Lisa Fishman - "Dona Dona" ("Donna Donna")
Vložit
- čas přidán 7. 07. 2007
- SONG INFO BELOW... BUT FIRST:
If you would like to be on Lisa's Fishman's MAILING LIST for performances, go to:
lisafishman.com/to-contact-an...
www.LisaFishman.com
www.LisaFishmanJewishMusic.com
www.LisaFishmanMusic.com
--------------------------------------------------------------------------
A performance of the Yiddish classic, "Dona Dona," on the 'Jewish Entertainment Hour,' a cable show broadcast out of New York City, in 2001.
I grew up singing the ENGLISH version made popular by Joan Baez at summer camp. It wasn't until I was an adult and discovered Eastern European Jewish Music (= often referred to as "Klezmer" music) and started studying Yiddish that I learned that the song was actually originally written in Yiddish for the Yiddish Theatre.
Accompanying me on piano is New York's AMAZING pianist, arranger, composer, and musical director, Alex Rybeck.
---------------------------------------------------------
More from Wikipedia, the free encyclopedia:
"Donna Donna" (דאָנאַ דאָנאַ "Dana Dana", דאָס קעלבל "Dos Kelbl") was a very popular song in America, and also in a number of other countries, for example, in Japan it has long been sung in schools.
History
The song was written as "Dana Dana" in Yiddish, for the musical play "Esterke" (1940-1941); words written by Aaron Zeitlin, music written by Sholom Secunda. Both of them were Jews, and the song was written in days of Nazism. The song was prohibited in South Korea as a communist song [1].
The first translation into English was made by Secunda himself but did not become popular. The song in English became well known as "Donna Donna" when it was translated approximately in 1956 by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. The song became especially popular after the performance of Joan Baez in 1960 and Donovan in 1965, and was even featured on "More Chad & Jeremy", a Capitol Records compilation of standards sung by the British duo.
The song has been translated into many other languages including German, French, Japanese, Hebrew, and Russian.
The song has been sung by many singers including André Zweig, Joan Baez, Donovan, Chava Alberstein, Esther Ofarim, Theodore Bikel, Karsten Troyke, Hélène Rollès in duet with Dorothée, Claude François, and Russian ensemble of the Jewish songs on Yiddish "Dona".
Lisa Fishman also commands an amazing opera version aired on the Jewish Entertainment Hour, which is a cable show broadcast out of New York City, in 2001. It can also be found on the soundtrack to the anime "Revolutionary Girl Utena".
---------------------------------------------------------
PS: To all Yiddish speakers: I am aware of my lyric flub in verse 2 -- It was a live performance and I momentarily blanked!
PPS: THANK YOU SO MUCH to everyone who has posted their sweet and informative comments here! -- I SO appreciate it!
lisa 😊
PS: If you enjoyed me singing this song, check out a more recent live performance of the song at:
• Lisa Fishman - "Dona D...
THANKS!
Finally, a rendition with the emotion the song deserves! Thank you, Lisa, for reaching into yourself. You nailed it.
@LisaFishman
Wow Lisa - you take me to the core of the music - your passion and wonderful voice are such treasures !!! Thank-you so much for keeping our traditions alive !!!
.........from a fellow artist.... shalom !!!
Searching for a version of this song that would capture the beauty and passion of the original intent and meaning of this song, I found it here. Thank you, Lisa Fishman.
I'm doing this song as one of the five songs a semester I do as a voice principal at the University of Miami, and I get chills every time I hear this recording.
Wow!! Ein sehr sehr schönes, ergreifendes Lied. Und sehr sehr schön interpretiert. Jedes Mal, kommen mir die Tränen, wenn ich dieses Lied höre. Vielen Dank für dieses tolle Stimme und natürlich auch einen Dank an den Pianisten. Lisa... Wunderschön..... Kompliment! ❤️
Beautiful 👍🏻
You're by far the profoundest singer on 'Dona Dona', Lisa!! I've been impressed. You have something behind you.
I just read that it is a Yiddish song and searched for it here and I'm glad that I found your interpretation.
Very soulful
Thank you
utterly fantastic. Cuts your soul and cuts your heart !!!!!!!!!!!!
I have just listened to a dozen versions of this song and it is the best.
Danke für die herzliche, starke Interpretation dieses herrlichen Liedes!
Since I was a little child, I have loved the song very much. it's surprise to hear this song in its original language. Your song is beautifu! Thank you~
As well, maybe the information of this song could add a country. I am a Taiwanese and learn this song in Chinese version.
Very nice!! Respect also to the piano man!!
Lisa, I linked your rendition on my FB page on Israeli Holocaust Remembrance day this week. I was moved by your emotional singing and beautiful voice. Your song touched the hearts of listeners, who were moved to hear that it is a Yiddish song, and learned of its context and meaning.
Shalom, Hila
Watched for the third time, cried for the fourth.
First time I have heard this song in Yiddish..............Powerful performance
Vraiment une très belle interprétation, très poignante et qui porte la mémoire de la culture Yiddish! Elle contribue à ne pas faire disparaître l'histoire de tous ces peuples martyrisés et déplacés lors de la période de l'entre-deux-guerres! Jusqu'à la chute du mur de Berlin 1989!
Superbe interprétation,chantée avec le coeur. Même si je ne comprend pas la langue, l'émotion passe, froissons et poils redressés,voire larmes à l'oeil.
Merci, de tout coeur, merci.
beautiful voice! great song
Lisa, simply beautiful. Thank you!
WOW!!! Was für eine Stimme und Gesangsvolumen. Ich mag das Lied, aber über Lisa Fishman bin ich vorher noch nie gestolpert. *Asche auf mein Haupt und vielen Dank für die geile Inspiration*
que de nostalgie, de tendresse, de sensibilité et de maturité...
What a great voice you have, and what marvelous phrasing! This gave me chills!
Thanks Lisa. Really enjoyed your performance.
i like this performance best. So many feelings, mastery is not bad either
Elle est géniale en Yiddish ! Très belle interprétation bravo
quand je l'entend j'azrrive a aimer la langue allemande!
Really beautiful.
Wonderful!
AWESOME!!!
Beautiful!
Lovely!
This "folk" (sic) song was composed by Aaron Zeitlin and Sholem Secunda in New York City for the 1940 play "Esterke,"
Amazing beautiful performance! Brava!
beautiful voice! great song!
Bikel ( Captain Von Trapp) is coming to Toronto on August 21st at Beth Emeth synagogue! It's Ashkenaz Foundation's greatest Yiddish concert of the year. See you there!
beautiful job Lisa
I have been singing the English translation since Donovan recorded it "back in the day." I knew it was originally Yiddish, but never had the opportunity to hear it in its original language until now.
Thank you, Lisa Fishman, for a beautiful and powerful rendition--even with the "flub in verse 2," as you so humbly put it. I love hearing you sing this song. Thank you for sharing your beautiful talent in this beautiful song.
mon dieu, quelle femme!!! elle était émouvante!
hi lisa, thank you!
crazy good!
Hermosa interpretación... FELICITACIONES!
very nice voice excellent!!
I tend to agree, Chaijm.
In The Creed of Noah is the statement:
"I will not cause needless harm to any living thing."
'Needless', I suppose, would be the point of debate here. We're vegetarians, but not everybody thrives on such a diet. But the bound calf is a metaphor for certain painful human thoughts and situations.
Anyway, WHAT A BEAUTIFUL VERSION OF THAT SONG!!!
I am weeping...Like a poor calf. Let us be all swallows...
bravo!
Nowadays, I'm 74, no family left my all life was a desert, is someone volunteer to replace my little sister my two brothers ? They where five, eleven, and thirteen years old...
You're really good!
great
Even more goosebumps from horror if one knows the background. The lyrics were written in the Warzawa Shtetl when they knew nobody would survive...and outside, SS troopers accepted facing the firing sqad rather than "mop up" and shoot civilians, including children.
translated from the jiddish origin:
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...
Thank you. So touching. Where can I find the jiddish lyrics, please?
@lemonlime301
Dona, Dona composed in New York City 1940. Given the year, it is highly unlikely it was written with the Holocaust in mind.
Composed by Aaron Zeitlin and Sholem Secunda for the play "Esterke,"
Also Kuunkuiskaajat singing Dona Dona!
Wikipedia article titled "Donna Donna" provides original Yiddish lyrics (including misprints, as it states) in both Ivris Oys'yes and in transliteration.
5 stars! warm and beautiful voice!
Lisa, do you also gives konzerts in Europe (Switzerland)?
the lyrics should remind us:
free animals.
animals are more than a product.
This is good!
below is a video with me in piano and voice
Thanks for listening
DONNA DONNA. : Secunda, Sholom (1894-1974 ) Marika Klambatsea at Megaro concert hall
@KameaMedia Folk songs are a genre. Many of the folk songs we sing today were written in the twentieth century, and their authors are known. It is a combination of style, context and prevalence that makes a song a "folk song", and I think "Dona Dona" definitely qualifies... BTW it would be interesting to research though if it has its roots in a more ancient song, or was newly invented in 1940.
Ce n'est pas de l'allemand mais du Yiddish, c'est vrai que cette langue est basée en grande partie sur l'allemand, mais elle est bien plus douce. (surtout pour des oreilles juives)
I see; you are dre-amer too just like me :)) Forever Peace !!!
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Chorus
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Hey Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Chorus
Lakht der vint in korn.....................
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
Oyfn furl ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoykh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un tsrik.
Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakht
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona...
Shrayt dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl
volst gekent dokh zayn a shvalb.
Lakht der vint in korn ...
Bidne kelblekh tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu
iz bay keynem nit keyn knekht.
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Que significado tiene esta canción ???? es sobre el sufrimiento del pueblo Judio ???
la he escuchado varias veces y me gusta mucho......
Si ES letra describe el estado de un ternero pequeño atado que se llevó a la masacre y constituyen un paralelo con la situación de los Judios durante la Segunda Guerra Mundial .
Das Lied heißt nicht Dona Dona sondern dos kelbl. Dona Dona ist nur ein intrumentales Stück..dazu gibt es keinen Text. Tzz.. -.-
You have a beautiful voice. are you a mezzo? :)
to negotiate and avoid any facts of violence, "doesn´t fit in her",
miss "marieantoinette".
even if the text is an interpretation, it is also a text for facing reality.
inform yourself about peter singer's (holocaust vicitm) point of view: you can avoid any voilence, but if you keep silent, you are part of it.
Yiddish is way more than just German and Hebrew. But those are the primary components. There's no better language for self-expression, nu?
@jajaf
quelle importance pour moi que ce soit pas totalement de l'allemand ou que ce soit du juif
Since I was a little child, I have loved the song very much. it's surprise to hear this song in its original language. Your song is beautifu! Thank you~
As well, maybe the information of this song could add a country. I am a Taiwanese and learn this song in Chinese version.