Diferencias del ESPAÑOL en Distintos PAÍSES [Pretérito Perfecto] 🇪🇸🇬🇶🇲🇽🇨🇴
Vložit
- čas přidán 29. 05. 2021
- ¿Por qué no se usa el Pretérito Perfecto Compuesto en Latinoamérica (-he comido-)?
❤️ / linguriosa
ttps://www.paypal.com/paypalme/linguriosaES
👆👆Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
SIN EMBARGO, solo viendo mis vídeos, comentando y compartiéndolos, ya ME AYUDAS muchísimo. 😘
🔴LINGUCOMUNIDAD:
/ discord
🎁WEB:
www.linguriosa.com/
INSTAGRAM:
/ _linguriosa_
FACEBOOK:
/ linguriosa-10622094746...
🎵Música de mis vídeos: www.epidemicsound.com/referra...
Los Señores de la RAE:
Prince Ro, Bo Hemphill, Doug Lefler, Arya Vaseghi, Monika B, Ruben Ferreyra, Renata, josef muskatel, EK Powell, Zunguzeng, Erik Hulsken, Alberto Sánchez Vergara, Julio Torres, Eligio Y.S, Ronald Mueller.
👇Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO👇
www.patreon.com/linguriosa
Porfa, si no puedes contribuir, no te sientas mal, simplemente viendo el vídeo, ya me ayudas muchísimo. 😘😘
Como te apoyaría Linguuuuuu....!!!!
Bravo Elena ya son más de 100 mil y ya casi es el mes de junio. Saludos...
@@raquelespinozabarrera5622 Lunguriosa para los amigos...
Algún día me actualizaré y he de colaborar aún más con tu enorme contribución.
Me da miedo escribir acá frente a posibles faltas ortográficas y gramaticales, jaja.
@@davidveraaquino2503 Larga los morlacos vo! (Lingu diría que es lunfardo rioplatense) ja ja!
En Latinoamérica: *"No desayuné"* es un hecho concluido en el pasado pero *"No he desayunado"* indica que puede ser que aún ocurra. 🤓🇻🇪
me hace mucho sentido. apoyo.
De acuerdo
Concuerdo. “No lo he hecho” (todavía). En ciertas partes del interior de Argentina, como en la provincia de Córdoba, se usa de esta manera. No así en la ciudad de Buenos Aires.
Si, pero ni aún así nosotros mencionamos comunmente.. por lo menos aquí donde vivo decimos todavía no desayuno.
No. He desayunado significa que no sabes cuando ocurrio exactamente. Desayuné debe ser usado en un tiempo específico.
Soy de México, y si me preguntan ¿Has ido al cine? Me suena a qué si alguna vez en la vida lo he hecho, para mí esa pregunta abarca una cantidad de tiempo indefinida , pero si me preguntan ¿Fuiste al cine? Entiendo que se refieren a qué si lo hice recientemente...
Yo soy de Canarias España y lo entendemos como usted
Sí, "fuiste" al cine, me refiere a un día o una ocasión concreta ¿verdad? y "has ido" no es tan concreto, puede referirse a toda tu vida ¿alguna vez has ido al cine? o por ejemplo ¿has viajado a España? es una pregunta completa, pero si me preguntan ¿fuiste a España? yo respondería ¿cuándo? o sea ¿a qué ocasión te refieres?
Exacto!!
Estoy de acuerdo.
Entiendo que para vosotros suene así, pero no es así. Para que "has ido al cine?" signifique si has ido al cine alguna vez, hay que decir eso, "¿Has ido al cine alguna vez en tu vida?. "¿has ido al cine?" así a secas, sigifica si has ido al cine, dentro de un tiempo presente que se está omitiendo. Es decir, le falta la referencia de tiempo,pero esa referencia siempre es una referencia de tiempo en la que está inmerso el hablante. Es decir, has ido al cine... en ESTA tarde, en ESTE día... en ESTA semana... en ESTE mes... en ESTA vida... Pero si se dice fuiste al cine, SIEMPRE es en un espacio temporal FUERA del hablante, es decir, fuiste al cine AYER... la SEMANA PASADA... el AÑO PASADO... Esto es lo correcto. Aunque por economía del lenguaje la mayor parte de hispanohablantes no lo hagan.
Soy de El Salvador. Normalmente hablando con amigos me dicen: "¿cuántas ciudades has visitado?" En ese sentido, hacen referencia a un espacio temporal indefinido. Si me preguntaran "¿cuántas ciudades visitaste?", entendería yo que se refieren a un tiempo en específico por ejemplo: durante las vacaciones, durante tu viaje, cuando viviste en tal país, etc. Entonces el pretérito perfecto compuesto lo usamos con acciones pasadas que han sido acabas pero que aún tienen relación con el presente, mientras el pretérito perfecto simple es para acciones que ya no tienen ninguna conexión con el presente (pretérito indefinido)
Estoy totalmente de acuerdo con este comentario siendo colombiano. Pero estoy viajando por Perú y ellos usan el compuesto en la mayor parte del tiempo generándome confusión porque no sé si es una acción ya terminada. Si me preguntan ¿Has venido desde Lima en avión? Yo tengo que preguntar: ¿quieres saber si vine en avión la última vez? o ¿Quieres saber cuántas veces he venido en avión?.
Me parece que usarlo indistintamente confunde más que aclarar 😵
@@andergaviria1577Exacto
Creo todavía no has entendido cómo se usa ese tiempo en América 😅 El pasado simple es porque terminó, el compuesto por repetición, porque continúa o porque lo seguirás haciendo.
¿Qué hiciste esta semana? Fui al cine 5 veces
¿Conoces ese cine? Sí, fui ayer de hecho./No, todavía no he ido./Sí, he ido como 3 veces.
¿Has hablado con él? = Está preguntando si en alguna ocasión ya lo ha hecho o no
¿Hablaste con él? = Si lo hizo o no
¿Y todavía no encuentras trabajo? No, todavía no he encontrado nada
Supongo lo más sencillo es si existe la posibilidad de que se repita, que la acción continúe o que fueron varias veces; sin embargo, también se puede usar el simple para eso en algunas ocasiones.
Fui al cine 5 veces esta semana
Gané tres carreras de 100m
Cuando menciona lo de usarlo para expresar repetición (por lo menos en Galicia), no se refiere a varias veces en el pasado mencionado, sino a repetición habitual, frecuente, a periodicidad cíclica, como: lavarse Todos Los Días, vestirse TodsLsDis, despertar TsLsDs, almorzar TLD...
Creo todavía no has entendido que América no es una sola...
Argentina usa formas verbales que chile no
Uruguay usa formas verbales que ninguno de los dos antes mencionados utiliza
Paraguay y Bolivia se comunican de forma totalmente diferente
Y todos están pegados unos con otros
Así podría seguir con todo el continente americano
Es imposible abarcar todas las formas de comunicación que tiene América y esta señora lo hizo muy bien
Por lo menos mejor que tú que te quedaste en una zona geográfica específica, posiblemente en la que vives
@@migmailalternativo es muy cierto....
Nunca deja de llamarme la atención cómo hay gente que considera que lo que escucha en su pueblo, en la escuela o en la televisión, -es decir, en su entorno- es la vara con que se mide a todos los que hablamos español en América, de Sonora hasta Tierra del Fuego...
En México diríamos "¿Le escribiste a Manuel?" o "¿Ya le escribiste a Manuel?" Para denotar recientemente o para preguntar acerca de que esa actividad era esperada, y la pregunta "¿Le has escrito a Manuel?" Significa alguna vez en la vida.
Es muy similar al uso en ingles del pasado compuesto (have + participio pasado). ¿Es posible que el inglés ha influido el español americano?
Pero también podríamos decir: -TE HE ESCRITO CIENTOS DE CARTAS DE AMOR!
(Que lo has hecho muchas veces, no solo una)
@@oscarivan22 Si pero en México no se usa, (Te he) no se usa
@@Taquito_Snacker así es como la canción de "mi casa nueva" dice " te escribí una carta y no me contestaste" si fuera española diría " te he escrito una carta y no me has contestado"
☝️"Le has escrito a Manuel" generalmente hace referencia a un tiempo cercano. Mientras que lo usual es "¿Le escribiste a Manuel alguna vez (en la vida)? para un período mayor. Esto es en el ESPAÑOL GENERAL, no considerando particularidades regionales.
En Chile se diría: "授人以鱼不如授人以渔 la wea Manuel ? "
jajaja
@@Cosasquever91 aja y?🤔
@@Cosasquever91¿eres de todo me ofendilandia?🤔
@@Cosasquever91 ¿eres de no entiendo los chistelandia o me ofendo por todolandia o busco problemas en todolandia? , ¿de cual de los 3 paises eres?🤔
@@Cosasquever91 no le des boleto a ese estúpido, no sabe quizas que Chile tiene dos premios Nobel en literatura y tiene los mejores escritores contemporáneos de Latinoamérica.
Soy de nigeria y me interesa mucho el español y tus lecciónes me han ayudado mucho a entender muchas palabras y exprecciónes españolas. Gracias maestra!
Y yo soy de lengua materna español y no entiendo esta maestra
@@alexxsorto2224 Por qué no la entiendes?
Los estudiosos españoles del idioma se dan contra la pared en sus explicaciones; han inventando bobería y media sobre "el correcto uso del pasado compuesto"; 1.- Que es un pasado inmediato, 2.- es un pasado lejano; 3.- es un pasado continuo o sea que aún no termina.
Es decir, sus definiciones son vagas, ambiguas y sin ningún sentido; les falta teoría de la definición.
En México es simple: Para nosotros es lo mismo dicho de otro modo "lo vi = lo he visto" así que lo usamos poéticamente: dar énfasis, dar variedad, dar formalidad (sustitur palabras que se oyen mal "dijieron = han dicho" "escribido = han escrito"; dar dignidad o formalidad: "tú hiciste esto" = "(usted) ha hecho esto. "yo comí pero él no ha comido" → aquí se usan los dos en la misma oración, pero es solo para darle variedad y probablemente porque la otra persona le da un trato formal
@@basenjiguitar No es vaguedad, son definiciones de valor relativo o de apreciación subjetiva. Es como escojer "debido a", "por culpa de" o "gracias a": todas son causales, pero dependen de si al hablante el resultado le agrada o no. Desconozco el poder fáctico de tus otros argumentos.
@@basenjiguitar No cambies a la negación en medio del ejemplo: ¿"yo comí y él ha comido"? ¿"yo no comí y él no ha comido"???
En 🇵🇷, la forma simple se usa para los hechos terminados y la compuesta se usa para lo que no está cumplido.
Ej. 1. Ayer no desayuné. (Es imposible que vaya a desayunar ayer ya que ya ayer pasó y no tengo máquina de regresar el tiempo.)
Ej. 2. Hoy no he desayunado. (El día no ha terminado y puede que decida levantarme del sofá y hacerme una rica crema de farina (y que me la coma).)
Ej. 3. Hoy no desayuné. (Ya es tarde como para desayunar y decidí que no voy a desayunar.)
Ej. 4. HE DICHO: no toquen el balón de fútbol con las manos. (Aquí está el "he dicho mil veces" excepto que se omite el "mil veces" y se emplea un tono de voz un tanto impaciente y autoritario.)
El 2, es presente perfecto y no preterito perfecto como lo dice el video.
En Costa Rica, si me dices "esta semana he ido al cine" se entiende claramente que fue varias veces. Si dice "esta semana fui al cine", es implícito que fue una vez.
Supongo que es algo exclusivo de allí, porque no hay nada que indique que has ido más de una vez en ninguna de las 2 formas
@@xenagos3336 Para nosotros/as justamente el uso de una o la otra opción dependería de si lo hizo una vez o varias. Pero no sé a qué se debe. No estoy segura de que sea una característica exclusiva de Costa Rica.
es implicito ser muy cinéfilo para ir al cine todos los dias de la semana al cine;eso o es que eres acomador ,,ajjjj
@@xenagos3336 No creo, a como lo dijo, en México yo lo entendí de la misma manera
Me suena tambien, soy de Argentina y más que pensar que fué más de una vez es como que dejas la posibilidad usando el "he ido" en cambio con el "fui" sí dejas claro que fue solo una vez
Hola, en México usamos mas el pretérito compuesto perfecto en negativa, “son las 10 am y no he desayunado”, implicando que aún puedo desayunar. “No he ido a trabajar” puede implicar que aún puedo ir a trabajar, pero si ya no iré entonces diríamos “no fui a trabajar”😁
No he ido a trabajar, (es porque aun puedo ir 😂🤣😂🤣😂), que gran ejemplo, me encantó.
Totalmente de acuerdo. Por eso el uso del pasado simple en esta instancia como lo hacen los argentinos y uruguayos, suena muy extraño. Como por ejemplo: “Pepe, has ido a USA? - No, nunca fui”
Tan fácil y más explicativo que sería si usaran el “aún” o el “todavía”. Son las 10am y todavía no he desayunado, o aún no me voy a trabajar, aunque se entienden de ambas formas
@@hectorsgarciam9514 la pregunta de Pepe yo también le contestaría así.
sip! en Puerto Rico igual su uso es exacto a ese!
En México es simple, lo usamos para referimos a cosas que hemos hecho alguna vez en la vida, sin importar la frecuencia con la que se realiza. También la utilizamos para referirnos a cosas que tenemos que hacer, pero que aún no hemos hecho.
Has ido a la playa?
-Si, he ido unas 6 veces en mi vida.
-Si, voy cada 3 años.
-Si, de hecho fui el sábado pasado.
-No, nunca he ido ;(
Si fuiste a arreglar los papeles?
-No, no he ido, espero poder ir después de comer.
-No, no fui. Mañana voy.
-Si, fui en la mañana.
Es muy diferente decir
- No he hecho la tarea
Indica que aún no las haces, pero la harás en un futuro cercano.
-No hice la tarea
Indica que no la hiciste y no la piensas hacer por la razón que sea.
En México es difícil que alguien te diga "He ido al cine esta mañana" inmediatamente la gente creerá que eres español. Aquí escucharas "Fui al cine esta mañana".
En Sudamérica si escucho a alguien decir: He ido al cine ayer, automáticamente sé que es o Peruano o Boliviano, "tienden" a usar esa conjugación en todos los casos.
He estando yendo al cine si es una acción que se desarrolla todavía
@@LewXXI Correcto y significa que has ido a menudo últimamente, pero si dices ayer he ido a casa de mi abuela, en vez de ayer fuí a casa de mi abuela suena extraño a menos que estés en Bolivia, Perú o España, en algún momento decir frases largas aunque ineficiente o erróneo le permitía a la gente parecer ser más culta.
@@LewXXIHe estado yendo a terapia/medico/jugar fútbol etc por ejemplo, puede funcionar pero creo que es más común decir estoy yendo, porque “he estado” habla del pasado pero de algo que no a concluido y seguirá en el presente por lo que se sustituye con “estoy” si sabes que ha concluido y no lo seguirás haciendo se diría “Estuve yendo” por lo demás si se usa mucho el pasado compuesto pero como se indica para referir cosas que alguna vez he hecho en tiempo indefinido en el pasado y por cosas que no han sucedido pero podrían suceder, y el simple para cosas concretas del pasado y cosas que han terminado definitivamente
Influencia yanqui.
🇨🇱
le hai escrito (hablao) al manuel (últimamente)
le escribiste al manuel (algún mensaje k tenia k enviarle)
no he desayunao (aún)
no desayuné (ya no fue)
fui al cine (ayer, hoy, el año pasado, hace 1000 años atrás)
he ido al cine (alguna vez en mi vida) [yo he hecho esto antes]
se han construido 500 viviendas (tiene relevancia en el presente)
“se han construido 500 viviendas y ya 350 están ocupadas”
se construyeron 500 viviendas (no tiene relevancia en el presente o algo así)
“se construyeron 500 viviendas y nunca fueron usadas, es más, terminaron quemándose.”
y sería se me ocurre nada más
es como que el simple es definido asi más exacto
y el otro no es indefinido
Yo ví mi bandera de Guinea Ecuatorial en el pie de video 🇬🇶 y por eso me he parado a ver este video. Gracias por no olvidarte de nosotros. Creo que nosotros usamos más el pretérito perfecto compuesto que el simple 🤔. Saludos a todos
👍👏👏👏👏👏👏😂😍😍🇪🇸
Ostia un país africano hablando el español jajajaja que grandes 😂😂😂😂
@@rrxl5729 y los saharauis también en que hablan?
Yo vi la de 🇨🇴
¡Hola! También soy de Guinea Ecuatorial 🇬🇶 Yo diría que utilizamos las dos formas de la misma manera que en España: depende de si es algo reciente o de si está relacionado con el presente. Por ejemplo, sería incorrecto decir "ayer he comido mucho arroz" (pero sí se puede decir "esta semana he comido mucho arroz")...
¡Saludos, paisano!
As a learner of Spanish this is definitely one of the most confusing areas of this crazy but beautiful language! Apart from the subjunctive and para and por of course!!
Yes, is complex but interesting for the english spekers
Mexican Spanish is kind of adapted to the rules of English language. It is the easier to learn for Americans. I ignore if it is easier for not American english speakers.
Keep it simple!. The point is the comunication and people understand both. Just choose the easy way for you.
The easy way is to apply the same rules as English. I use to go to the cinema every Sunday. Last Sunday I went to the cinema. Today I've gone to the cinema.....
@@jaime_ejc cómo que el español mexicano se adapta al inglés americano, se me voló la cabeza jajaj, podrías darme un ejemplo o explicarme un poco?
Soy de Santiago del Estero, Argentina! Es al norte de mi país...aquí en el habla usamos sin excepción el pretérito perfecto compuesto sin matices. Toda acción pasada acabada la expresamos con PPC en la oralidad...pero en la escritura sucede que muchas veces usan el pretérito perfecto simple pero es más por simplificación y también por influencia del español rioplatense, que en mi país es la "norma" por la extensa difusión de los medios porteños.
Saludos desde Buenos Aires. Acá si usa mucho más la forma simple y en cierto modo noto que se da lo que describes que ocurre actualmente en Madrid. No puedo dejar de reír cuando usas el " ¡ Que nooo!"
Sos genial
En Tampico, Tamaulipas, México, "¿Has escrito a Manuel?" lo usaríamos para preguntarle a una persona si al menos una vez en su vida ha realizado esa acción, "¿Alguna vez le has escrito a Manuel?" seria la misma pregunta, normalmente omitimos el "alguna vez"
Éjele tenao'!
Ah perro chichón puro pinche 833 alv
Ah perro, saca las tortas de la barda paisano.😎👍🏼
Esto nunca lo enseñara Linguriosa: A huevo, chicharrón con pelo, verija de gato ¿No quieres un taco?
En Chile es igual.
En México hablamos con pasado simple, pero si usamos mucho el compuesto para expresar o preguntar algo que hemos hecho en algún punto de nuestras vidas. Por ejemplo: Yo no nunca he ido a Africa? Te has sentido sola en algún momento? Yo nunca he tomado clases de baile, Has escuchado este grupo musical? etc. o tambien para algo que no hemos terminado, por ejemplo: no he terminado de leer el libro.
Al igual que en Colombia.
En Argentina también se usa, menos, pero se usa, sobre todo para contar experiencias o hechos repetitivos en el pasado. Por ejemplo, si alguien te pregunta "¿Conocés Brasil?", sería común responder "Sí, he ido varias veces" o "No, no fui nunca". Saludos.
En Chile se usa de la misma manera
Qué bueno, debería tener este video a mano para cada vez que se burlan de mi por decir he ido, soy de Córdoba Argentina, y vivo en Buenos Aires, donde prácticamente no se usa esta forma.
Hola! Soy de Argentina, vivo en el sur y aquí hablamos Español Ríoplatense que es el que se habla en Buenos Aires, una de sus características es hablar mayoritariamente en pretérito indefinido, sin diferenciar la influencia en el presente o la cercanía en el tiempo. En el Noroeste del País existe hasta un sobreuso del pretérito perfecto y toda acción pasada se expresa en ese tiempo. Tal es así que, si te oyen hablando en pretérito indefinido, te dicen: "Bueno, ahora sos Porteño (oriundo de Buenos Aires)".
Probablemente por influencia de Galicia.
@@user-fv8gc3hu9z Hay mucha influencia del italiano más que el español (aunque la hay de Galicia y otras partes de España por supuesto)
Hola, Soy colombiano vivo en Europa y siempre HE tenido este tipo de discusiones con amigos españoles.
Yo nunca he probado el vino, pero como aun estoy vivo aun me queda tiempo para hacerlo.
Ayer tome vino. Pero ayer ya se termino.
Despues de un finde en Paris, ya en el aeropuerto esperando mi vuelo de regreso, pienso y me doy cuenta que no compre recordatorios ni visite la torre. Ya mi viaje se acabo y no tengo posibilidades de comprar ni visitar. No he comprado recordatorios no me suena bien, me da a entender que aun tienes tiempo de hacerlo.
Esta semana he ido a cine esta bien en colombia, puesto que piedes decir esta semana no he ido a cine, dando a entender que la semana aun no se acaba y aun hay posibilidades de ir.
La semana pasada no he ido a cine, no me suena bien, la semana pasada aun no he ido a cine no se puede tampoco.
En estos casos a mi me ayuda o me ha ayudado mucho introducir la negacion y la plabra aun.
Ya quisiera que mis amigos de la peninsula fueran tan abiertos a la riquiza de los dialectos como vos, tu o ud.
En la realidad cuando salimos por diversos motivos a otro país, la amplitud de pensamiento se va desarrollando cada vez más en uno en casi todos los sentidos, claro, poco a poco. Soy peruana y radico en Brasil hace muchos años. Y entiendo cuando dices, me gustaría que mis amigos fuesen más abiertos a la riqueza de dialectos. A mi me encanta, desde los dialectos y formas de vivir, sus platos típicos, el trato en sí de otros pueblos... ¡Multiculturalidad, es mí pasión!
Muchos españoles se van al otro extremo, abusan del pretérito perfecto compuesto. Lo utilizan de forma corrupta, es decir en situaciones en las que se debe utilizar el pretérito simple.
@@monicaprof.espanolbusiness3666 el problema de la multiculturalidad es que a veces la cultura es de lichtenstein y otras veces de caracas. y es una cultura que te puede costar la vida
Será porque los latinos vivimos de esperanzas 😂por eso siempre aún estamos en tiempo para hacerlo o resolverlo 😂😅
Paciencia, no les puedes pedir que tengan amplitud de miras por viajar si aún no viajaron (o han viajado).
"¿Has escrito a Manuel?", me suena a: "¿Alguna vez (en la vida) le escribiste a Manuel?". Saludos desde Honduras.
En mi caso suena raro "¿Has escrito a Manuel?" lo más normal sería "¿Le has escrito a Manuel?" y con esto se da a entender que tengo el deber o la responsabilidad de escribirle a Manuel, pero todavía tengo tiempo y lo puedo hacer en el futuro. En cambio si me dicen "¿Le escribiste a Manuel?" se entiende que tenía el deber o la responsabilidad de escribirle a Manuel, pero ya no tengo la posibilidad de hacerlo en el futuro.
Por ejemplo,
Caso 1:
Falleció un ser querido de Manuel, y como buen amigo, debería escribirle para consolarlo.
-"¿Le has escrito a Manuel?"
-"No, todavía no, le voy a escribir cuando llegue a mi casa."
Caso 2:
Manuel estuvo de cumpleaños el día anterior.
-"¿Le escribiste a Manuel (para desearle feliz cumpleaños)?"
-"Sí, le escribí ayer en la noche"
Saludos desde Chile
Aplica para verbos que de hacerse una vez tienen efecto permanente: has probado la Guanábana? Te has tatuado? Has viajado en Barco? Saludos desde SLP, Mexico.
en dado caso sería al revés en Colombia, y tienes toda la razón, sería más inmediato "le escribiste a Manuel", más que, "has escrito a Manuel", que como dice Marlon suena a "alguna vez en tu vida le has escrito a Manuel"
Jajaja
@@zeusofguitars666 totalmente de acuerdo.
En Costa Rica, por lo general, usamos el pretérito perfecto simple cuando ha pasado más de un día y no hay conexión con el presente sino usamos el compuesto. Aunque en ocasiones depende mucho del tema, la zona y la educación.
En La Plata, Argentina, no es inusual que se use el compuesto para hablar de cosas que hiciste en el pasado sin tener en cuenta el momento en específico, sino hablando puramente de la experiencia. Por ej: sí, la verdad que a lo largo de mi vida he ido a varios recitales de muchas bandas. Es como decir “sí, tengo la experiencia de haber hecho tal cosa varias veces en distintos momentos no especificados de mi vida”. Ej 2: alguna vez fuiste al museo de los inmigrantes? Sí, sí, he ido. Aunque también se pueden decir esas frases usando el simple con exactamente el mismo significado y se entiende perfectamente, pero bueno, a veces se escucha esa diferenciación en mi ciudad y sus alrededores y obviamente que mientras más mayor la persona, más hace la diferenciación. O sea, no es súper súper común, pero la “he escuchado” un par de veces jeje
En Buenos Aires es exactamente igual. Solo se usa para hacer ese énfasis de que paso contadas veces en el pasado, si no se quiere hacer ese énfasis directamente se usa el simple. “Yo he ido a recitales” siento que diría eso para decir que si fui una que otra vez, pero no es algo habitual y que paso hace bastante tiempo ya.
"¿Has escrito a Manuel?", me suena a: "¿Alguna vez (en la vida) le escribiste a Manuel?". Saludos desde Colombia (con sus más de 25 diferentes acentos).
Felipe l@s colombian@s tiene unos acentos tan lindos. Se escuchan geniales. Una mezcla entre tierno y sexy. Seria algo asi como tierxy jjjjjjj saludos!
Yo diría, ¿Le has escrito a Manuel?, suena cercano o algo que había que hacer, en cambio ¿has escrito a Manuel? suena sin base en el tiempo, como si alguna vez en la vida hace años o hace poco.
Si a mi también me suena a "alguna vez le has escrito a Manuel" saludos desde ESA
@@oppianolicario9180 y de donde eres. para saber no más.
La diferencia está en lo que lo acompaña... "¿Has escrito a Manuel?" Y "¿Has estado escribiéndote con Manuel?"
Vídeo muy interesante y relevante. Yo soy de Guinea Ecuatorial y se usa más el pretérito perfecto compuesto. El español de mi país es prácticamente similar al empleado en el centro de España (principalmente Madrid). Te acabas de ganar un nuevo suscriptor. Gran trabajo👏🏾🤝🏾👍🏽👌🏾
QUIEN?
Wow tengo mucha curiosidad por la cultura de Guinea Ecuatorial, el español es el primer idioma o uno de los principales? Tienen música en español o literatura?
@Eduardo Andrés En Chile hace tiempo que se dejó de hablar español.
@@skrotomon XD
¡Guay! Un saludo desde Madrid ❤️
Soy de Ecuador y usamos ambas formas. El aumento del uso del pretérito perfecto compuesto, creo yo, es porque en inglés se usa, y por tanto aquellos que estamos estudiando esa lengua, tendemos a usarlo más
La frase "¿Has escrito a Manuel?", en Colombia, se entendería como"Alguna vez en la vida has escrito algo sobre la piel de Manuel? Como si se se preguntara: "¿Has rayado a Manuel (con alguna herramienta para escribir o pintar)?😂
En el caso de que un colombiano quisiera preguntarle a otra persona si en un espacio de tiempo indeterminado le ha enviado mensajes escritos a Manuel, seguramente diría "¿Le has escrito a Manuel? Pero si la información que busca es que si en un período de tiempo, que se pueda percibir como vigente, esa persona le ha enviado algún texto a Manuel, lo más seguro es que pregunte: ¿Le escribiste a Manuel? Siempre usando el artículo "Le".
He estado viendo tus adictivos videos desde hace años, pero solo hasta hoy me suscribí porque creí que ya lo había hecho. ❤
Lo mismo pensé yo con la pregunta ¿has escrito a Manuel? , me esta preguntado que si alguna vez le escribí algo en su cara o en su piel, como una broma.
Lo de escribir sobre la piel me parece un poco rebuscado la verdad, el sentido común y el contexto no me dejarían interpretar que me están preguntando si le escribí en la piel a Manuel.
Muchísimas gracias Linguriosa por mencionar *Guinea Ecuatorial,* en bastante libros como los videos de aprender español mencionan que el español solo se concentra en España como los países de América. Se ignora demasiado Guinea Ecuatorial que hasta los no-nativos desconocen de ese país.
Así es , también ahí hablan español. Saludos desde México, para todos ustedes.
Yo no sabía de ese país, mucho menos de su idioma hasta que llegué a este canal. Perdón :(
Soy de Colombia
Un saludo desde Honduras. Tengo mucho aprecio por su país y su gente y siento que el idioma nos une. un abrazo!!
Un abrazo enorme desde Nicaragua 🇳🇮, ¡Es lindo que compartamos este idioma tan hermoso!
Tienes tanta pasión por los idiomas! Has hecho que me interese en mi lengua materna ♥️♥️
X2
X3
X2 💜💜
En alemán también tenemos el uso "incorrecto" de la forma compuesta y la forma simple, pero en los libros/la academia usamos el estándar.
Yo soy del centro de México, y aquí usamos el pasado compuesto o como me lo enseñaron en la escuela "antepresente", para una acción que comenzó en el pasado y termina en el presente. Por ejemplo, "he estado preocupado por ti", significa que en el pasado me preocupé pero esa preocupación continuó hasta el momento presente en que vi a la persona. Pero coincido 100% con @ploja que es posible que aún en el presente ocurra, o sea, que en el presente siga preocupado.
Soy de la zona andina (Ecuador) en la oración "¿Has escrito a Manuel?" Yo la entiendo como "Tenias que escribirle a Manuel, ¿Lo has hecho?".
Al igual que otras preguntas como "¿Has hecho la tarea?" O "¿Has preparado la cena?"
Y creo que todos los de Guayaquil, al menos, lo entienden por este sentido...
Soy del Río de la Plata y la entiendo igual: "has hecho lo que tenías que hacer ?"
Nah, es coincidencia. Los ejemplos son tareas que dan a entenderse como necesarias o compromisos; ¿Preparaste la cena? ¿Hiciste la tarea? También las entiendo como describiste
Soy de Uruguay y la frase "has escrito a Manuel?" la entiendo como si alguna vez le escribí o nunca lo hice. Igual que "has estado en Australia?" lo interpreto como si "alguna vez" he pisado la tierra de los canguros.
Para interpretarlo como un deber tendría que decir "le escribiste a Manuel?"
@@guillermoblanco6684 Soy de Perú y lo entiendo como tú.
Soy de España (Zamora) y lo entiendo como lo has descrito
Soy del sur de Chile y aquí es relativamente común escuchar el pretérito compuesto con el verbo "estar". Como en "He estado trabajando" (en lugar de "He trabajado") o en "¿Cómo hai' (has) estado?", sobre todo para referirse a acciones que no han terminado aun.
Otra cosa es como lo usé recién, para las negaciones que "aun pueden ser", como "No he terminado todavía" o "Nunca he andado en avión". Si alguien dijese "Nunca anduve en avión", se entendería como que ya no lo hará nunca.
El "¿Has escrito a Manuel?" no lo he escuchado, pero sí él "Te lo he dicho un millón de veces", ese es muy común.
Linguriosa, quería agradecerle por siempre abarcar a todas las regiones hispanohablantes! He visto (wow, pensaba que yo no usaba ese tiempo pero me salio natural, soy de argentina) mucha gente diciendo que su español es el superior o no menciondo a las otras versiones. Muchas gracias por sus videos!
He visto mi bandera y he pinchado 🇬🇶🇬🇶🇬🇶 😊 Nosotros utilizamos las dos formas del mismo modo que en (la mayoría de regiones de) España: si se trata de algo reciente usamos el compuesto y si no el simple. Me ha encantado tu vídeo. ¡Un saludo!
Me encanta el idioma español! Saludos de Brasil hermanos!
Al resto del mundo le encanta Brasil!
@@mmayewski saludos hermano
Saludos Fabio, gracias desde Colombia.
@@amparotorrespinilla8932 saludos hermano
Sencillito: en castellano rioplatense el pretérito perfecto compuesto es un tiempo que vemos en la escuela cuando aprendemos a conjugar, pero no se lo usa jamás. De hecho, nos sorprende (a los que nos interesamos por estas cosas) el habla de las provincias del noroeste, donde sí se lo usa todo el tiempo, especialmente en Santiago del Estero, diría yo.
Y hay que decir que Dorotea está aprendiendo un montón desde que charla contigo; se ve que sigue tus explicaciones con muchísima atención.
Absolutamente cierto!
Los rioplatense lo utilizamos poco al pretérito perfecto compuesto. Quizás para darle pomposidad a un relato. Pero en el NOA Córdoba y Santiago se utiliza más. 🇦🇷
Sí que lo usamos, pero con otro fin. Como algo que hemos hecho en alguna ocasión muy lejana y/o circunstancial.
Ejemplos: "mirá si no he ido a ver alguno de tus partidos", "alguna vez he tenido que comer fideos por no tener ganas de cocinar algo más complejo" o cosas así.
No es verdad que *jamás*. Se usa muy poco, pero se usa. En general cuando se le quiere dar formalidad a lo que se dice (ejemplo: "quienes hemos atravesado estas aulas..."), o para crear distancia en el diálogo (ejemplo: "ya te lo he dicho mil veces..."). También en algunas circunstancias tiene ese sentido de repetición, de algo que sucedió en el pasado muchas veces. No diríamos "esta semana he ido al cine", pero no sería tan raro algo como: "en los últimos 2 años he ido sólo tres veces al cine".
@@MargaManterola "En los últimos dos años sólo fui tres veces al cine". Soy porteño y desde chico escucho hablar así. Vos sos de Buenos Aires?
Que hermoso!!! De niña me daba cuenta de si alguien era español porque usaba la forma compuesta.....maravilloso saber La historia detrás de la forma en la que hablamos!
Vengo de Ecuador. Ahí se diría: "ya te dije que no", en vez de "te he dicho que no"
Hola! genial tu video! En Ecuador andino, Cuenca, Quito... se usa el Pretérito Perfecto compuesto para decir que ha pasado algo que no te esperabas, pero no tiene por qué ser pasado. Por ejemplo: ¡Ha sido casada!> significa que no sabías que esa persona estaba casada y te sorprendes. Según entendí era por influencia del quichua, el idioma original. Al aprender el español, asimilaron esta forma a una que tenían en su idioma. No sé si te he liado en lugar de ayudarte!
En México usualmente usamos el pretérito perfecto compuesto cuando queremos reiterar que algo sucedió en el pasado lejano, cuando es una acción que inició en el pasado y aun no termina, y cuando es un pasado cercano que se repite.
"¿Has viajado a la Ciudad de México?"
"Si ya he estado en la capital"
"He sido bombero durante 15 años"
"He estado yendo al doctor toda la semana"
"He hecho cosas muy malas"
Pues creo que diferenciamos dos opciones:
1) ¿Le has escrito a Manuel?: esto más lo usaría si quisiera saber si saben algo de la vida de Manuel o si en "estos días" han interactuado.
2) ¿Le escribiste a Manuel? : me suena más a una tarea puntual que tenía que hacer, como cuando llamas al banco ( ¿Llamaste al banco?)
Lima, Perú
Totalmente, yo como uruguayo lo interpreto como vos.
Yo también lo utilizaría de la misma manera. Soy argentino.
Es España suena de la misma manera.
Igual en Colombia
También en México.
¿Le has escrito a Manuel? (Una o varias veces en el pasado).
Brutal!! Excelente video! Soy bogotano y efectivamente las dos frases "Te he dicho un millón de veces" y "¿has escrito a Manuel?'" son comúnmente usadas en el sentido que has mostrado. El preterito perfecto compuesto está lejos de desaparecer, sólo se está transformando :)
En Bogotá no usamos ¿has escrito a Manuel?, nosotros anteponemos “le” ¿le has escrito a Manuel? Así tiene más sentido para nosotros.
Concientemente, no diría "¿Has escrito a Manuel?"; en todo caso sería: ¿Le has escrito a Manuel? Eso es acá en Bogotá y el resto de Colombia.
@@CalamoVetusto es verdad! Es que, a pesar de también ser de ahí, no vivo en Bogotá, pero ahora que lo pienso bien, sí lo diríamos con el LE.
Hola. Soy de Tucumán, Argentina. Acá, en el Noroeste Argentino se usa mucho el pretérito perfecto, a diferencia de provincia de Buenos Aires, la región Pampeana y la Patagonia. Saludos!
Yo vivo en el Caribe Colombiano. "Juan ¿Le has escrito a María?" tiene una connotación algo compleja. Es una pregunta que se hace cuando sabemos que Juan se ha escrito con María antes, pero por alguna razón no lo ha hecho recientemente. "Juan ¿Le escribiste a María?" es una pregunta que se hace cuando sabemos que Juan tiene el deber de escribirle a María.
No había caído en cuenta de eso! Es verdad, tienen significados distintos, pero aún así depende del contexto. Se utiliza igual en Bogotá y me imagino que en el resto del país.
En la República Dominicana se usa de la misma manera y creo que en todos los países de hispanoamérica!!
En Montevideo ídem
Ah verdad no me había dado cuenta pero sí
Exacto!!!! A proposito en el Caribe colombiano ( hermosa region) hablan muy parecido a Cuba. Me sorprendio escuchar mucha musica cubana por las calles de Barranquilla y Santa Marta. Gente muy cariñosa y divertida! Saludos!
En Argentina diríamos "¿Le escribiste a Manuel?" dando a entender que es una acción reciente y puntual, en cambio "¿Le has escrito a Manuel?" se estaría refiriendo más a que si alguna vez le escribiste a Manuel, al menos en mi caso teniendo el acento y la forma de hablar de la zona de Buenos Aires no lo suelo usar. Quizá en cosas puntuales pero jamás diría "He ido al cine" pero si por ejemplo "He ido a ese lugar" lo cual ahora que lo pienso no tiene mucha lógica pero es así xd
Pensaba lo mismo, como mucho puedo decir "me ha pasado (sucedido) tal cosa" cuando me hacen alguna pregunta y tengo que recurrir a la memoria lejana. Por ejemplo: -alguna vez te pasó que te caiste del la bici?
-si, si, me ha pasado.
En cambio en la zona de cuyo al menos usamos mucho los compuestos, eso me di cuenta cuando estuve de novia con un porteño. Usamos mucho esto por ejemplo: ' donde está Luis?' en vez de decir salió hace un rato, decimos ha salido hace un rato ( no siempre usamos, intercalamos un montón)
Lo explicaste re bien jsjs
@@GabyAR7575 soy de San Luis y nosotros no usamos mucho esa creo jajs por ahí es tu provincia
En Chile es exactamente igual a lo que dices! :)
Soy de Argentina y en mi zona, la rioplatense se usa muchísimo más la forma simple. A veces oigo la compuesta, sobre todo cuando cuentan experiencias sin especificar cuando pasó. Yo lo uso con más frecuencia porque cuando era chico tuve influencia de otras variantes del español (tanto de Latinoamérica y de España). Me sonaba muy linda y por eso inconcientemente comencé a usarla y no la he dejado de usar hasta ahora 😄. Antes no me daba cuenta de que la usaba, ahora sí. Sobre todo cuando empecé a aprender inglés. El uso del present perfect me sonaba muy lógico. Me acuerdo de que una vez en la clase en secundaria pensé "ah, es como en español"
Acá en Argentina cuando alguien te dice "yo he hablado con fulano", "hemos hablado", "hemos ido a ese lugar", se sobreentiende que es algo que se hizo en un pasado con cierta cotidianeidad, con cierta frecuencia. "yo le he avisado que tenía que cerrar la puerta", se da por entendido que le avisaste mas de una vez a esa persona y que está por demás enterado que tenía que hacer eso. Mas que nada se usa para marcar que no fue una cosa de una vez, si no algo que sucedió varias veces o con cierta frecuencia.
¡Hola! Soy de Fortaleza, Brasil. Soy estudiante de español, me encantan tus videos. Aprendí y utilizo ambas formas, la simple y la compuesta, para mí la forma simple es más fácil, pero me doy cuenta de que la forma compuesta se usa mucho.
A mi también me parece muy más facíl la forma simple, soy de Salvador, Brasil. Pero creo que todo va a depender de donde estás afinal en Brasil se habla cosas muy distintas en cada región y estado también
En paises como Argentina y Uruguay dicen:
"Nunca fui a la playa"
Mientras que en Venezuela (y otros paises) usamos:
"Nunca he ido a la playa" para indicar que hemos tenido o no cierta experiencia.
Yo soy de San Juan, Argentina y lo que decís es verdad a nivel general pero mi provincia es justo la excepción jajajajaja.
Igual me parece muy interesante lo que has comentado, saludos.
Si! Bue, yo (Montevideo) uso ambos
No se porqué pero para mi tiene mas sentido “nunca he ido a la playa”.
En Chile seria asi: ¿Existe la posibilidad de tener esa experiencia en el futuro? Si la respuesta es si entonces se usa la segunda (para el caso de la playa seria asi) Si la respuesta es no entonces se usa la primera (Nunca fui a ese parque, implicando que el parque ya no existe o que no se puede ir nunca más por x razon)
De hecho, si usáramos "nunca fui a la playa" querría decir que la posibilidad de hacerlo en un futuro no existe. Ahora "nunca he ido a la playa" quiere decir que hasta ahora no lo has hecho, pero podrías hacerlo en un futuro.
SE NOTA QUE TE GUSTA MUCHO ESTE ASUNTO DEL IDIOMA, Y ES MUY ENTRETENIDO VER TUS VIDEOS, PARA SABER UN POCO MÁS SOBRE ALGUNAS COSAS DEL IDIOMA ESPAÑOL, COSAS Y DUDAS QUE SE NOS PRESENTAN EN EL DIA A DIA.
SALUDOS DESDE BOLIVIA HERMOSA!!!!!
He estado viendo tus videos desde que conocí el canal, como un vicio! Soy argentino, y en mi país se suele usar el pretérito compuesto, raramente, pero más para indicar una acción que duró un tiempo.. coloquialmente se está perdiendo el uso para indicar situaciones pasadas a secas.
Cuando comencé a aprender portugués, hace ya varios años, comencé a reaprender el español, a darle sentido a tantas construcciones. Y en algunos casos las he vuelto a usar, a pesar de que se han perdido en lo coloquial.. por ej., el futuro del subjuntivo. Lo que me costó aprenderlo en portugués porque no se usaba en español! hasta que entendí que en español existe, y comencé a usarlo. Seré pedante, pero es hermoso usar un idioma tan vasto como el español, sacarle jugo..
Perfecto. Felicitaciones.
En Argentina lo de la región Andina está muy marcado.
Los del área metropolitana de Buenos Aires somos los argentinos del "yeismo". Tengo parientes en el norte argentino, en diversas provincias. Los que viven por ejemplo en Tucumán (cerca de la zona cordillerana) dicen por ejemplo:
"Has visto?" "Ya lo han estafado".
La cuestión es que por lo general se cree que el argentino solo habla como el porteño.
En El Salvador: “¿Le has hablado a tu abuelo?” Equivale a que si hice algo en algún punto indefinido, pero cercano al momento actual. “¿Le llamaste a tu abuelo?” Se entiende más como que debía llamarle para algo específico o que prometí hacer. En el primer caso suena más a algo rutinario.
En Argentina hay una q es buenísima; "me voy a ir yendo..." Jajajajaja . Es como para explicar q uno se va a ir en algún momento próximo pero indeterminado y en partes, es decir, va a saludar , luego quizás se quede hablando en la puerta y así.
1. Del ejemplo, personalmente usaría el simple para enfatizar "está hecho" en "te dije que no" (si fuera de forma suave), pero otros diría "le/te estoy diciendo que no", para aseverar necesitan "ser escuchados" (implícitamente), o incluso simple "le digo que no" para el mismo tema de que "sea escuchado" y aseverar, más que todo porque el "usteo" denota enojo (en Colombia, Bogotá y similares) y porque cuánto más corto, más asertivo.
2. "¿Le sigue escribiendo a Manuel?" O "¿Sigue/sigues escribiéndole a Manuel?" Sería una manera, sobre todo porque pues es preguntando "continuidad".
En Nicaragua preguntaríamos: "¿LE has escrito a Manuel?" Y puede tener dos significados:
1. En algún momento de la vida, has escrito a Manuel?
2. Recientemente, has escrito a Manuel?
Igual en Perú
Igual acá en Costa Rica, saludos.
En Lima - Perú decimos "He ido al cine" cuando es una acción pasada, pero cercana (hoy). "Fui al cine" quiere decir que sucedió antes, pero es indefinido (hoy, ayer ,anteayer, etc.)
Otro huevon con su Lima Perú ,que atorrante , a ningún Argentino le escucho decir Buenos Aires -Argentina ,o ciudad de México -Mexico o de Bogotá -Colombia , ¡carajo! que falta de identidad Inca .soy de la costa y el acento Limeño ni existe no entiendo de dónde ¡carajos! sale ,trabajo con tipos de la capital y ni los diferencias de un Iqueño , Trujillano o Arequipeño o Tacneño , su utopía lingüística selectiva es brutal .
soy española y lo uso igual.
interesante yo lo uso al revés, el tiempo compuesto nos suena como "he ido alguna vez", el Fui es definitivo y reciente.
Soy de Venezuela (donde hablamos una variante dialectal que suele agruparse con otros países caribeños y Canarias). Aquí sí utilizamos bastante el pretérito perfecto compuesto, pero el sentido que le damos es el de referirse a una acción que ya inició en el pasado y que no ha terminado aún. Ejemplo: ¿cuánto has avanzado con tus tareas hoy?, ¿cómo te ha ido en tu nuevo trabajo?, ¿ya se consumido todo el aceite que le puse al sartén?.
I think we have a similar situation in English. In the US where I live, I would normally say “Today I went to the pub.” But in the UK, one would be (more) likely to say “Today I’ve been down (to) the pub.” But the pretérito perfecto compuesto form is a not-unusual alternative in the US (“Where have you been today?” “I’ve been to Costco, McDonald’s and Starbucks because I’m a goddamned American.”)
Hola! En Argentina (más precisamente en Buenos Aires, en el interior no es igual) usamos el tiempo simple para todo lo pasado, tenga o no consecuencias en el presente. Únicamente usamos el compuesto para referirnos a “alguna vez”. Ej: ¿conoces a Manuel? Si, alguna vez lo he visto. Espero que haya sido útil. Sos una genia! Aguante la Liga Románica!!! 🦸🏻♀️
En Santiago del Estero o Tucumán (de donde soy) hay mucha frecuencia del pretérito perfecto compuesto, aunque usamos los dos realmente. "Has ido a la farmacia?", "Cuándo has venido?", por ej.
@@jpnavarromusic igual en Salta, se usa muchísimo más la forma compuesta, INFORMALMENTE y cuando hablamos de manera más formal utilizamos la forma SIMPLE.
En la región de Cuyo lo usamos habitualmente
En la región de Cuyo lo usamos habitualmente
@@juancruz-ps3cs No es tan raro. Salta pertenece a la zona andina
En Colombia, si preguntamos algo como: "¿Le has escrito a Manuel?", "¿Has comido?" o "¿Has ido a xxxx?" nos estamos refiriendo a si alguna vez en la vida o recientemente se ha realizado esa acción.
En Sinaloa, México: "¿Ya le escribiste a Manuel?", "¿Ya comiste?", "¿Ya fuiste a X?"
En Chile igual
Es cierto. Creo que Colombia es el país donde nuestro español más se parece al de la península... eso sí, a parte de Guinea Ecuatorial. El del resto de países lo noto bastante diferente, por ejemplo, en muchos no utilizan el verbo "coger" sólo dicen "agarrar", no dicen "charlar" o "dialogar", sino "platicar".
Exacto..has ido a alemania...si 1 vezzz...
En Colombia depende la region, en Bogota casi no se usa el haber, decimos "Le escribio a Manuel? o Le escribiste a Manuel?", "Ya comio? o ya comiste?", "usted fue a Alemania? o tu fuiste a Alemania?. Aclaro que si se escucha pero es muy raro, y ocurre mas en las personas que viene de otras regiones del pais, pero si hay regiones donde se utiliza mucho, en Cali si lo escuche mucho y mis amigos de la costa (Barranquilla y Cartagena) lo utilizan tambien.
Hola, colega! Muy buenas tus explicaciones! En Argentina no hemos perdido del todo el Pretérito Perfecto Compuesto. Yo lo enseñaba en la escuela con la diferenciación que vos señalás. El que sí ha desparecido, salvo en algunos escritos muy formales, es el Pretérito anterior y el Futuro del Subjuntivo.
Me encantan tus explicaciones , amo la gramática .
En latinoamericana se usa el Pretérito Perfecto Compuesto en cuatro formas diferentes para expresar :
1• una acción repetida en el pasado y que es posible repetir en el futuro : ejemplo : He visto esa película dos veces , me encanta .
2• otra uso es que expresa una acción terminada en pasado pero con repercusiones en
el presente o futuro : ejemplo: El presidente ha muerto . Se unas más en la forma escrita . Otro ejemplo :
He terminado mi licenciatura .
3• también la usamos para expresar una acción que empezó en el pasado continúa en el presente y es posible que continúe en el futuro . Ejemplo:
El bebé ha dormido una hora .
4•También lo usamos como sinónimo de la frase verbal : Tengo escritos dos párrafos - He escrito dos párrafos .
Sin embargo ; en el primer ejemplo el participio tiene función adjetiva y cambia de género y número con el complemento directo . Tengo *escritos dos párrafos* Tengo *lavadas dos las camisas*.
En Argentina, generalmente usamos "he comido" como una manera de decir que hice algo en el pasado, con poca frecuencia. "He comido guindas", no es algo que coma frecuentemente pero lo hice. "Comi guindas" como algo que pasó puntualmente en un momento determinado.
Esto me confundía antes. Al escuchar a gente de otros paises decir "he comido", lo entendía de la manera en que se habla en mi región, no como esa persona en realidad lo estaba usando
En venezuela es igual
Hola de que región sos de argentina?, porque en bs as centro, o en el "porteño", casi no usa el pret. compuesto, si el simple, comí, salí, etc...
@@nathivonath8007 en Santiago del estero y Tucumán dicen "he ido"
En Chile es lo mismo, al menos
Se usa como una experiencia que se tuvo, ejemplo: He comido mariscos en Mar del Plata. Pero no es común, al menos donde vivo.
¡Súper interesante! Yo siempre me he preguntado el porqué en España usan más el pretérito compuesto. En Costa Rica usamos más el pretérito simple. Fui al cine. Ya cené. Fuimos a la universidad. Pero usamos el pretérito compuesto para hablar de algo repetitivo: hemos hablado de eso ya varias veces. He visto esa película como tres veces, etcétera. ¡Me encanta tu canal, tu perspicacia y tu pelo!
En Bogotá, Colombia, lo usamos igual. El pretérito simple lo usamos para hablar de acciones del pasado ya finalizadas, y el pretérito compuesto para hablar de algo del pasado pero que hemos hecho varias veces, o que seguimos haciendo de manera repetitiva. Muy buen vídeo.
Es la primera vez que veo un vídeo tuyo y me pareció interesantísimo! Vale la pena compartirlo. Gracias
Muy interesante contenido, nos permite entender el origen de nuestras normas de expresión, ,mantiene la cultura y las reglas...FELICITACIONES
En Argentina, me parece, el compuesto se usa en situaciones algo más formales y más frecuentemente en plural. Los políticos la usan en sus discursos, los profesores en clases universitarias. Pero en cuanto se quiere dar una imagen de cercanía o informalidad, se pasa a usar el pretérito simple.
"Emosido engañados"
En algunas provincias usan el pretérito compuesto pero la mayoría usamos el pretérito simple
sí
En las provincias del norte de Argentina usamos el pretérito compuesto
@@diegogonzalez4049 Así ha sido desde que yo recuerdo.
Muy interesante el video. En mi provincia, San Juan (argentina), donde la población es mayoritariamente de descendencia española, se usa casi que exclusivamente el tiempo compuesto y muy rara vez el simple. En Bs As, no obstante, se usa casi que exclusivamente el simple. Esto marca una diferencia entre la capital, junto con las grandes ciudades, y el "interior". En los ejemplos que utilizas, "¿has escrito a Manuel?" lo entendemos con el mismo significado que en España; esto es, como un recordatorio de una actividad que tenía que realizarse. En sentido general, en Argentina, el uso de uno u otro tiempo no cambia el significado de la frase: "no desayuné" y "no he desayunado" no aportan diferencias temporales relevantes y se consideran como variantes sociolingüísticas.
Exacto. Como cuyano, cuando me mudé a Buenos Aires pude ver cuánto usamos nosotros los tiempos compuestos (quizás más que los simples). Agregaría que el pretérito perfecto compuesto también tiene un significado de vivencia/experiencia pasada. Por ejemplo, "si, he ido a Mar del Plata" indica que conozco MdP, porque alguna vez viajé allí. En cambio, "si, fui a MdP" indica el hecho puntual del viaje.
Tienes mucha razón, soy natural de Cusco ubicada en la zona andina del Perú y uso con mucha frecuencia, al igual que mi familia, la forma del pretérito perfecto compuesto en mis conversaciones diarias. Suena más agradable y natural al indicar algo que hemos realizado recientemente.
He observado que la forma simple esta mas extendida porque tenemos la tendencia a simplificarlo todo.
Saludos ☺
Una vez más, interesantísimo material.
Soy de El Salvador y la forma simple del pretérito es generalizada, la forma compuesta se reduce en muchos casos a formalismos escritos, o bien, a acciones que aún no han finalizado como "no hemos llegado aún" o "él no ha terminado su tarea de español".
En Argentina, región del Río de la Plata decimos: “te dije un millón de veces…”. Nunca, o casi nunca usamos la forma compuesta.
Exactamente, en el español rioplatense es muy poco habitual.
Soy de Tucumán y usamos el pretérito compuesto, aunque por tanto bombardeo mediático desde Buenos Aires, sumado a que la gente no lo sabe, la gente cree que la forma simple es la correcta. En realidad los dos cometemos el error de usarlo de igual forma para todo tiempo pasado, cuando habría que discriminar según el pasado sea lejano o cercano.
@@oscarlaguna3701 yo soy de santiago del estero, aquí siempre se ha usado la forma compuesta, pero últimamente se está perdido por que todos quieren hablar como porteños :v
Venía a hacer el mismo comentario. En el rioplatense "ha desaparecido" casi por completo.
Yo también lo veo así. Uso mucho más el simple que el compuesto, que me suena comi más formal. Y también diría: ¿Te escribís (voseo) con Manuel? para indicar uma continuidad.
Soy de Zamora, al noroeste de España, y por lo menos en mi ambiente familiar utilizamos el Pretérito Perfecto Simple prácticamente siempre, como "comí" o "estudié". Somos de Sanabria, una comarca de la provincia de Zamora en la q hay un dialecto q mezcla el astur leonés y el galaico portugués con el castellano. También utilizamos el luego como ahora y el ahora como algo pasado. Un saludo.
Yo soy gallega y también es el que utilizo.
Aquí un canario, aquí se usa el luego como ahora o en corto plazo ( aunque ya se está perdiendo este uso, al menos entre los urbanitas y gente joven) saludos
Me encantan tus vídeos. Mi amor por el castellano sigue creciendo gracias a ti.
En México tu video está llegando con 2 años de retraso pero me encanta siempre verte y aprender.
Me encanta tú canal. En México , se usan las dos formas. Yo estudié con las madres Teresianas y todas ellas eran españolas, por lo cuál, aprendímos a usar las dos.
Es curioso que en Italia tenemos las mismas dos formas verbales, por ejemplo : io dormii - io ho dormito (yo dormí- he dormido) pero se usan diferentemente al norte y al sur.
Al norte la forma simple básicamente casi no se usa. Y cuando la oyes te da la impresión de algo súper lejos en el tiempo, en plan años y años.
Al sur se usa incluso por algo pasado hace 5 minutos en manera muy similar al español de la península…
Yo tenía entendido que el pretérito perfecto simple se había perdido de forma generalizada en el italiano. Interesante lo que comentas. En el francés sí es así, el pretérito perfecto simple solo se usa por escrito y cada vez menos, el pretérito perfecto compuesto (passé composé) ha ocupado toda la gama de usos del pretérito perfecto simple. Al parecer este cambio es relativamente reciente, se produjo durante el siglo XX.
En el caso del valenciano (diría que también en el resto del catalán), apenas se utiliza tampoco el pretérito perfecto simple, solo por escrito, en contextos formales. Pero en este caso no ha sido sustituido por el pretérito perfecto compuesto, sino por otra forma distinta: el pasado perifrástico. En este caso, el verbo auxiliar es el verbo anar (ir): "jo vaig comprar això" significa "yo compré eso".
Y en el caso del portugués, sé que el equivalente al pretérito perfecto compuesto utiliza el verbo equivalente a tener (ter), y no a haber.
Vamos, que la comparación con otras lenguas romances daría para otro vídeo.
@@EspanishAlB En el valenciano apitxat sí se usa el pretérito perfecto simple: jo comprí.
@@albertoj.miyara7963 Interesante, ¡gracias por la información!
@@EspanishAlB
Mencionas el portugués.., pero olvidaste el gallego... En esta lengua todos los tiempos son SIMPLES
@@elenapernas4906 No sabía cómo era en gallego, pero lo cierto es que en el castellano hablado por los gallegos ocurre lo mismo. ¡Tiene sentido! ¡Gracias!
Se te olvidó un aspecto importante en Hispanoamérica. La forma compuesta se utiliza también cuando algo ocurrió en el pasado al menos una vez y no tiene conexión con el presente. Por ejemplo:
¿Te has tirado de un acantilado? - Esto significado si te tiraste alguna vez de algún acantilado, cualquiera o bajo cualquier circunstancia.
¿Te tiraste de un acantilado? - Esta pregunta es muy diferente, pues indicaría que quizás fue muy reciente, tiene secuelas en el presente o se presume o sospecha que se sabe en qué momento o de qué acantilado se lanzó la persona, pero más seguramente es una acción que ocurrió en el pasado cercano.
Creo que se usa de manera un poco similar que en inglés, donde no dirías "this morning, I've had breakfast", sino que dirías "this morning, I had breakfast".
Primero, mis felicitaciones por otro excelente trabajo. Solo quería comentarte que en Barranquilla Colombia, y en gran parte del Norte del país, se usan ambos según la precisión lingüística (sí, suena pedante, pero es verdad). Se dice "no fuí" cómo algo que referencia a una situación del pasado que ya ha terminado así (no pude ir) y "no he ido" cómo referencia a una situación del pasado que puede no continuar en el presente (todavía no he podido ir, pero puede que vaya). Viví 5 años en España, principalmente león, y allí no es como en la zona de Latinoamérica que referencié, ya que se usa mucho más el perfecto compuesto, por ejemplo; "he dicho" que el simple "dije", excepto en algunos verbos como "ir" "marchar" en sentido de "irse", y algunos otros. Y sí, cuando se escribe en Latinoamérica se habla incluso más ceñido a la RAE, pero ojo, también al hablar, aunque no tanto, me parece a mí que mucho más, en algunas zonas, que en España. En Latinoamérica no se dice "subir pa arriba" en ningún caso, ni "salir pa afuera" (este sí en Argentina), ni se dice "debe de ser" (excepto en México y centro américa). En fin, desde mi experiencia en ambas tierras, y bueno, mi años de estudio (sin ser experto) creo que se habla un mas correcto o reglamentario (no necesariamente mejor) español en ciertas zonas de América latina que en general en España. Muchas gracias por el excelente video, la verdad se nota el esfuerzo y la calidad se valora mucho.
Pues en México diríamos "le has escrito a Manuel?", entendido como "alguna vez en tu vida le has escrito?" Saludos
En Costa Rica también
No crees que lo diriamos como, "¿le escribiste a manuel?"
Aun mas simple😅
En Asturias (norte de España) diríamos: "Le escribiste a Manuel?"
@@SHAGGYT23 No. “Le escribiste a Manuel” es muy específico. “Le has escrito a Manuel” es más general.
Hola Elena y Dorotea, me gustó mucho vuestro video ;D
Me llamo Sergio, soy de Mexicali (ciudad fronteriza al norte de México), si sólo escuchara "¿has escrito a Manuel?" pensaría que me están preguntando si alguna vez he hecho esa acción (sin importar hace cuanto lo haya hecho); por cierto, en México a esta frase le agregaríamos el pronombre indirecto "LE" aunque después se especifique la persona beneficiada por la acción (a Manuel), si bien se pudiera decir que es un pleonasmo para mi suena algo muy natural “¿le has escrito a Manuel?”.
Yo preguntaría con la forma simple: “¿le escribiste a Manuel?” o le agregaría algún adverbio “¿ya le escribiste a Manuel?”.
Algunas posibles respuestas a esta pregunta serían: “ya le escribí”, “le escribí ayer”, “le escribí en la mañana”, “hace mucho que le escribí” en todos estos casos son acciones concretadas (entiendo que fue una sola vez en cada caso), si la respuesta fuera con el tiempo compuesto “le he escrito” pensaría que es una acción realizada hace mucho tiempo (pudiera ser una vez o varias veces), también pudiera ser que la persona que responde tiene un distanciamiento emocional con dicha acción, por ejemplo “sí le he escrito, pero nunca me contestó así que ya no me importa, no quiero saber más de él”.
Si la respuesta fuera negativa: “no le escribí” pensaría que no se realizó dicha acción y que no tiene intención de hacerlo, por el contrario, si respondiera “no le he escrito” pensaría que la persona no ha realizado la acción pero tiene intención de hacerlo, que esta acción de escribir sigue estando presente o sigue teniendo relevancia para la persona.
Creo que en México hay dos maneras de percibir este tiempo compuesto ya que en algunas ocasiones puede marcar mayor distanciamiento temporal o de percepción o de apego emocional y en otras ocasiones puede ser lo opuesto. Es algo curioso porque en otros contextos este tiempo compuesto sí puede tener una estrecha relación con el presente (cercanía o resultado directo con el presente), por ejemplo: un señor recién llega a la parada del autobús y le pregunta a una señora que está sentada esperando "Disculpe, ¿ya pasó el ruta 12 (se sobreentiende que se refiere al camión de la ruta 12)?", la señora responde "No ha pasado, tengo esperando 15 minutos, ya no debe tardar".
Saludos.
En Perú también se usa "he llegado", "hemos comido", "se ha caído" etc. para episodios que ocurrieron (o han ocurrido 🤭) hace instantes.
En Chiloé, para lo que se termina inmediatamente antes de otra acción es dejar participio. Por ejemplo deje desayunado y salgo .o si, ya deje desayunado
Por cierto, de eso me he dado cuenta... Lo usan con mucha frecuencia
Soy de Perú. Sinceramente, ambos suenan bien para mí, sea pretérito perfecto simple o compuesto.
En Perú es al revés y creo q usan el pretérito simple con menos compuesta
@@claudiojorgepaccotlaurenti324 wow no lo sabía, Chile si que tiene su toque especial
Genial, soy cubano y adoro tus videos. Nosotros usamos mucho el ante copretérito y ante post pretérito.
Haces un pedido y te mereces mil likes, agradezco tu trabajo, y mil gracias abuahmad de irak
Hola, soy originario de Peru y si usamos el pretérito perfecto, he ido, he comido, he salido. Es súper normal. Diría que es más raro para mi decir fui al cine, o ya comi. Bueno depende no se, pero los dos suenan bien haha
Se usan ambas formas, las dos son muy comunes. He ido al cine, fui al cine, he comido, comí, etc.
¿De qué parte de Perú eres? En la selva hablamos el 99% de los casos, en pretérito perfecto compuesto.
Creo que en Perú se usa ambos (soy peruano)
Creo que es cierto, estudié con algunos peruanos y los pretéritos simples que usábamos la mayoría de hispanos de otros países (Venezuela, Honduras, Argentina, etc.) comí, estudié, domí... ellos usaban el compuesto: he comido, he estudiado, he dormido... Con los que tuve más contacto eran de la selva, aunque también habían de la sierra y la costa, no podría decir con total propiedad si estos últimos usaban también la forma simple.
Es cierto lo que dices, solo Perú usa esa forma compuesta del pretérito, como se usa en España y además se escucha tan lindo como lo dicen allá!
"He visto tus videos unas 200 veces", lo cual en México nos transmite la idea de que los vi, que probablemente los estoy viendo ahora una vez más o que probablemente los vere otra vez en el futuro.
Encantadora y super divertida! Lo que podríamos aprender con profesores como tú. En verdad, genial!
Es increíble tu capacidad para explicar cada tema!!! Aprendo muchísimo con tus videos!!! Muchas gracias por compartir!!!
Como hispano parlante aprendí (he aprendido) todos los tiempos del español. Me considero buen parlante del español, pero nunca me hice (me he hecho) la pregunta sobre estos dos tiempos que expresan pasado. Hoy me puse (me he puesto) a ver y eschuchar este video y salí (he salido) más enrrollado que un plato de spaghetti. De todas maneras, agradezco tu ayuda e intención. Buena suerte.
Pues lo usas perfectamente en los dos casos
@@reboo0038 Gracias ☺️
@@karajokoo Lo importante es que la gente con la que interactúas te entienda...te entendí todo perfectamente
Sabemos cuando decimos algo en tiempo pasado inmediato, reciente o pasado distante..saludos desde Chihuahua, México
cuando estaba estudiando ingles lo aprendí así, el simple es un pasada que ya no tiene relevancia, la forma compuesta es un pasado que aún tiene relevancia en el presente, solo eso, en este caso en tu texto, en todos los casos deberías haber usado el compuesto, con alguna mínima modificación, por ejemplo, "hasta el momento no me he hecho la pregunta"
jajajajajaj
En Brasil las escuelas de idiomas enseñan el español de latinoamérica y el español peninsular,haciendo siempre comparaciones entre los dos.Hay ejercícios donde se debe cambiar frases o textos de una forma a otra.Es muy interesante y muy útil.
Eu que comecei a aprender sozinho (inclusive ainda estou aprendendo) aprendi com o pretérito perfeito composto, e quando cheguei na Argentina, descobri que eles usavam a forma simples como nós 🤡🤡🤡
Se eu soubesse que eles falavam da forma simples como nos, ja teria facilitado um pouco meu aprendizado, e ainda falaria mais parecido com eles 😂😂😂
@@leonardofelix921 Eu vi alguns comentários em outros vídeos em que o pessoal dizia que em Buenos Aires eles usam o pretérito perfeito composto com frequência. To confuso agora se vale ou não aprender kkk
A DP, Eu penso que vale ou não depende do uso na vida cotidiana. Se você não vai a Espanha nem vai a escrever um livro o dá um palestra formal, só serve saber que existe :-D
(Perdão os errores sou novo em Portuguese)
@@brawndothethirstmutilator9848 Nesse meio tempo eu pesquisei um pouco mais sobre isso e descobri que o pessoal do México usa esse tempo verbal em algumas situações do dia a dia, embora não com a mesma frequência dos espanhóis. Ou seja, vou ter que aprender mesmo, não vai ter jeito kkkk. Sobre o seu português, não se preocupe, eu entendi tudo o que você falou. Só há dois errinhos bem comuns. No português do Brasil a gente não usa a preposição "a" em expressões como "vai a escrever", então nós falamos "vai escrever". De vez em quando eu esqueço dessa preposição quando escrevo algo em Espanhol, faz parte. O segundo erro é em relação a palavra "errores". No português a gente diz "erros". Quase igual! kk
A DP, muito interessante as falas de diferentes lugares, e obrigado!
Me encanta tu manera de transmitir el conocimiento. Saludos!
Hola. Soy de Venezuela. El pasado simple es la forma común para indicar algo en pasado, sobre todo acciones que se hicieron y terminaron . Cuando se usa pretérito compuesto, se usa para indicar que una acción se hizo pero que frecuentemente se sigue haciendo, que es probable que lo vuelvas a hacer o sencillamente indicar que esa acción la puedes contar adentro de tus experiencias de vida.
"Yo he.comido pizza" , indica que has tenido la experiencia de comer ese alimento.
" Yo comí pizza" indica que consumiste ese alimento y no es menester indicar si estás hablando de la experiencia de " haberlo hecho".
Me fue tan común el “te he dicho un millón de veces que no” que no me di cuenta que ahí estaba la forma compuesta 😂
Hola. Soy de Argentina. Acá en los dos ejemplos que diste, se usa "te dije un millon de veces que no!" y "te estas escribiendo con Manuel?". Al menos en Buenos Aires.
Según entiendo y recuerdo la norma que nos impartían en el colegio (de ello años ha), “haber + participio” patenta una acción iniciada en el pasado y que sigue vigente en el presente del hablante.: “He disfrutado leer”; ello implica que el hablante sigue gustando de la lectura aun cuando habla (y connota la probabilidad de que continúe tal en su futuro). En el habla diaria de mi región, oigo que en la cotidianidad sigue usándose así. Para la acción que no se da en el pasado, sino que sólo se ejecuta en el presente, se usa el gerundio. Aquí hay un uso diferenciado de eso tiempos.
Eres maravillosa! 😊🎉 muchas gracias!
Soy del sur de Chile, 1er ejemplo: Ya te dije un millón de veces que no! Y segundo ejemplo: "¿Le escribiste a Manuel?" Y para que tenga un sentido de que es una acción pendiente solo basta con anteponerle un "ya", esto es mi interpretación.
¿ya le escribiste la Wea al Weon o no?
@@pedrofrias8246Eso más se usa en Santiago de Chile osea la capital
@@Merry19ss jajajaja claro...
"¿Le escribiste a Manuel?" México, Ciudad de México.
Ya hablando de eso, ¿Podrías hacer un video sobre "vosotros" y "ustedes" (como lo usamos acá)? También sobre "México" y "Méjico"
Ya lo hizo (¿O "ya lo ha hecho"?).
En el de vos y tu lo mencionó, pero no se si hizó un video exclusivamente sobre ese tema.
@@penisesman4267 habló bastante sobre el tema.
Plural de usted: ustedes. Plural de tú: vosotros.
@@jclf1 pero en latino america, donde se usa el vos en vez de tú, se usa ustedes en vez de vosotros y cambia la conjugación.
Descubrí tu canal hace poco. Es increíble como haces que un tema que usualmente es ladrilludo sea tan interesante y ameno. Gran mérito para vos. 🎉