Animals - Germanic Languages Compared

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 06. 2024
  • English, Icelandic, Faroese, Afrikaans, Frisian, Norwegian, Swedish, Danish, German, Dutch, Luxembourgish compared!
    Words:
    00:00 - Intro
    00:25 - Bird
    00:47 - Bear
    01:12 - Chicken
    01:37 - Cat
    02:02 - Cow
    02:27 - Dog
    02:55 - Duck
    03:19 - Deer
    03:43 - Elephant
    04:07 - Frog
    04:32 - Fox
    04:59 - Fish
    05:22 - Goat
    05:49 - Horse
    06:13 - Lion
    06:39 - Monkey
    07:01 - Mouse
    07:26 - Pig
    07:50 - Rabbit
    08:15 - Sheep
    08:42 - Snake
    09:07 - Spider
    09:31 - Squirrel
    09:58 - Tiger
    10:22 - Wolf

Komentáře • 340

  • @dracodistortion9447
    @dracodistortion9447 Před rokem +138

    "Fowl" is an English word that is more related to the word in other Germanic languages like "Fugl". Most people would associate a Fowl with a specific kind of game bird but technically speaking you don't HAVE to limit it to that

    • @Waldgxnger
      @Waldgxnger Před rokem +5

      in german we have Vogel which means bird

    • @Jrgosman
      @Jrgosman Před rokem

      @@Waldgxnger still very similar to fugl (norwegian, danish, icelandic)

    • @Waldgxnger
      @Waldgxnger Před rokem

      @@Jrgosman yeah thats why i said it. It's interesting how connected the germanic languages really are

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami Před rokem +1

      Well yes thats closer related but sometimes or odmfften the usage differs over time like in my language german lecker only means tasty / delicious and is just used for food related thibgs but in dutsch/ netherlands the word also csn be used to descripe people and is an overall positive description similar to pretty beutifull or handsome

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 Před rokem +1

      I think it does “limit it to that”. We all know bush in English is just not the same as Bosch in Dutch

  • @mercianthane2503
    @mercianthane2503 Před 2 lety +96

    Fowl (Bird)
    Ende (Duck)
    Hart (Deer)
    Hengest (Old English for Horse)
    Ape (monkey)
    Swine (pig)
    Cony (rabbit)¨
    Acquerne (squirrel)

    • @calebparkinson2461
      @calebparkinson2461 Před 2 lety +22

      I’m glad someone did it because I was about to lol

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před 2 lety +3

      @@calebparkinson2461 XDD

    • @austrakaiser4793
      @austrakaiser4793 Před rokem +14

      I don't want to be an idiot but are these the old words for what we use today?
      In that case Hound/Hund for Dog as well.

    • @mercianthane2503
      @mercianthane2503 Před rokem +21

      @@austrakaiser4793
      You're not an idiot. You are correct.
      Instead of "serpent" we can use snake.
      Instead of "dragon" we can use worm or drake.

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger Před rokem +7

      Hengest is a male horse for breeding.

  • @Kristian-li7uk
    @Kristian-li7uk Před rokem +61

    As you probably have noticed, the nordic words for fox (norwegian rev) are totally different from the other languages. This is because the root of the nordic words is not of germanic origin, but of sami origin. The present sami word for fox is rieban. This is probably an indication of how important fur trading was between the norse and the sami people.

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem +5

      Hæhæhæhæhæ. Takk for the info!

    • @Stoirelius
      @Stoirelius Před 8 měsíci +6

      @@theknightoflanguage16Most germanic laugh ever

    • @Jakklopp901
      @Jakklopp901 Před měsícem

      @@theknightoflanguage16Scandis will read this as huh?huh?huh?huh?huh? 😂

  • @xboxnube
    @xboxnube Před rokem +74

    Hound is the English cognate for the other Germanic words. Der Hirsch is the German cognate word for Hart which is the English Cognate for the same animal. Funnily enough, Deer is cognate to the term in other Germanic languages for animals in general: [is] Dýr, [fo] dýr/djór, [af] dier, [Frisian] diirt/diert/dier, [Nynorsk] dyr, [se] djur, [dk] dyr, [de] Tier, [nl] dier, [lu] Déier. Fowl, Ennet/Annat/Annot/Ende are all cognates of the other Germanic words for Duck, Many a Germanically-derived word in English specialized. Just as Apple came to mean the fruit of a specific tree: _Malus domestica_. So too did Deer specify from meaning all animals to those of the family Cervidae. Hound specified to essentially refer to rich people's dogs/hunting dogs, English is a hyper-specific language and the older the word the more likely it is--in English, at least--to become incredibly specific.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 Před rokem +4

      In german we also have the word Dogge for large dogs, like English Mastiff, the ,Great Dane' in reality a german breed, is in Germany called ,Deutsche Dogge'. Then chicken- in german a Küken is a young, not grown up chicken. Sau/ sow , Schwein/ swine, Ochse ( Ochsen)/ ox ( oxen) spoken the same in german and english. A sidenote: Oxford is an english town, in Bavaria Ochsenfurt exists. In Standard German Pferd and Ziege are the common words for horse and goat, but Ross and Geis/ Gais also exist. As far as i know, foal is a young horse, Fohlen in german. In this context: Huf/ hoof, Sattel/ saddle. Also english snake and german Schnecke ( snail) are so similar for somehow wormlike annimals ( worm- Wurm). No annimal , but both english lake and today rare used german Lache ( puddle) contain water. And Marschall/ marshall was once a horse servant, in english there is still mare, and in german Mähre ( horse of low quality). Also i have forgotten Bulle and Stier, which is bull and steer.

  • @reuelmelville5232
    @reuelmelville5232 Před 9 měsíci +8

    The Afrikaans word for fox is, in fact, vos. Jakkals refers to a jackal and is used as an equivalent as we have no foxes as such in South Africa.

  • @andersjonsson4206
    @andersjonsson4206 Před rokem +18

    Duck can be translated to both "anka" and "and" in Swedish. An "and" is a wild duck while an "anka" is domesticated.

    • @andersjonsson4206
      @andersjonsson4206 Před 10 měsíci

      Mallard is a species of wild duck, Gräsand in Swedish.

  • @Foureye15
    @Foureye15 Před rokem +22

    Small correction: "Rådjur" is not the Swedish word for deer in general, but rather specifically roe deer, the generic word for deer is "hjort". And fun fact: the original Swedish word for wolf was "ulv", which bears closer resemblance to the other germanic words for it. But there was a societal taboo against saying it as it was believed that saying the name would summon them, thus people began to use other words when talking about them. The modern Swedish word "varg" originates from a word meaning killer or strangler

    • @servantofaeie1569
      @servantofaeie1569 Před 11 měsíci

      If "varg" were in English, it would be "warrow" or "warry".

    • @faithlesshound5621
      @faithlesshound5621 Před 8 měsíci

      The same thing happened to bears in England. Something like "ursa" in Latin, or "ours" in French was replaced by an expression meaning "the brown one," which became "bruin" or "bear." Wild bears have been extinct here for over a thousand years, so that taboo may have been Anglo-Saxon.

    • @funnyfishflop
      @funnyfishflop Před 8 měsíci

      and "hjort" is more related to the english word "hart' or a male deer of 5 years of age+

    • @egbront1506
      @egbront1506 Před 7 měsíci +1

      ​@@servantofaeie1569wearg in Old English and wari/weri in Middle English meaning a criminal or rogue. It seems to have vanished after that.

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 Před 6 měsíci

      @@faithlesshound5621 Absolutely not. The original word for bear becoming taboo goes back to Proto-Germanic, not just the Anglo-Saxon. That's why it's present in all Germanic languages (logic, you know). Even if it were the case, it wouldn't have been similar to the Latin word, but something along the lines of "Rought" or "Urght". The original word was *h₂ŕ̥tḱos and it would have gone through a lot of sound changes from PIE to Proto-Germanic and finally English, had it survived.

  • @floppa9415
    @floppa9415 Před 8 měsíci +11

    Especially with animals its interesting that at least with German and English it seems the same words still exists but some either aren't popular anymore or now mean something slightly different. Hund and hound, Hase and hare, Affe and ape, Schwein and swine, Goaß (very common in Austrian dialect) and goat are great examples of this happening.

    • @lepeotmit
      @lepeotmit Před měsícem

      In some areas they also use 'Geiß' in Germany too. For example there is the maskot of FC Köln 'Geißbock'.

  • @user-hp3tb1lx5u
    @user-hp3tb1lx5u Před rokem +10

    You could have used ape, fowl and hound instead to show the connection.

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem +11

      Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund

  • @Zapp4rn
    @Zapp4rn Před rokem +17

    In Swedish, a "Kyckling" is the baby chicken and "Höna" is the mother and "Tupp" is the father, we never call a grown up chicken "kyckling" we call them by their gender, commonly "höns" for a bounch of them...

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem +2

      Thanks for the info

    • @Peter_File69
      @Peter_File69 Před rokem +5

      well kyckling is also for the meat chicken so

    • @Zapp4rn
      @Zapp4rn Před rokem

      @@Peter_File69 true

    • @peterkralt2478
      @peterkralt2478 Před rokem

      In dutch Kuiken for baby chicken, hen and kip for adult female and haan for male chickens. And chickens in general is kippen and they belong to the order of hoenders ( Phasianidae in latin) which includes their wild relatives like pheasant (fazant), grouse (korhoender) and quail (kwartel)

    • @Ettibridget
      @Ettibridget Před rokem

      Same in danish. "Kylling" is the baby, "høne" the mother and "hane" the father.
      And the order is "hønsefugle" (= phasianidae) like "fasan" (pheasant), "rype" (grouse), "urfugl" (black grouse), "vagtel" (quail) and "agerhøne" (partridge).

  • @dan74695
    @dan74695 Před rokem +25

    Norwegian and Icelandic also have "varg" and "vargur" respectively, and Swedish also has "ulv".

    • @n1ngnuo
      @n1ngnuo Před rokem +1

      Swedish “varg” is related to Slovene “vrag” (the devil)

    • @Peter_File69
      @Peter_File69 Před rokem

      @@n1ngnuo ??? how???

    • @Peter_File69
      @Peter_File69 Před rokem

      @@n1ngnuo do you mean similar?

    • @n1ngnuo
      @n1ngnuo Před rokem +1

      @@Peter_File69 Same origin from Indo-European. The word is also known in Old High German as warg as well as in older English as wreak.

    • @Peter_File69
      @Peter_File69 Před rokem

      @@n1ngnuo oh ok my dumb brain thought you meant related as in relatives

  • @atriox7221
    @atriox7221 Před 2 dny

    You can see where British words became more specific or vague than other Germanic words, like bird replacing fowl, which is not particular birds.
    Always neat seeing where the British became the last preservers of the old “w” sound usage in many words as well.

  • @arnodrissen4834
    @arnodrissen4834 Před rokem +4

    The Dutch word for 'frog' that is mentioned here ('kikker') has a well-known synonim in 'kikvors'; bringing it thus more in line with other Germanic words, like the German 'Frosch'.

  • @SanoyNimbus
    @SanoyNimbus Před 8 měsíci +4

    In Sweden we can say "ulv" for wolf if we want to be poetical ... and we have names derived from "ulv" like Ulf. Werewolf is still called "varulv" ...
    The word for deer in Swedish is not "rådjur" it is "hjort" as in Norwegian ... "Rådjur" is a "roe deer", the smaller version of deer.
    For "pig" we also have the word "svin" ... not only "gris".

  • @Charlanerc
    @Charlanerc Před 10 měsíci +6

    English is the most no germanic in germanic family 😂

    • @zidane8452
      @zidane8452 Před 10 měsíci

      As it should be

    • @YamnayaSintash
      @YamnayaSintash Před měsícem +1

      @@zidane8452 i wish we could just get rid of ALL latinate words in english tbh..

  • @no.6660
    @no.6660 Před 9 měsíci +3

    Even though these words often look the same, they rarely sound the same. For example the word for bear in icelandic and swedish is "björn". But in swedish more emphasis is put on the Ö while in icelandic the focus is more on the n

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 Před 6 měsíci

      I word argue that the bigger difference between the Swedish and Icelandic pronounciation is that Icelandic inserts a T sound. "Björtn" (Their Bs are also voiceless).

  • @erikholmlund6927
    @erikholmlund6927 Před 4 měsíci +1

    Icelandic word "Köngulo" for spider looks like an odd one, but actually in north swedish dialects there is the word "Kangero" for spider, and Im quite sure there is some historical connection. But you will have to be an old north swede to know the word kangero, or interested in dialects, because it has mostly fallen out of use because of national standardization of swedish language, and dialects having lower status. Unfortuneately, in modern times some view dialects as deranged versions of swedish when in fact they are quite often carriers of the more original versions of words.

  • @freyjasvansdottir9904
    @freyjasvansdottir9904 Před rokem +5

    Gris, the word stated for pig in Swedish, Norwegian and Danish is the word for piglet or pork, an adult pig is Svin which is the same as svín in Icelandic and Faroese

    • @bardedkgaming2529
      @bardedkgaming2529 Před 8 měsíci

      almost, grisling (atleast in danish) is the word for piglet, gris and svin can be used for a pig, and a male pig is called an orne

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 Před 6 měsíci

      @@bardedkgaming2529 Not true for Swedish either. Gris refers to all members of the species, regardless of the age. Kulting/Griskulting is the word for piglet in Swedish.

  • @LanguageBLOX1_Alt
    @LanguageBLOX1_Alt Před rokem +3

    luxembourgish's word for bear being straight up beer in german

  • @antoniescargo1529
    @antoniescargo1529 Před 8 měsíci +1

    The people that spoke proto-germanic were probably a mixture of 2 or 3 groups. There is something like the germanic substrate theory and you also have the 'germaanse klankverschuiving and the Hoogduitse klankverschuiving.

  • @KurosheBozorg
    @KurosheBozorg Před rokem +16

    Fowl for English is more Germanic. Bird is probably more related to other words like pájaro, parande etc..
    At the end they're all related but still.
    Also German also has a lot of those alternative words like Kröte (Frog), Hase (Rabbit), Ferkel (Pig).
    Frosch, Kaninchen, Schwein

    • @superleisie
      @superleisie Před rokem +6

      The German words you mentioned are NOT alternative words. A "Kröte" is not a frog but a toad. A "Hase" is not a rabbit but a hare. And a "Ferkel" is a piglet (a young pig).

  • @florianmaier104
    @florianmaier104 Před rokem +5

    3:19 I guess there is a confusion between Capreolus capreolus (German Reh, English Roe deer) and Cervus elaphus (German Hirsch English Red deer).
    Same with Oryctolagus cuniculus (German Kaninchen, English bunny rabbit) and Lepus europaeus (German (Feld-)Hase and English hare).
    You kind of mixed them up.

  • @lucymara2505
    @lucymara2505 Před rokem +3

    Beautiful languages! The music is absolutely fabulous! Could you tell us the name of each peace?

  • @pecintajadul8421
    @pecintajadul8421 Před rokem +3

    In my country selang means hose. Compare it to slang (snake). Maybe it because the form of hose resembles to a snake. My country was once ruled by Dutch

    • @Anderssea69
      @Anderssea69 Před 11 měsíci

      In Swedish slang means hose , atype of worm is caald snok (snake), worm is related to orm means snake in swedish. Old english words which begins with (WO) have dropped the first letter in nordic languages, like. word/ord. woden/oden,odin . worm/orm

  • @lars-akeeriksson2008
    @lars-akeeriksson2008 Před 8 měsíci +1

    There are multiple word at least for some swedish words. Yeah we say "kyckling" for "chicken", but we also say "Höns" for like "Hens". We can also say "ulv", even though it feels "older". But for example "varulv" is "werewolf". Im sure there are multiple words like that in the other languages here. "Hound" for "dog" and so on

  • @almost_harmless
    @almost_harmless Před 8 měsíci

    I like this, but when you hear how the words are pronounced, or why there are differences, you understand it even better.

  • @ebinecksdee9872
    @ebinecksdee9872 Před 21 dnem

    At least we all agree mouse starts with an M and tiger starts with a T

  • @carlosdumbratzen6332
    @carlosdumbratzen6332 Před rokem +4

    Frisian is also spoken in parts of Germany (Nordfriesland) and Plattdeutsch should probably have been in this video aswell.

  • @parmentier7457
    @parmentier7457 Před rokem +16

    I noticed that Frisian is closer to English than Dutch. Also some Afrikaans words are similar to the Scandinavians. Luxembourgish seems German/Dutch with a French twist.

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem +2

      Yh i noticed too! thanks for the comment :)

    • @Meybroz
      @Meybroz Před rokem +6

      @@theknightoflanguage16 Frisian is supposedly the language the most mutually intelligible to English.

    • @leoissomething6603
      @leoissomething6603 Před rokem +1

      Luxembourgish might seem similar enough, but when spoken it sounds even less German/Dutch. :) just so you know

    • @aldosigmann419
      @aldosigmann419 Před rokem +1

      Luxers have some French loanwords - my family is Frisian and say 'trottoir' for sidewalk and 'parapluie' for umbrella - a hangover from Napoleons invasion i think...

    • @martintuma9974
      @martintuma9974 Před rokem +1

      @@Meybroz If you do not consider Scots as separate language.

  • @persian639
    @persian639 Před 2 měsíci

    Although the main and common word for dog is "dog" but the word "hound" still exists in English by nearly a same meaning and the word is originated from the word "hund" in Old English.

  • @Kille483
    @Kille483 Před 8 měsíci +1

    Funny how the Swedish word for snake is orm when in Danish it mean worm 😊

  • @LeroyUrocyon
    @LeroyUrocyon Před rokem +2

    the Luxembourgish word "wollef" is also a synonym for wolf in Dutch, an example where that synonym is used is the fairy tale of the wolf and the seven little goats but in Dutch (de wollef en de zeven geitjes)

    • @sodiumforsaltytimesyt8531
      @sodiumforsaltytimesyt8531 Před rokem +1

      Thought that was just dialect, like how people say melluk or mellik instead of melk

    • @servantofaeie1569
      @servantofaeie1569 Před 11 měsíci

      ​​​@@sodiumforsaltytimesyt8531Its ironic that "melluk" is considered the "dialectal" form when it's the more preserved and conservative form

    • @Herobox-ju4zd
      @Herobox-ju4zd Před 7 měsíci

      @@servantofaeie1569 Funny you'd mention that. In the Netherlands I hear quite a lot of people say "melluk"/"mellek" instead of "melk" but also pronounce "varken" (pig) as "varreke"/"varrekuh". It always struck me as totally random when someone would pronounce it like that.

  • @jeishua
    @jeishua Před 8 měsíci

    the faroese word for duck is Dunna, and is more commonly used in general speech, as Ont means "wild duck", very slight difference.

  • @thijmen1999
    @thijmen1999 Před rokem +2

    It is moai om te sjen dat der oerienkomsten binne tusken it Frysk en de Skandinavyske talen
    Det er fint å se at det er likheter mellom frisisk og de skandinaviske språkene
    It is nice to see that there are similarities between Frisian and the Scandinavian languages

  • @YukiTheOkami
    @YukiTheOkami Před rokem +1

    Weit in german hirsch and Reh are two diffrent things but we have both words
    So this is a slight mistake there
    It depends on what kind of deer we are exactly talking about
    And if its female or male

    • @thorstenguenther
      @thorstenguenther Před rokem

      Strangely, in German it is Hirsch, Hindin/(Hirsch)kuh, (Hirsch)kalb when referring to most species of deer, while when referring to roe deer we use (Reh)bock, Ricke, (Reh)kitz.

  • @yorgunsamuray
    @yorgunsamuray Před rokem +3

    Well English has hen, hound, ape and arguably schlong (slang term for a long organ) comparable to its Germanic counterparts. I wonder what's the deal with elephants in Icelandic and Faroese. Because "Fil" is the word we use in Turkish for elephant, probably an Arabic loanword, because it's the same in Arabic too.

    • @Meybroz
      @Meybroz Před rokem

      English also has swine (for pig)

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem

      Interesting, thanks for the knowledge dude!

    • @weepingscorpion8739
      @weepingscorpion8739 Před rokem +1

      Fíll and fílur in Icelandic and Faroese are indeed borrowings from Arabic.

    • @yorgunsamuray
      @yorgunsamuray Před rokem +1

      @@weepingscorpion8739 thanks. Languages never cease to surprise you.

  • @gustavovillegas5909
    @gustavovillegas5909 Před rokem +10

    A version with Scots too would be awesome

  • @dan74695
    @dan74695 Před rokem +9

    Norwegian, Swedish, and Danish also have "svin".

    • @andreydavydov6417
      @andreydavydov6417 Před rokem

      In slavic languages we also have Svin.. I wonder where brits got this pig from?

    • @user-gs9he
      @user-gs9he Před rokem

      Jag är inget svin

    • @dan74695
      @dan74695 Před rokem

      @@user-gs9he "Eg er inkje svin."

    • @BluePhoenix10
      @BluePhoenix10 Před rokem +1

      and Icelandic also has "grís"

  • @Zapp4rn
    @Zapp4rn Před rokem +2

    We do also say "And" and "Hjort" in swedish...

  • @TheFrecklish
    @TheFrecklish Před rokem

    Chicken: In English chicken is also used for adult chicken (see?), but some of the translations were for kid chicken and some were for adult :)
    Duck: more commonly called ‘dunna’ in Faroese.
    Pig: also ‘grísur’ in Faroese and also ‘svin’ in the Scandi ones.

  • @jurgen6902
    @jurgen6902 Před 8 měsíci

    I also found something for the German language:
    rabbit translates to Kaninchen. That is true, but in german we use the expression "Hase" which is in general more often used as a general expression for all animals which are looking like a bunny. A Kaninchen I would call is the smaller variant of that animal and is often held in sheds and farmed instead of the Hase which usually means the bigger variant on the field living freely.
    Also interessting to see is the word for horse in the other languages as we have a word "Hengst" which is only used for male horses which are not neutered.

    • @faithlesshound5621
      @faithlesshound5621 Před 8 měsíci

      That reminds me: the Angles, Saxons and Jutes who invaded the south of Britain were led by two brothers named Hengist and Horsa, i.e. stallion and mare. They may be mythical.

    • @Gubbe51
      @Gubbe51 Před 8 měsíci +1

      Rabbit and hare are two different species. There are also wild rabbits.

  • @vikingsailorboy
    @vikingsailorboy Před rokem +12

    In English there is also a word “attercop” which means “spider” (like the Scandinavian word “edderkopp”)

    • @eliasnjetski1146
      @eliasnjetski1146 Před rokem +1

      In swedish we just say "Spindel". Which I think is a cognate with the English word "Spider".

    • @servantofaeie1569
      @servantofaeie1569 Před 11 měsíci

      I believe that is a Norse loneword though.

    • @MaoRatto
      @MaoRatto Před 6 měsíci

      Spindel has a cognate in English, but different context. spindly is to describe something spider-like in appearance.

  • @weepingscorpion8739
    @weepingscorpion8739 Před rokem

    Duck really translates into Faroese as dunna but the word ont is indeed used for some species of duck.

  • @jesdot69
    @jesdot69 Před rokem +2

    The animal Hjort is also hjort in Swedish, Rådjur as it says here is just 0ne speciment of hjort. we have other speciment of hjort like Kronhjort = red deer, Dovehjort = Fallow deer, ren = rein deer.

  • @gautamprasadkrao
    @gautamprasadkrao Před 4 měsíci

    Tiger, Lion, and Elephant are not words of Germanic origin. All the variations in other Germanic languages you see here for these 3 words are actually descended/loaned from Greek. These animals are mostly seen on other continents, mainly in Africa and Asia. They were mostly unknown to Germanic tribes back in those days. Civilization flourished and Greek and Latin words were brought into these languages.

  • @bartoszkowalski6986
    @bartoszkowalski6986 Před rokem +4

    Its kinda weird that the Luxembourgish word for a bear is same as the German word for beer

    • @florianmaier104
      @florianmaier104 Před rokem +1

      Yes, I will have to be extra careful what to order next time I am in Luxemburg 😂

  • @klauskowski4241
    @klauskowski4241 Před rokem

    I really like the background music. From whom is the first song?

  • @nivellen1168
    @nivellen1168 Před 8 měsíci

    In Standard German, the word for "goat" is "Ziege", but if you take dialects into contrast, especially the high alemannic dialects of Switzerland, you'll find the word "Gais". I don't know for sure if these are cognates, but it seems very likely. When you try to revert the high German consonant shift (t --> s, compare English "eat" and German "essen"), you'd get something like "Gait" which resembles "goat" in English a lot.

    • @mephistopheles4269
      @mephistopheles4269 Před 8 měsíci +1

      True, the t became an s in german. Look at the Grimm tale Der Wolf und die sieben Geißlein (the wolf and the 7 little goats). There is also the word Geiß­hirt in the dialect. (goatherd)

    • @Nova-Franconia
      @Nova-Franconia Před 6 měsíci

      You can also say Bock. This usually refers to male ones, but regionally just refers to all Goats

  • @elirej7201
    @elirej7201 Před rokem

    Ìceland having "ur" in the end of words, for example "hestur" is probably because hästar/hestar is the plural form of häst/hest

  • @haraldwerner9778
    @haraldwerner9778 Před 21 dnem

    Just a comment about the legibility of the items. The Frisian items were not legible because the blue melded into the background black. White would have been a better color choice.

  • @lucaarmillei1682
    @lucaarmillei1682 Před rokem

    Some mistakes in the luxembourgish translation:
    -"Kéi" is plural, right would be "Kou"
    -"Frosch" is german, right would be "Fräsch" (google translate has it wrong for some reason)

  • @TheSimon253
    @TheSimon253 Před 8 měsíci

    I think the Chicken one is missleading. In Swedish we have two words for chicken depending on what you mean: "Kyckling" and "Höna". Höna would be used for the grown up females while kyckling for the kids and for the chicken meat.
    Same with Duck, we have a word "And" (not the English "and) and that is used for the family which ducks ("ankor") belongs to.
    Same with Deer. The word "Rådjur" is a sub species of "Hjort"
    You could also call a pig a "svin" in Swedish but is less common unless we are a talking about a boar.

  • @davidkemp4212
    @davidkemp4212 Před 8 měsíci

    For those of us who say 'coo", for cow, 'hoond" for dog, 'Geitsheed' for Gateshead, it is easy to see how far Standard English has departed from its roots, unlike those of us born on the banks of the Tyne

  • @Nikolausi26
    @Nikolausi26 Před rokem +4

    In Bavaria means goat -> Goas (t to s loudshift)

    • @nivellen1168
      @nivellen1168 Před 8 měsíci +1

      Yeah, in Switzerland (and probably other alemannic dialects), we say "Gais". We can see the consonant shift in the dialects, but we can also see how "ai" or "ei" shifted to "oa" in austro-bavarian dialects. Interestingly, there is a region in Switzerland near the Austrian border (St. Galler Rheintal) where that sound also shifted to "oa", so they would say "Schtoa" and not "Schtei" as in the rest of the alemannic speaking region.

    • @Alex-ds6sw
      @Alex-ds6sw Před 6 měsíci

      ​@@nivellen1168In Germany you say "Geiß" if you refer to a female "Ziege" and "Geißbock" if you refer to a male.

  • @SchmulKrieger
    @SchmulKrieger Před rokem +10

    Some are incorrect. For example, you could have used Geiß instead of Ziege. And other examples such as deer means Rentier in German, not Reh specifically.

  • @gambanteinodal1246
    @gambanteinodal1246 Před 8 měsíci +1

    You can also say 'Ape' in English instead of 'Monkey'... And 'Swine' instead of 'Pig'. Just as we in Sweden can say 'Svin' instead of 'Gris' (same in Danish and Norwegian). The old Swedish word for Wolf is 'Ulv'.

    • @truelingoism
      @truelingoism Před 8 měsíci

      yeah, their word choices are a bit weird when they leave out the synonymous cognates in favour for word of other origins

    • @BurnBird1
      @BurnBird1 Před 6 měsíci

      @@truelingoism it's not weird at all to use the most common versions. The vast majority of the time, a monkey is called a monkey as opposed to an ape in English (usually because monkies aren't apes in English). Gris is used far more often than Svin and Ulv is never used in common speech by the vast majority Swedish speakers. It's ever used in archaic writing or as part of other words, such as varulv or fenrisulven.

  • @reuelmelville5232
    @reuelmelville5232 Před 9 měsíci

    I'm interested in the word for spider...In Afrikaans we have "spinnekop" which seems to combine the western Germanic "spin" and the North Germanic words ending with "kopp" - also English has "Cob"(cf kopp) webs- does anyone know what's going on here?-Maybe Kopp/cob has to do with the web? So "Spinnekop" might be a web spinner? What is the meaning of "Edder" in the North Germanic languages?

    • @ole7146
      @ole7146 Před 8 měsíci +1

      The words are of old origin and are combinede. "Edder" basically means "poisions / vicious" and "Kop" means "swallen". In todays Danish a kop is a cup, but "Edder" is still used in various combined swearwords like "Eddermukme" . In old English the word for spider was "Attercop".

    • @reuelmelville5232
      @reuelmelville5232 Před 8 měsíci

      @@ole7146 Thanks for that clarification- I wonder then if edder is a cognate of the English Adder- seems likely. You say that Kop means swallen- I'm not sure what you mean- swollen? (as in swelled up?)

    • @ole7146
      @ole7146 Před 8 měsíci +1

      @@reuelmelville5232 yes, I would think eder is a cognate of atter and yes, swollen as in swelled up which in some way makes sense.

  • @hapmon8114
    @hapmon8114 Před 5 měsíci

    The swedish word for wolf (Varg) is a noa-name, thats when it becomes taboo to say the true name of something (in this case Ulv) beacuse it is believed that the thing will happen or the animal will come if you say its true name. Varg means violence doer and I suppose swedes became so scared of them they started saying that instead of saying Ulv.
    Also the swedish word for snake (orm) is probably related to the german word Wurm which means worm:)

  • @SantaFe19484
    @SantaFe19484 Před rokem

    Funny how "spin" means spider in some of them!

  • @stianekornaas9545
    @stianekornaas9545 Před rokem

    In Norwegian the word for monkey is apekatt. But ape for short.

  • @jbcola74
    @jbcola74 Před 8 měsíci

    Poulet in luxemburgish is wrong, it's 'Hong'. Poulet is french and sometimes used in the kitchen to describe a roasted chicken.

  • @platonios4666
    @platonios4666 Před rokem +2

    Hirsch is also used in German for male Deers

    • @quarksandaces2398
      @quarksandaces2398 Před rokem +5

      Hirsch und Reh sind nicht die selbe Art.
      Alle bekommen das ständig in den falschen Hals.
      German "Hirsch" and "Reh" are notthe same species

    • @Rico-oz4ct
      @Rico-oz4ct Před rokem

      @@quarksandaces2398 A "Reh" is always a "Hirsch" but not the other way around.

    • @quarksandaces2398
      @quarksandaces2398 Před rokem

      @@Rico-oz4ct Yeah you're right. I probably thought of "Rothirsch" since it is the most common one reffered to when saying "Hirsch".
      But "Hirsch" still isn't male Deers (which would be "Rehbock"),
      that's just some common misconception.

  • @giofrancotrain18essence
    @giofrancotrain18essence Před 3 měsíci

    English is the only elephant in tge Germanic classroom.😂

  • @luigianchondo7241
    @luigianchondo7241 Před rokem

    Do I hear a Morin khuur instrument in the background?

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem +1

      czcams.com/video/dfG0K0an_Ls/video.html - here is the credit for the music :)

  • @brodoxl
    @brodoxl Před rokem +10

    It seems that a lot of the south African words are the same as the dutch ones, or completely different, although still very related,
    with frog, in dutch it is "Kikker" and in Afrikaans, it is "padde" in dutch you can say "Pad" but that means toad.
    and goat, NL: "Geit" Afrikaans: "Bok" but "bok" is the male version of a goat in dutch.
    and Rabbit NL: "Konijn" Afrikaans: "Haas" in Dutch you can also say "Haas" but that is a hare, not a rabbit. Still closely related.
    And Fox NL: "Vos" Afrikaans: "Jakkals" in dutch you can say "Jakhals" but that is a Jackal, the African equivalent of a fox.
    And Chicken NL: "Kip" Afrikaans: "Hoender" You can again say "hoender" in dutch, but that is a bird type that can't fly or only small distances, like chickens. In English this is Fowl.

    • @pink_parrot_face3o928
      @pink_parrot_face3o928 Před rokem +4

      The "Bok" word is the term we use to refer to the animal, and we specify the gender by adding either Ooi (female) or Ram (male), for example, Bokram and Bokooi.
      As for the Rabbit, we use both words Konyn well as Haas, we use Haas for a wild hare, and Konyn for the tame (pet) one. As for Jackal or Fox, we use both interchangeably, Vos or Jakkals.
      Thought I'd clarify😄

    • @brodoxl
      @brodoxl Před rokem +1

      @@pink_parrot_face3o928 Thanks!

    • @zorradone
      @zorradone Před rokem +1

      Some variations dialects of Dutch are more remote than Afrikaans. Some use Afrikaner words like koei for koe.

    • @brodoxl
      @brodoxl Před rokem

      @@zorradone true

    • @pink_parrot_face3o928
      @pink_parrot_face3o928 Před rokem

      @@zorradone very interesting!

  • @seamonster936
    @seamonster936 Před rokem +1

    No ‘fox’ in Afrikaans is ‘vos’, ‘jakkals’ denotes ‘jackal’ a different animal of which only one species is found in Europe. And although it is common to refer to both ‘hare’ and ‘rabbit’ as ‘haas’, so I’ll let it slide, for example Shrub Hare is Kolhaas and Spring Hare is Springhaas, the Afrikaans for rabbit is in fact ‘konyn’ like the Dutch ‘konijn’.

    • @LeroyUrocyon
      @LeroyUrocyon Před rokem

      It also seems ridiculous to me that they call foxes "jackals" in that language
      and the same goes for "Hospitaal" better than in Afrikaans say "Siekehuis" is the same as in Dutch but without the Z and N

    • @seamonster936
      @seamonster936 Před rokem

      @@LeroyUrocyon I don’t think it is pragmatic or even possible to reverse the influence of other languages on Afrikaans to bring it into line with modern Dutch, as you suggest. Hospitaal to ziekenhuis, and by the way, we dropped that ‘n’ when pluralising or combining, so it would be ‘siekehuis’ not ‘siekenhuis’.

    • @LeroyUrocyon
      @LeroyUrocyon Před rokem

      @@seamonster936 Ok, Sorry

    • @seamonster936
      @seamonster936 Před rokem

      @@LeroyUrocyon You don’t have to apologise. 🤣 It would also be impossible for English to remove the languages that influenced it like ‘hospital’ from French.

  • @dan74695
    @dan74695 Před rokem +4

    "Edderkopp" is just the Danish word "edderkop" with an extra p, "eiterkopp" is the Norwegian form; you can't write it though, for some reason. One cqn write "kongro' in Nynorsk.

    • @vikingsailorboy
      @vikingsailorboy Před rokem +1

      In English there is also a word attercop which means spider

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem

      That is true but i have never heard of the word before i searched it up then and i am English.

  • @compatriot852
    @compatriot852 Před rokem

    I would have put English with dashes signaling how distant they are

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem

      Yh true but all of those countries speak mostly speak English. I will take your comment into consideration in future

  • @Test-bk5bb
    @Test-bk5bb Před rokem +1

    1st music name pls

  • @AlexVictorianus
    @AlexVictorianus Před měsícem

    3:29 German is also Hirsch. Reh means doe. 5:29 Ziege is right, for a female you can also say Geiß. 6:58 see also English: ape 10:26 Varg is a wolf in Swedish, but in Afrikaans Vark is a pig 😅

  • @General_Popo
    @General_Popo Před rokem +1

    Germanic languages: "So, well all agree to keep "Goat" similar?"
    Afrikaans and German: "No"

    • @florianmaier104
      @florianmaier104 Před rokem +2

      In Swiss German and even in Swiss Standart German it's 'Geiss'. That one would be much closer to its Germanic roots.
      The male version would be a 'Geissbock' (and there you go with your Afrikaans cognate)

    • @General_Popo
      @General_Popo Před rokem

      @@florianmaier104 That's awesome. Thanks for the extra knowledge!

  • @Stichting_NoFap
    @Stichting_NoFap Před rokem +2

    You only marked a certain part red for Frisian, but all islands except the most western one are also part of the province 'Fryslân' where the language is spoken.

  • @willramus7188
    @willramus7188 Před rokem

    I liked the vid a lot but there's some English cognates that would fit way better like ape, hound,swine etc

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem +2

      Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund

    • @willramus7188
      @willramus7188 Před rokem

      @@theknightoflanguage16 Yeah,you're right, in standard English it has become an archaic synonym to dog and currently just refers to a type of dog, whereas in certain dialects, like north Yorks, it is still a common synonym to dog.

    • @truelingoism
      @truelingoism Před 8 měsíci

      @@theknightoflanguage16 then it may have been best just to list both, to show english had still retained the word, though it's supplantation is the main one in your dialect

  • @hoangkimviet8545
    @hoangkimviet8545 Před 2 lety +9

    What the Heck really happened to English? Its vocabulary seems not quite Germanic.

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před 2 lety +6

      Lots of different influences

    • @jimmyprantalos6482
      @jimmyprantalos6482 Před rokem +4

      29% of English comes from French

    • @jimmyprantalos6482
      @jimmyprantalos6482 Před rokem +3

      Norman invasion made French and English combine

    • @unknowndevice8947
      @unknowndevice8947 Před rokem

      french and latin and little bit greek influence it like democracy,galaxy came from greek and science came from latin and appetite,Challenge,Allowance came from french

    • @gazibizi9504
      @gazibizi9504 Před rokem +5

      All the English words in this video were Germanic

  • @omgski
    @omgski Před rokem +5

    the omg english so different crowd rly see what they want to see

  • @alexzuma2024.
    @alexzuma2024. Před měsícem +1

    there is also the word "hen" which is taken from the german "huhn"

    • @alexzuma2024.
      @alexzuma2024. Před měsícem +1

      and the word "hound" from german "hund"

    • @alexzuma2024.
      @alexzuma2024. Před měsícem +1

      and the word "ape" from other germanic language words for monkey!

    • @alexzuma2024.
      @alexzuma2024. Před měsícem +1

      and the word "swine"

    • @alexzuma2024.
      @alexzuma2024. Před měsícem +1

      and the word "kanin" meaning "rabbit"
      kanin can also be an english word!

    • @alexzuma2024.
      @alexzuma2024. Před měsícem +1

      the word "slanger" means "snake"
      "slanger" is taken from the german "schlange"
      slanger is an english word
      schlange is a german word

  • @simianto9957
    @simianto9957 Před rokem +6

    Fun fact: Frisian is the closest related language to English, excluding Scottish

    • @dimactavicus
      @dimactavicus Před rokem +2

      i heard that the closest-related language in terms of grammar to modern English is Norwegian. Frisian is the closest ancestral relative.

    • @swedishmetalbear
      @swedishmetalbear Před rokem +2

      There is a big debate going on in the linguistic world now with some pretty hard hitting evidence.. Common knowledge is that Olde English is more related to Frisian and Dutch (West germanic), both linguistics and grammar.. Whereas the with the shift to middle English, it is suddenly more related to Danish (North Germanic).
      The core grammatical structure of middle English is identical to Norse grammar. This happened after the Danes invaded. Middle English in other words is actually olde Danish that has been anglicized.

    • @jamesrenaud592
      @jamesrenaud592 Před rokem

      @@swedishmetalbear Except Middle English was injected with much more Norman vocabulary.

    • @swedishmetalbear
      @swedishmetalbear Před rokem

      @@jamesrenaud592 Only in the upper class though.

    • @servantofaeie1569
      @servantofaeie1569 Před 11 měsíci

      And the English Creoles

  • @fanaticofmetal
    @fanaticofmetal Před rokem +3

    Instead of Chicken there is Hen, a cognate of the Frisian and German word

    • @Jj666Hh
      @Jj666Hh Před rokem +3

      In German there is a word "Kücken" which means baby chick, possibly a cognate of English chicken and Swedish kyckling.

  • @tobysoden1053
    @tobysoden1053 Před rokem

    Great vid. Definitely worth a subscribe

  • @ringo688
    @ringo688 Před 2 lety +6

    English seems to differ the most, is that the Brythonic influence?

    • @mercianthane2503
      @mercianthane2503 Před 2 lety +9

      Not really. Just a few words were replaced by others. And, of course, do not forget the Vowel Shift and heavy french influence on the language. Otherwise, it wouldn't be that different. Even German experienced the Vowel Shift in several words and has loanwords from Latin.

    • @ringo688
      @ringo688 Před 2 lety

      @@mercianthane2503 French for bird is oiseau , Germanic is vogel. Where does bird come from? I'm not convinced.

    • @mercianthane2503
      @mercianthane2503 Před 2 lety +10

      @@ringo688 Bird does comes from Old English: bridd.
      Tho it is assumed to be more onotamopoeic, rather than the word for a specific creature. It probably means "chick" or "baby bird", while Fowl is an adult bird.
      Therefore Fowl is cognate to German Vogel

    • @anastasiasgaming1380
      @anastasiasgaming1380 Před 2 lety +3

      English was heavily influenced of French and Latin.

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před 2 lety +1

      @@anastasiasgaming1380 that's true

  • @MasiukA
    @MasiukA Před rokem

    Clearly some cognates to English "hen" for the chicken words.

  • @L1M.L4M
    @L1M.L4M Před rokem +2

    2:28
    Hound would be a better word for this

    • @zidane8452
      @zidane8452 Před dnem +1

      Yea but the standard is Dog. We use hound for a specific breed of dog

  • @Gubbe51
    @Gubbe51 Před 8 měsíci

    The words for chicken are truly a mixture of "chicken" and "hen", as English has introduced a confusion about those two words. Nobody says hen in English about the adult bird nowadays, and dictionaries don't reflect this fact.

  • @abarette_
    @abarette_ Před měsícem

    take a shot everytime Swedish lost the plot

  • @Ndsfrees
    @Ndsfrees Před rokem +2

    03:39 "Deer" is "Hirsch" in german

  • @mariusbotha5651
    @mariusbotha5651 Před rokem +1

    You got "deer" wrong in Afrikaans. It's a "takbok". Elk is old Afrikaans.

  • @MasiukA
    @MasiukA Před rokem

    The other Germanic words for "squirrel" are clearly cognates with "acorn"

  • @dan74695
    @dan74695 Před rokem +2

    "Orm" and "snok" are common in Norwegian.

    • @Zapp4rn
      @Zapp4rn Před rokem +1

      And "ormur" in icelandic. In swedish, snok is a type of snake, I actually saw one last week... The two most common types of snakes in sweden are "Snokar" and "Huggormar".

    • @dan74695
      @dan74695 Před rokem +1

      @@Zapp4rn "Buormar" and "hoggormar" are the snakes we have in Norway.

    • @Zapp4rn
      @Zapp4rn Před rokem

      @@dan74695 I live in northern Sweden and we do not have "snokar" but huggormar are more common, I'm not sure about "buormar"...

  • @Stoirelius
    @Stoirelius Před 2 měsíci

    For words that are different in English, you should have included the corresponding cognates.

  • @simsek_1988
    @simsek_1988 Před rokem +1

    In german also for „Frog“ Kröte 🐸

    • @thorstenguenther
      @thorstenguenther Před rokem +1

      That would translate to "toad".

    • @superleisie
      @superleisie Před rokem

      As Thorsten Günther said a "Frosch" is a frog and a "Kröte" is a toad. Different animals.

  • @kutrat7182
    @kutrat7182 Před rokem

    Two of those exemples are'nt lenguages. Flamish and Fries are dialects they are sure very diferent from the regular Dutch but that doesent maken them lenguages.

  • @benito2056
    @benito2056 Před rokem +2

    Don't see why you didn't use the English cognates on some. 🤨

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem

      Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund

  • @unknowndevice8947
    @unknowndevice8947 Před rokem +5

    in English it's also Hound

    • @theknightoflanguage16
      @theknightoflanguage16  Před rokem

      In English it is dog, Hound is a semi-cognate

    • @unknowndevice8947
      @unknowndevice8947 Před rokem

      @@theknightoflanguage16 u should've include it to make it similar to other germanic countries

    • @tetrabr
      @tetrabr Před rokem

      and apes (monkey)

    • @zidane8452
      @zidane8452 Před dnem

      ​@@unknowndevice8947why include it when it means something different?

  • @JimInYamaguchi
    @JimInYamaguchi Před rokem +1

    Ya left out Yiddish!

  • @user-ec8vd3sf4s
    @user-ec8vd3sf4s Před rokem

    map of South Africa had Afrikaans no it wasn't even there

  • @jbcola74
    @jbcola74 Před 8 měsíci

    Hirsch in luxemburgish is the male Deer, fir the female it's Réih, in german the male would also be Hirsch

  • @crisantinapangilinan8375

    animals in Germanic Languages

  • @niki6969.
    @niki6969. Před rokem +3

    wow
    make the same video about Slavic languages.

  • @crisantinapangilinan8375
    @crisantinapangilinan8375 Před 11 měsíci

    Afrikaans has a map of South Africa

  • @C0ffeeF1ower
    @C0ffeeF1ower Před rokem +3

    You forgot Yiddish, Yiddish is also Germanic language