日本の街中にある英語表記を外国人に見せてみた!(海外の反応)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 23. 07. 2024
  • 【外国人が困惑してしまう、間違った英語案内】
    ★私たちについて★
    • 自己紹介&なぜ一緒にSNS活動をしているのか...
    【目次】
    00:00 はじめに
    01:29 1
    02:33 2
    04:12 3
    05:27 4
    07:01 5
    08:27 6
    10:15 さいごに
    ■おすすめ動画
    【海外の反応】大爆笑!外国人のガチリアクション!街ゆく人の英語Tシャツを外国人に見せたら大騒ぎになった!
    ▷ • 【海外の反応】大爆笑!外国人のガチリアクショ...
    【検証】外国人は日本の有名人の年齢を当てられる?衝撃の若さに仰天!(海外の反応)
    ▷ • 【検証】外国人は日本の有名人の年齢を当てられ...
    【衝撃】外国人が47都道府県方言を初めて聞いてみた!同じ日本語なのにこんなに違うなんて知らなかった!(海外の反応)
    ▷ • 【衝撃】外国人が47都道府県方言を初めて聞い...
    【海外の反応】ネイティブが大絶賛!?日本の芸能人の英語力に仰天!この人の英語カッコよすぎる...!! めっちゃ上手い!
    ▷ • 【海外の反応】ネイティブが大絶賛!?日本の芸...
    ■毎日動画で“海外文化”と“リアル英語”を学べるSNSアカウント!
    Instagram : / lancul_jp
    TikTok : / lancul_jp
    ■“リアル英語“を動画や英会話ライブで学べるアプリ (無料)
    onelink.to/as5szj
    ■英会話カフェをまずは無料で体験する
    trial.lancul.com/211220a/top#...
    ※動画内の映像や音楽等の著作権はすべて著作権者に属します。
    引用に関してはCZcamsフェアユース ガイドライン( t.ly/OvSa ) に則って引用しています。
    #英会話アプリ
    #英会話カフェ
    #LanCul

Komentáře • 129

  • @user-ek2hh6gv9o
    @user-ek2hh6gv9o Před rokem +81

    韓国語は「京都方向へ行かれるお 客様は、後ろの方の方向まで移動してください。」みたいな感じです😂

    • @KinKanSeiJi
      @KinKanSeiJi Před rokem +19

      行かれるお(^ω^ ≡ ^ω^)

    • @tranquilo8104
      @tranquilo8104 Před 8 měsíci

      表記通りですね。
      顧 客様はみたいに韓国語では書かれてるので。

  • @light80050
    @light80050 Před rokem +72

    中国語は、「京都に行かれるお客様は、後方へ移動して下さい。」の意味です。通じるかな?車両を入れた方が確実だと思うけど😅

  • @user-wh8yd2of9d
    @user-wh8yd2of9d Před rokem +39

    お店のポップで「うぐいす巻」って言う商品の英訳が "untranslatable” ってそのまま書かれてるやつが1番好き

  • @yamato1059
    @yamato1059 Před rokem +29

    ”The End”は10年以上前からネタにされてる奴。😂
    ちなみに5年くらい前に”Dead End”に修正されてます。
    でもこの交差点を直進しても左右に曲がれるので「行き止まり」でもないんですよね。

  • @final-bento
    @final-bento Před rokem +31

    「行き止まり」を「The end」は英語に詳しくない日本人でもおかしいと思います。🤣
    ちなみにもう訂正されてるようですが、大阪の地下鉄の公式サイトで堺筋線を「Sakai muscle line」とやった伝説の誤訳がありました。

  • @user-gp8ub5go6c
    @user-gp8ub5go6c Před rokem +21

    最後にレッスンみたいな感じでまとめられてるの好き

  • @ash-yr9ut
    @ash-yr9ut Před rokem +18

    行き止まり=the endなのマジ草

  • @Cas1LLLas
    @Cas1LLLas Před rokem +18

    中国語の方は「後方に下がって」の意味しかないので、せめて「車両に」を加えないと初めての人は「後方って何の?」ってなってしまうかもとのことです by台湾生まれの奥さん

  • @user-wp7lf1yv6e
    @user-wp7lf1yv6e Před rokem +62

    Google翻訳で「事なきを得る」を翻訳すると、I get kotonakiと出るらしいらしいですねww
    このシリーズ笑いながら文法の勉強になりそうです〰︎✍🏻💭

    • @livinglife5463
      @livinglife5463 Před rokem +8

      Googleの翻訳はまだまだ改善が必要ですね。僕も良く試しに使いますがとんでもない英語が出て来ますよ。笑笑。

  • @user-uy5rs5ve3l
    @user-uy5rs5ve3l Před rokem +25

    すごく勉強になりましたし、どれだけ標識やメッセージの翻訳に気を遣っていないものがあるか分かりました。

  • @user-kz4cu9jf5w
    @user-kz4cu9jf5w Před rokem +9

    サムネにもなってる Last one!! って言った時のアリの ええ?! って声がなんかなさけなくて好き😂

  • @Darumakka1658
    @Darumakka1658 Před rokem +19

    福岡県民です。
    前見つけた時友達とめちゃくちゃ笑いましたww

  • @user-fg8zb4et8i
    @user-fg8zb4et8i Před rokem +4

    デカデカと「殺伐!!」と書かれたTシャツ見た時は笑いました笑

  • @user-lv4xh9of8m
    @user-lv4xh9of8m Před rokem +7

    笑わずにはいられない動画でしたぁ~超面白かったです🤣おかしな文章沢山ありますよねぇ😅畳の上で緊張するな!とかワンちゃんの💩🤣とか!思いっきり笑わしてもらいました

  • @sakyo.
    @sakyo. Před rokem +8

    イタリアレストランの壁にイタリアマップのポスターが飾られていて、ミラノ(Milano)の綴りがMiranoになった。しかも見つけたのがイタリア人だった。

  • @ellie1712
    @ellie1712 Před rokem +13

    トイレのくだり笑うw

  • @Green-ld4bh
    @Green-ld4bh Před rokem +4

    街中で"公的“に表示されている"英語表記"がまさか間違っているとは、思いもしなかったからビックリ!

  • @unka2007
    @unka2007 Před rokem +18

    韓国語ですが、単語と単語の間のスペースが変です🤣 고객님=お客様ですが、고 객님ってなってます。韓国語も英語のように単語と単語の間の空け方が重要なので🤣韓国訳は不自然だけどめちゃくちゃ変ではないです笑笑 しいて言うなら、
    쿄토 방향에 가실 (京都方向へ行かれる)下りが語法に合ってないところですかね。쿄토 방향으로 가시는 の方が自然です笑笑 詳しいのはちょっと文字数に限りがあるので省略させてください笑笑

  • @UM1GAME
    @UM1GAME Před rokem +8

    5番面白かったです!
    英語話せる方ですけど、あれは『終末』ともとらえられますからねw

  • @user-qn8kx3kv7h
    @user-qn8kx3kv7h Před rokem +4

    シャツも変な単語かいてあるやつありますよね。英語なら何でもカッコいいみたいな。外国の人も変な日本語で刺青入れてる人もいるし。
    意外と本人が知らずにいるだけで、他人を幸せな?気持ちにさせていることもありますよね。

  • @tommyjapan8429
    @tommyjapan8429 Před rokem +27

    こういうの面白いと同時に役所の仕事でさえこのレベルかと思ってしまう😅間違え方によっては人命に関わりそう🤔

  • @hakujo-w3h
    @hakujo-w3h Před rokem +6

    日本語能力試験会場のトイレにこれ貼ってあるのは
    「日本語をちゃんと理解できているか」を試している可能性が微粒子レベルで存在している・・・?

    • @user-qo3kw5tu8q
      @user-qo3kw5tu8q Před rokem

      言語をちゃんと理解しないと恥かくよって実例見せてるのかもw

  • @dragonvert3633
    @dragonvert3633 Před rokem +9

    'Please use the restroom beautifully. We are watching you.'

  • @r.h.2887
    @r.h.2887 Před rokem +7

    日本人の感覚ではDead endだとバッドエンドのもっと最悪な命が終わる的な考えを持っちゃってあえてThe endにしちゃったんでしょうね…
    あと、Google翻訳では主語がないとYouで補う傾向がありそうですが日本人の感覚からするとItで補うほうが自然になりそうです

    • @awaremisogaba4130
      @awaremisogaba4130 Před rokem +1

      Dead end も不吉なイメージするからね。end of the road とかの方がわかりやすくていいかも。

  • @dagosfamily
    @dagosfamily Před rokem +7

    最後のやつ、多分フンを漢字で書くと糞になって、読みがクソになるからじゃないかなと思いました😂

  • @user-rt6id4dp8j
    @user-rt6id4dp8j Před rokem +5

    後ろ向きの車両〜の韓国語ですが、直訳すると「京都方面に行かれるお客様は後ろの方の方向に移動してください」ですね…あと分かち書き(スペース位置)がおかしいです!
    韓国語と日本語は文法構造が似ているので英語ほど崩れてはいませんが、英中韓どれも「電車の(車両の)」という主語が抜けてるせいでおかしくなっている気がします😂

  • @user-ys2xy6fs8o
    @user-ys2xy6fs8o Před rokem +6

    【てめーの犬のクソをここに置くな】ww😂

  • @8gasukinA10wAkejaNai
    @8gasukinA10wAkejaNai Před rokem +5

    1番最後の糞はクソっていう風に翻訳されて、クソ違いでshitになったんじゃないすかね

  • @user-ml1ge5en1j
    @user-ml1ge5en1j Před rokem +4

    知らずに行き止まりまで行っちゃうとマジかよ〜戻るの〜ってある意味この世の終わりみたいな気分になるからthe endでも間違ってないと思う

  • @user-mm9cw8oo7n
    @user-mm9cw8oo7n Před rokem +2

    最後の面白すぎてやばい😂

  • @Agent-TOM
    @Agent-TOM Před rokem +6

    新幹線の中のドアのところにも日本語では指を挟まないように
    みたいに書いているけど英語表記は指をよく見ろみたいになってた気がする

    • @soramame114
      @soramame114 Před rokem +3

      watchには気をつけるという意味もあります。

  • @mifu8606
    @mifu8606 Před rokem +10

    すごい面白いです❣️変な日本語を見る事あるけど日本には変な英語がいっぱいあるんですね😂 5

  • @aiyu3
    @aiyu3 Před rokem +4

    台湾人です。中国語の方は多少表現不足ですが意味わからなくもないです。
    どこが不足かと言うと、この標示が車両内であれば「車内の後ろ寄り」だとすぐ分かりますが、車外だと「京都へ行くなら後ろへ」の意味になってしまって、しかも「後ろのどこへ」を書いてないため、車両外から見たら困惑するかもしれません。

  • @gtdel2890
    @gtdel2890 Před 9 dny

    トイレの掲示物なら笑い話で済みますが、電車の案内や道路標識などの公共の物はまじで翻訳会社に依頼すべき。

  • @soto-fcc
    @soto-fcc Před 11 měsíci

    緊張する意味の「上がる」😂😂

  • @takuyaN-mz9cv
    @takuyaN-mz9cv Před rokem

    いつも楽しみに見ています😃

  • @user-dk6hm6vl3x
    @user-dk6hm6vl3x Před rokem +5

    後向きの車両〜の韓国語のところ、「後ろの方向に移動して下さい」で通じるか分かりませんが(如何にGoogle翻訳するにあたって主語が大事か分かるw)、細かい事を言うと分かち書きがおかしいですねw

  • @ryosakazaki2009
    @ryosakazaki2009 Před rokem +5

    凄い勉強にもなった楽しい素敵な動画です!やはり言語を翻訳する場合はちゃんと知ってる人が作らないとダメですねw
    畳の上に上がる注意書きも外国の方が畳に上がっちゃって怒られちゃうのも可哀想だし

  • @kobayashimio3951
    @kobayashimio3951 Před rokem +2

    気にしたことなかったけど、読んだら面白かったwww

  • @gbkpeace9270
    @gbkpeace9270 Před rokem +2

    3番目の文章は"重言"と"強調の表現"の区別が字面だけでは出来ないので間違いではないかも。そんな事より、機械翻訳が重言を避けて"上がる"を"nervous"に訳しているのだとしたら凄い。仕様を知りたい。「畳の上に乗らないでください」の場合はどうなるのだろう。

  • @user-iu6oe6so8n
    @user-iu6oe6so8n Před rokem +1

    テメーの犬のクソをココに置くなで笑ってしまった😂

  • @emmanuelle5575
    @emmanuelle5575 Před rokem +1

    shitはウケる。テレビとかでも伏せ字にされるのにw

  • @otozuke
    @otozuke Před rokem +7

    まぁそのまま道を車で突っ込んだら
    ある意味「終わり」ではあるだろうけどな

  • @tmikumo851
    @tmikumo851 Před rokem +2

    テメーの犬のクソの始末は酷すぎるwww

  • @KiyoshiHiHiHi
    @KiyoshiHiHiHi Před rokem +8

    不思議ですよね。ネイティブに目を通してもらうってしなかったんでしょうか?

  • @mtkpapapa
    @mtkpapapa Před rokem +2

    トイレのやつは日本語で言うと、優雅に使ってくださいとかかな。そう考えるとやっぱり日本語は難しいな…

  • @sara0303
    @sara0303 Před rokem +2

    韓国語の部分は「京都方面に行かれるお客様は、後ろ方向(方面に)移動してください」ですかね、、、笑
    ちょっと、ん?ってなりますね

  • @user-ks9qb7lv8z
    @user-ks9qb7lv8z Před 8 měsíci

    死ぬほど笑わせて頂きました(爆笑)

  • @yumiyamada3140
    @yumiyamada3140 Před rokem +4

    いつも楽しく拝見しています!
    歯医者で「Keep your tooth healty」というポスターがありました。teeth が正しいと思いますがどんなイメージでしょう?a tooth でもないので、もともと歯が一本しかない人のその歯を守るイメージかな、と思ったり。

  • @mt9477
    @mt9477 Před rokem +2

    糞がフンじゃなくてクソとして訳されたんだろうな…😂

  • @sho3517
    @sho3517 Před rokem +1

    外国人の方がすんごい意味の漢字のTシャツ着てるときありますよね。

  • @jass.3460
    @jass.3460 Před rokem +4

    The End😂ワロタww
    今まで気にして見た事なかった😂

  • @tknr8935
    @tknr8935 Před rokem

    次の企画で、AIが作る各国のラスボスを当てるゲームをして欲しいです!!

  • @takeigoodman
    @takeigoodman Před rokem +3

    take out はロングマン英英辞典にも載っているれっきとした英語ですよ。あまり使われない言い方でしょうが、アメリカでは使う場合もあると聞きます。take away はイギリス英語ですよね。アメリカではあまり使わないと思いますがどうなんでしょう?一般的はto goでは?

  • @Kochi-Kochi-Kochi
    @Kochi-Kochi-Kochi Před rokem +3

    もしかしたら昔の方が正確な英語表記なのかも? 今は英語できない人が翻訳アプリを信用しすぎてそのまま使ってるから誤表記が多いんじゃないかな? 昔なら辞書や文法を調べて、できれば英語をわかる人にチェックもしてもらってたと思う。 個人商店とかの誤表記なら笑えるけど公的機関のものはちゃんとしろよなって思うね。

  • @yattaze-dededon
    @yattaze-dededon Před rokem

    後方がbackwards に訳されるのかwww

  • @takuyaN-mz9cv
    @takuyaN-mz9cv Před rokem +1

    英語を余り知らないので、気が付かなかったです。

  • @user-ox6xg5ne6m
    @user-ox6xg5ne6m Před rokem +1

    試験会場に貼るような臨時的な張り紙の英語なら多少変でも構わないかもだけど電車とか公共物はちゃんとその国の人に適切なの書かせるべきだよね
    どうすんだよもし国賓級の人がthe shitなんての見たら.... 下手したら国の品位が....

  • @Extraordinary_Bluesky
    @Extraordinary_Bluesky Před rokem +3

    Take outはイギリスだと変に思われるだろうね。

  • @Umesono-Shiono
    @Umesono-Shiono Před rokem

    確かに道路案内板に“THE END”はびっくりする。

  • @ftn_ma
    @ftn_ma Před rokem +7

    まあでも
    「The End」「Dead End」
    のどっちが「行き止まり」でどっちが「この世の終わり」かと聞かれたら
    前者の方が「行き止まり」感ある

  • @user-iv8pg9py4c
    @user-iv8pg9py4c Před rokem +2

    アメリカが作ったグーグル翻訳が失礼な翻訳しかできないのか、日本語が高度過ぎてグーグルが今だ追い付けてないのか、そもそも日本人がやる気ないのかの問題(小中高英語の授業しててもまともに英語喋れないし読み書きできへんやろ!)のうちどれ!?

  • @nagisak8363
    @nagisak8363 Před rokem +6

    ネイティブの知り合いに聞いて正しい英語をサインに入れようとすると、「日本人がわからない」っていって拒絶されることあります笑

  • @kanaisayaka6607
    @kanaisayaka6607 Před rokem +1

    6:40 韓国語がちょっと変だと思いました!
    「고객님은」が「顧客様は(お客様は)」という意味なのですが、変な所にスペースが入っててなんでだろう?って思いました。
    でも文章の意味も文法も合ってます!

  • @wakuhonchan
    @wakuhonchan Před 9 měsíci

    ビートルズの「アビーロード」の最後から2番目の曲のタイトルがThe End.だったので当時は解散を意味するものと解釈されたけど、実際はそうじゃなかったんですよね。

  • @user-mn5cb5ko5z
    @user-mn5cb5ko5z Před rokem +1

    あら。。take awayはイギリス系英語で、take outはアメリカ英語って聞いたんだけど、違ってたのかな。。

  • @Hico8463
    @Hico8463 Před rokem +2

    日本人の英語能力をこれ以上上げると、楽しめなくなっちゃうからこれでいいんだ!そうだ!そうだ!(;・∀・)

  • @ein1077
    @ein1077 Před rokem

    3:07 最高www

  • @micheljohn1284
    @micheljohn1284 Před 7 měsíci

    9:20 相手に座ってほしい時にshit downが言えなくなりそう 座れやテメエって聞こえてそうで

  • @kappa_3
    @kappa_3 Před 8 měsíci

    標識って英訳が難しいですよね(笑) いつも使っている駅のはじっこにある柵に「線路内立入禁止」という看板があって、その下に英語で「Entrance danger in the track」ってあるんですけど、これもちょっと違いますよね?

  • @soto-fcc
    @soto-fcc Před 11 měsíci

    行き止まりを"The end"にしたのは、もしかするとホントに危険な状況、道路崩落とかかもしれないと、なんとかフォローしてみる😂😂

  • @Fclefplan
    @Fclefplan Před rokem

    この道確かThe END であってる♪
    埠頭の岸壁だから、落ちたらThe END !w

  • @Kyujitsu-Dodesyo-2336
    @Kyujitsu-Dodesyo-2336 Před rokem +1

    dead endのdeadって「死」の意味があるからやばそう

  • @user-fm6gn2gi4k
    @user-fm6gn2gi4k Před rokem

    気持ちが上がるってことかw

    • @awaremisogaba4130
      @awaremisogaba4130 Před rokem

      最近はアガルも緊張とは別にノリノリの意味でも使われますね。

  • @user-lq9tw7em9f
    @user-lq9tw7em9f Před rokem +6

    あんまり標識意識して見てないから知らなかったけど…
    The End??
    そんなの見た事ねー😱
    ある意味…凄すぎる標識やね🤣

  • @TheSpangle05
    @TheSpangle05 Před rokem

    以前、勤務先で使われていた従業員の利用する部屋にあった物入れの引き出しに、制服のシャツ?を入れてる人がいて、引き出しのプレートに"Shit"って書いてあってびっくりしたのを思い出しました。
    多分"Shirt(s)"って書きたかったんだろうな、と。
    "r"が抜けただけで大変なことにw

  • @user-lj9dm2cf9y
    @user-lj9dm2cf9y Před 7 měsíci

    そうかGoogle翻訳だからか
    しかし、どれだけ多くの日本人が英語が出来ないかを証明してますね(笑)
    大学の進学率が上がってても、英会話教室が増えても
    英語が出来る日本人の割合は増えないみたいですな😂

  • @catharinemiyabi3242
    @catharinemiyabi3242 Před rokem +2

    Idk when people in Japan will change the annotation of "plastic bottle" instead of "pet bottle"
    I can see them all near vending machines
    But my English is also bad😇

    • @r.h.2887
      @r.h.2887 Před rokem +1

      PET is polyethylene terephthalate. But English speaker call it plastic bottle.

  • @hakujo-w3h
    @hakujo-w3h Před rokem +3

    というか現実問題これを誰もおかしいと指摘できないくらい
    日本人の英語力は低いってことよね・・・

  • @nakaiti3780
    @nakaiti3780 Před 6 měsíci

    行き止まり⇒Dead End なんかこの方が危なく聞こえるなー
    ちなみに福岡のThe Endのところは進むと博多湾へダイブするとか まさにジ・エンド

  • @marshalmarshmallow
    @marshalmarshmallow Před rokem +1

    犬のクソw ww

  • @yattaze-dededon
    @yattaze-dededon Před rokem

    トイレの奴見た瞬間笑った

  • @user-is9ny7wd3z
    @user-is9ny7wd3z Před rokem +1

    ジ・エンドは厨二病っぽいw

  • @kamodomon0913
    @kamodomon0913 Před rokem +2

    文脈ではなく単語を翻訳して組み立てると間違うことが多そうですね。
    一単語だけ入力するとGoogle翻訳では糞、クソ、うんこがsh*tになってしまいました。うんちだとpoopでした🤣

  • @user-xp5ke8hp5z
    @user-xp5ke8hp5z Před rokem

    ショウヘイヘーイ!

  • @user-mu1dt4lg9f
    @user-mu1dt4lg9f Před 3 měsíci

    全然関係ないですけど、「業務スーパー」って行ったことありますか?色々な商品に驚くと思いますが、特に居酒屋好きなアリさんには、「たこの唐揚げ」をオススメしたいです。

  • @dexxtteiuwww
    @dexxtteiuwww Před rokem

    superdry 極度乾燥(しなさい ってアレは服のブランドってことで合ってます?

  • @user-br9ut6uf4l
    @user-br9ut6uf4l Před rokem

    おまけシーン見たけど、1月上旬に撮影したんですか?

  • @soto-fcc
    @soto-fcc Před 11 měsíci

    you are(=)dangerousになるもんな〜。
    まあこの状況、場所がってことてItで受けるのが普通か。

  • @HAL-17
    @HAL-17 Před rokem +1

    修羅の国だから
    あながち間違ってないのでは?

  • @Unknown-bn1yk
    @Unknown-bn1yk Před rokem +1

    Please use the rest room beautifully. - 日本語能力試験
    Yeah, their specialty is Japanese. It can't be helped.

  • @hyakkun
    @hyakkun Před rokem

    please give me 3 books wine.
    ワインを3本ください.
    という英語の誤訳どうすか

  • @souleater7102
    @souleater7102 Před rokem +2

    デスエンドもやべー

    • @souleater7102
      @souleater7102 Před rokem

      DEATH ENDとTHE ENDだと死を意味するDEATH END の方が超ヤバイと言っておきます。

    • @livinglife5463
      @livinglife5463 Před rokem +5

      アメリカではDead End 又は No Outlet です。

    • @souleater7102
      @souleater7102 Před rokem

      @@livinglife5463 異世界物アニメにDEAD ENDと言うパーティ名がありますね

  • @user-qo3kw5tu8q
    @user-qo3kw5tu8q Před rokem

    日本語検定試験会場のヤツ、他人の日本語なんてマイナーな言語力試す前にそっちの共通語の英語力どうにかしなさいよ...としかw

  • @zurqalbahr4720
    @zurqalbahr4720 Před rokem +1

    テイクアウトかテイクアウェイかは米国英語か英国英語かの違いじゃない???

    • @zurqalbahr4720
      @zurqalbahr4720 Před rokem

      「畳の上に上がらないでください」をGoogle翻訳に突っ込んだら"Do not climb on tatami mats."になった なんでclimbになっちゃってるんだよ…!

    • @zurqalbahr4720
      @zurqalbahr4720 Před rokem

      「"backwards"が正しい」って言ってるからやっぱAriさんイギリス英語を学んだ方なのかな

    • @zurqalbahr4720
      @zurqalbahr4720 Před rokem

      8:27
      "put"を使っちゃってるから、「別の場所からあらかじめ持ってきた犬のフンをここに意図的に置いていくな」みたいな話になっちゃってるのかな

  • @user-hw2qb6wu8r
    @user-hw2qb6wu8r Před rokem

    ひどい仕事やなぁ

  • @shushu9057
    @shushu9057 Před rokem +1

    「トイレを美しく使う」は逆に正解な気がする
    美しい所作で使えばトイレは汚れない
    「汚さないで」というマイナスなものではなく、「美しくあれ」という啓発なんだよきっと

  • @meto9276
    @meto9276 Před rokem +2

    関係者全員がおかしい事に気づかんっておかしくない?
    そこまで英語分からん人ばっかの場所とかある?
    わざとやろ 笑

    • @lemimaeda9854
      @lemimaeda9854 Před rokem +3

      ある😅

    • @kgcotton326
      @kgcotton326 Před rokem +4

      作成者が40代以上のまともに英語教育を受けてない人たちのせいかも

  • @Aqvarivs294
    @Aqvarivs294 Před rokem +3

    海外では英語と日本語が書いてあったシャツ見かけて、「I f*cking love dolphins」と「私はドルフィンをフ〇ックしています。」でした。
    恐らく「ドルフィンがものすごく好き」みたいなつもりでした

  • @user-bs9ps4cg9s
    @user-bs9ps4cg9s Před rokem

    中国語アップにしてくれないと字が見えません(T-T)