugason.
      ... Aprèp, sabi pas se pòt mudar d'un dialècte a l'autre, me pareis possible tanben.

  • @onereux
    @onereux Před 2 lety +2

    parpalhon blau, et vols casar amb mi??? :D:D

  • @martitriquell8253
    @martitriquell8253 Před 2 lety

    Que curiós i interessant!

  • @yannschonfeld5847
    @yannschonfeld5847 Před 11 měsíci

    Très sympa ce vidéo entre vous; Gabrieu et Pati. Dès que j'avais entendu Pati dire ""a torto e a direito", j'avais compris " à tort et à travers". De même que "une fleur ne fait pas le printemps." J'aurais dû apprendre l'Occitan à la place du breton. Voilà plus de 40 ans, que j'ai appris le breton avec des vrais bretonnants dans un milieu rural." Je parle encore un peu l 'espagnol après 50 ans qui m'aide à saisir par moment certains mots. J'espère que vous et Pati allez refaire encore un autre vidéo si vous ne l'avez pas encore fait: Merci encore! Je suis abonné et je vais essayer d'apprendre un peu les bases de l'Occitan. Je trouve que vous vous défendez beaucoup mieux que le breton en tant que langue "régionale". Je vous admire beaucoup.

  • @hoosomio
    @hoosomio Před 2 lety +6

    Se parece tanto al Español .. lo entiendo casi todo ¡¡. Que bien

    • @Werner_pol
      @Werner_pol Před 2 lety +6

      Mentider.
      En treure els títols no entendries pas, Ni una mica.

    • @uselessgamer9978
      @uselessgamer9978 Před 2 lety +9

      @@Werner_pol no hi ha necessitat de posar-se a la defensiva

    • @hoosomio
      @hoosomio Před 2 lety +2

      @@Werner_pol relax

    • @nereacalamardoalbert1103
      @nereacalamardoalbert1103 Před měsícem

      Es curiós que l'occità per un Espanyol es molt fácil i se'n enten tot i en canvi el català a part de lleig no se'n enten Pas....

    • @juanmiguelgalindollado8691
      @juanmiguelgalindollado8691 Před 27 dny

      @@nereacalamardoalbert1103 i qui ha dit que estigui xerrant només de l'occità? Al vídeo es poden escoltar català i occità alhora i pot referir-se a ambdues llengües! No només està donant per fet que per a tota persona castellanoparlant d'Espanya el català sigui lleig (cosa que és mentida), també està donant per fet que aquesta persona és espanyola, cosa que no sap tampoc.

  • @taulguedi637
    @taulguedi637 Před 2 lety +1

    "Una flor no fa estiu ni dues primavera". No entenc com pot ser que em costi tant comprendre l'occità... M'ha agradat molt! :)

    • @lusosaylor
      @lusosaylor Před 2 lety

      Em português também dizemos: "por morrer uma Andorinha (gorrión), não se acaba a primavera!"

  • @vattentaelt
    @vattentaelt Před 2 lety +2

    as a Germanic native, I envy people who are able flirt in Romance languages

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 Před rokem

    entendo bem a conversa

  • @ar_p4986
    @ar_p4986 Před 11 měsíci

    I speak French and Spanish and feel light headed

  • @Athreo
    @Athreo Před 2 lety +1

    Meravella

  • @floquet-de-civada
    @floquet-de-civada Před 2 lety

    Acabo de tornar de Barcelona i conec algunes d'aquestes expressions.

  • @paolorossi9180
    @paolorossi9180 Před 2 lety +1

    Due bellissime lingue

  • @dolgy3762
    @dolgy3762 Před rokem

    com a estranger que porta gairebé una decada parlant català, encara em fascina l'occità. tenim plans algun dia per anar a veure tolosa.

  • @YaibaTakizawa
    @YaibaTakizawa Před 2 lety +1

    A la meua zona diem: Tocat del perol. Li falta un bull en castellà és "le falta un hervor", que prové de bullir (hervir). I l'última seria dir coses sense solta ni volta crec.

  • @serikpg3744
    @serikpg3744 Před 3 měsíci +1

    Com a català m'encantaria aprendre la llengua d'óc. Forma part de la nostra nació en el fons també

  • @mgzdias
    @mgzdias Před 6 měsíci

    una flor fa pas la prima
    una flor no fa primavera
    em protugues - br temos uma expressão parecida, que é:
    uma andorinha não faz verão

  • @hannofranz7973
    @hannofranz7973 Před 10 měsíci

    Ha sigut interessant. Pel anys que porte vivint a València he aprés algo de valenciá/catalá però tampoc coneixía la majoria de les expresions. Amb la comprensó del occitá estava més perdut però entre ells va funcionar prou bé. Probablement cuan ets natiu costa menys comprendre i la meua llengua materna, el alemany, no té rés que veure amb els dos.

  • @Fiulavent
    @Fiulavent Před 2 lety +1

    En francès d'avuèi, ausit o legit fa pauc temps, sai pas pus : passer du coca light ! Hahaha molt bé tot això, continueu aixins, és divertit i sempre se n'aprèn quelcom 😉

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 Před 2 lety +3

      Seria pas mailèu "passer du coq à l'âne" (passar del gal a l'ase)? Es l'equivalent francés per "sautar de la cabra al perièr". O alara, èra una badinada, una colhonada :-D

  • @OkThisllbeMyName
    @OkThisllbeMyName Před 2 lety +1

    amazing

  • @AngelBadal
    @AngelBadal Před 5 měsíci

    El bull de la frase catalana es traduiria al castellà com "le falta un hervor", com dient que no està cuinat del tot el cervell en qüestió i que aquella persona no toca bé del bolet. Res té a veure amb l'embotit gruixut i curt que és el bull, per cert, molt típic on visc, a la comarca del Ripollès.

  • @abdvi4423
    @abdvi4423 Před 2 měsíci

    'A tort i a dret', we have the same in brazilian portuguese hahaha 'a torta e a direita'

  • @BarneyRubble54
    @BarneyRubble54 Před 2 lety +1

    Differences Dialect ?

  • @ehjo4904
    @ehjo4904 Před 2 lety +3

    Est que l'occitan du languedoc est plus proche du Catalan de tous les autres dialects ?

    • @ParpalhonBlau
      @ParpalhonBlau  Před 2 lety +7

      Absolument, le Languedocien est le plus proche de tous

  • @jjsouza538
    @jjsouza538 Před 2 lety +3

    En portugués de Brasil (no sé si en Portugal o altres països lusòfons) nosaltres diem "a torto e a direito" i significa la mateixa cosa.

  • @VFella
    @VFella Před 9 měsíci

    Mare de Deu bonica. El que me estava tornant boig eren els subtítols a anglès…

  • @sams6s
    @sams6s Před 2 lety

    Very unoriginal comment I know but as a frenchie who only knows Spanish, Portuguese and Italian I'm glad I understood most of this

  • @gilbertosilva3646
    @gilbertosilva3646 Před 13 dny

    Catalão parece espanhol e occitano parece uma mistura forte de francês e um pouco de italiano.

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 Před 2 lety

    2:08 - em português dizemos que "uma andorinha só não faz verão".

  • @aldocuneo1140
    @aldocuneo1140 Před rokem

    In piemontese simile a resonar coma un tambur bahnat, è essere "balengo", suonare come una campana rotta.

  • @ainapellicer7366
    @ainapellicer7366 Před 10 měsíci

    "Vale" és un barbarisme!!!! "D'acord" és la forma correcta! Aix, quina mania 😅

    • @ainapellicer7366
      @ainapellicer7366 Před 10 měsíci

      ...també se sent "bueno"; tres quarts del mateix, hauria de ser "bé". Perdoneu el meu TOC, però això va de llengües, oi?

    • @ainapellicer7366
      @ainapellicer7366 Před 10 měsíci

      "Vàries vegades" tampoc no és correcte; "diverses vegades". Quan l'adjectiu no fa referència a la varietat [d'opcions], sinó a la repetició o reiteració, s'utilitza diversos/diverses en lloc de varis/vàries. :)

    • @ainapellicer7366
      @ainapellicer7366 Před 10 měsíci

      "Mai *no* es fa mal, mai *no* li passa res"; els adverbis "mai" o "tampoc" per si no són de negació, de manera que s'han d'acompanyar del "no".

  • @heliofernandomoreno6512
    @heliofernandomoreno6512 Před rokem +1

    Occitan 🤔🤔❓❓ não sabia que existia essa língua.

  • @AnPrionsaBeag
    @AnPrionsaBeag Před 2 lety +1

    Quin astre de vos aver totes dos dins una novèla vidèo! Esperem que n'i aja maitas autras!

  • @donc7349
    @donc7349 Před 4 měsíci

    2:07 "Kon una flor no se faze enverano"

  •  Před 2 lety +3

    a tort i a dret és 'à tort et à travers' en francès

  • @michaelbednarski4601
    @michaelbednarski4601 Před rokem

    Does Occitan have an influence on the French language in southern France in terms of vocabulary or pronunciation of words?

    • @ParpalhonBlau
      @ParpalhonBlau  Před rokem +2

      Absolutely! And if you want to know more, you can read an article by Katarzyna Wójtowicz called "Les influences de l'occitan sur le français régional". It is well explained :)

  • @mirko8468
    @mirko8468 Před 2 lety +1

    T’havia trobat a faltar, Gabrièu!

  • @Olive4781
    @Olive4781 Před měsícem

    En portugais: "A torto e a direito"

  • @jordialbert263
    @jordialbert263 Před 2 lety

    El Piemontese s'assembla mes a l'occitá que el català, o menys?

  • @loubecarut2192
    @loubecarut2192 Před 2 lety +2

    "neixer amb una flor al cul" = " aver la crespina" ( o estre naissut ambe la crespina sul cap)

  • @albertoagosti7295
    @albertoagosti7295 Před rokem

    In Venetian language "Ghe manca un boio" (he is short of a boiling).