Söyleyemem derdimi (feat. Yannis Poulios) - NikoTeini
Vložit
- čas přidán 29. 08. 2021
- Söyleyemem derdimi
Composition: Şükrü Tunar
..............................................................................................
Featuring:
Yannis Poulios - violin
/ giannis.poulios3
giannis_poulios...
NikoTeini:
Nikos Papageorgiou - lavta
Asineth Fotini Kokkala - kanun
Athens 28/07/2021 - Hudba
Çok güzel. Elinize, yüreğinize sağlık.
Και το βιολί 🎻 υπέροχο
Hicaz... harika.. sizinle karşılıklı çay içsek, sohbet etsek, insan denilen bilinmezin hüzün dolu yolculuğundan bahsetsek..
söyleyemem derdimi = τον καημό μου κρατώ μυστικό / σας εύχομαι όλα τα καλά να ζείτε και να χαίρεστε με μουσικές για πάντα
Ευχαριστούμε, να είστε καλά!
COK ve SAGLIKLI YASAYIN GENCLER.Beni,ADANA 1960 ve 70'li,TAHTA KASALI,LAMBALI RADYOLU,O MUAZZAM BEBELiK YILLARIMA GÖTÜRDÜNÜZ.SAGOLUN & VAROLUN.SELAMLAR,SEVGiLER HEPiNiZE...
Sağolun Varolun!
την αγαπη μου!!!💙
ΕΥΓΕ!!!!!!
Ευχαριστούμε!!
αγαπημένοι μου!
Αγαπημένη μας!!
ΠΑΙΔΙΑ ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΑΚΟΥΩ ΚΟΛΑΩ ΕΙΣΤΕ ΤΟ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ !!!!!!!!!!! ΔΩΣΤΕ !!!!!!
Ωωωω ευχαριστούμε!
Εύγε, εύγε....και πάλι εύγε!
Ευχαριστούμε πολύ :)
Elinize sağlık
Enfes olmuş
Yannis Poulios yabana atılacak biri değil, katkıda bulunduğu kayıtları dinlemeye doyum olmuyor!
Teşekkürler!
Doğrudur :))
Μας φτιάχνετε την εβδομάδα!!!
Πόσο χαιρόμαστε γι' αυτό!
çok güzel başarılar ...
Elleriniz, telleriniz dert görmesin. Ela yassu :)
sağolun, varolun!!
Τι ομορφη μελωδια ποσο ομορφη εκτελεση μπραβο παιδια
Elinize sağlık, türk,yunan dostlugu olsun,Dünyaya örnek olsun.
Teşekkür ederiz! ❤️
Γιάνναρε γλυκύτατε 😊 μπράβο σε όλους σας ωρέ!
εεεε\ ο Γιάνναρος μέλι! Ευχαριστούμε πολύ!
tebrikler
Είστε αποθέωση!
Γεια σου Γεράσιμε!
Το φάρμακο της Δευτέρας. Χχ
Ευχαριστούμε πολύ!!!! Πολύ χαιρόμαστε!
Emeğinize sağlık
🧡🧡🧡
πολύ ωραία χέρια. το αγαπώ
Gorgeous ;) just discovered u're chennel regards from tlv
Thank you very much!! You are very welcome!
Bravo re paidia
TELEIO ❤️
Ευχαριστούμε!
Teşekkürler..
πολύ καλά
Emeğinize sağlık, harikasınız.
Harikasınız, elleriniz dert görmesin ❤
Teşekkür ederiz
Οπααααααα
Άλαααααα!
👏👏👏👏👏👏💯👏💯👍
Harikasın be komşum. 🙏
Teşekkür ederiz!
Εξαιρετικοί όλοι σας ! Εύγε !
Ευχαριστούμεεεε!
Harikasınız yüreğinize sağlık yunan dostlar ❤
Çok teşekkür ederiz!! Sağolun!
Τι ομορφη μελω
Üçünüz de çok harikasınız. Ellerinize gönlünüze sağlık. Mest oldum.
Çok sağ olun!
elinize sağlık
teşekkürler!
Şahane icra uyum. Tebrikler teşekkürler
Çok sağ olun! ❤️
Υπέροχοι είστε παιδιά!! Μπράβο!!
Ευχαριστούμε πολύ, να είστε καλά!
❤🎶🎻♥️👍❤️
Keşke bu videoyu Facebook ta koysanız. Paylaşmak isterdim CZcams olmaksızın. Şahane olmuş ellerinize sağlık ♥️🎶💯🥰
Ustalık yazısı boşuna değilmiş.Teşekkürler
Şarkımızı da çalmışlar :)
The oldest love poem- 4000 years old
4000 yıllık aşk şiiri - İstanbul Arkeoloji Müzesinde sergileniyor.
A balbale to Inana for Šu-Suen (B)
1 mu-ti-in cag4-ja2 /mu-lu\ [ki-ig-ga-aj2-ju10]
mutiin caguraydığ, mulu kiig gaaydır-yutan
'ümidin' çağıraydı, mumlu içki kaydır-yutan
she should have called the 'hope/groom', the waxy drink slither-swallower
hope-groom (umud,umuğun, ümid emesal at the end explained)
note: liver and heart in Anatolian context can mean the language of closeness as a love expression
- bala- kid in Azeri is produced from the 'honey' context like 'bulig'
in Western Armenian and 'bali' in Georgian to mean sweet cheery, waxy drink probably is the proto form of
'bala' the honey to be interchangibly used as a lyrical connotation concept.
2 hi-li-zu aj2-ze2-ba-am3 lal3-[am3 ku7-ku7-da]
şili yüzü aydığ zediğ baamdur laldur amdur kuen kuen da
neşeli yüzü aydığı edizi balamdır helaldır hamdır güveyin güveyinde
happy face shining of precious lad, precious lad, he is devoted, he is fresh (young) as the groom's groom
3 gi-ru cag4-ja2 mu-lu ki-ig-ga-/aj2\-[ju10]
giru caguraydığ, mulu kiig gaaydır yutan
'yürek' çağıraydı, mumlu içki kaydır yutan
she should have called [him as ] the 'heart' the waxy drink slither-swallower
4 hi-li-zu aj2-ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da
hilizu aydır zediğ baamdır laldır amdır kuen kuen da
neşeli yüzü aydığı edizi balamdır helaldır hamdır güveyin güveyinde
the happy face shining of precious lad, he is devoted, he is fresh (young) as the groom's groom
Tahmini Çeviriler:
1-4 Kalbimin adamı, sevgili adamım, caziben tatlı bir şeydir, bal kadar tatlıdır. Kalbimin delikanlısı, sevgili adamım, caziben tatlı bir şey, bal kadar tatlı.
Estimated Translations
1-4Man of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. Lad of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey.
5en-dab5-en ni2-ja2 du5-mu-u8-ci-jen
en dabışen nidiğ yadığ duişmu uaşcıyen
en tapışan neydi yatağı düşümü aşkıyan
what was the most adoring [whose] bed making my dreams loving
6mu-ti-in ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-ce3
mutiin gaba edakar ki munuduğda cetiri
ümidin çaba [f]edakar kim umduğunda getiri
hope's effor making self-sacrify who brings when he expects (orders)
7en-dab5-en ni2-ja2 du5-mu-u8-ci-jen
endabışen nidiğ yaduğ duişmu uaşcijen
en tapışan neydi yatağı düşümü aşkıyan
what was the most adoring [whose] bed making my dreams loving
8gi-ru ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-ce3
giru çaba edakar ki munuduğda cediri
yürek çaba fedakar kim umduğunda getirir
[by] heart effort is altruistic who once expected brings
Tahmini:
5-8. Beni büyüledin (?), kendi isteğimle sana geleceğim. Dostum, seninle kaçmama izin ver -- yatak odasına. Beni büyüledin (?); kendi hür irademle sana geleceğim. Delikanlı, seninle kaçmama izin ver -- yatak odasına.
Estimated:
5-8. You have captivated me (?), of my own free will I shall come to you. Man, let me flee with you -- into the bedroom. You have captivated me (?); of my own free will I shall come to you. Lad, let me flee with you -- into the bedroom.
9mu-ti-in aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
mutiim aydığı zede zede yap dueşmu uaşak
ümidim aydığı azade azade yap düşümü aşık
10ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga
zediğ ba kalla yuden laldıre daaydığ ega
azade yap kal [b]al yutan helaldir eda aydığı gaye
It is halal who swallows the honey he made free,
the purpose he dedicates
11e2! ki-nu2-a lal3 hab2 dug4-ga-ba
etiği kinuduğa laldır habdığ duğur gaba
etiği için doğal helaldir yapdığı doğru çaba
natural devotion for his ethics, the right effort he made
12hi-li aj2-ze2-ba-zu ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en
neşeli aydığı azade bazı çaba [ko]şulduğu [ko]şulduğu ile dediren
cheerful sober, freeing some effort, with the condition 'make you say'
13gi-ru aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
yürek aydığı azade, azade yap düşümü aşık
free heart enlightened, make my dream free in love
14ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga
azade yap kal bal yutan helaldır eda aydığı gaye
make stay free, the one who is allowed to swallow honey as for purpose of dedication
15mu-ti-in ma-ra hi-li mu-e-kar
ümidin eme var neşeli umuğa kar
you have hope, get mixed with joyful hope
not: ama, eme; amagir, emekliyor
eme: anne (emmek, emeklemek kelimelerinde hala var)
16ama-ju10-ra dug4-ga-na-ab ni2 mu-ra-ab-ze2-ej3-e
eme uydun var doğrucana yap neydi umar yap azade ettire
You have obeyed my mother, do it straight, what I hope you do, make it free
17ad-da-ju10-ur2 aj2-ba-ba mu-un-ba
hatta uydururdu aydır baba umuğun yap
even make up my father, make it your expectation
18ur5-za (ms: SAG9) ki ur5 sag9-ge-bi mu-zu
uğraş az sayınca görüş söyleyince gibi yüzümü
make the effort as if counted less my face is seen
19mu-ti-in ud te-en-ce3 e2-me-a nu2-a
ümidin düş ettiğincedir ediğim andığına
your hope is as much as you dream taking me as promise
20cag4-za ki cag4 hul2-bi mu-zu---}gu-rum{
çağır ikaz çağır [ko] şulduğu bir yüzüm }görüm{
call a notification calling that is pre-condition for once 'seeing my face'
note:
'yüzgörüm' before modernity 'seeing a bride's face' was preconditioned.
21gi-ru ud te-en-ce3 e2-me-a nu2-a
yüreği düş ettiğincedir ediğim andığına
as long as your heart dreams to take me when you recall
22za-e ma-a-ra ki mu-e-a-aj2-a-ta
azim eme var kim uea(?) aidiyete
perseverance to my mother who belongs to uea(?
23gi-ru ma-a-ra aj2-ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-e
yürek eme var aydığ azadığı bazı öncü muhakkak
heart, you go to my mother, some pioneer must be freed
24u3-mu-un dijir-ju10 u3-mu-un dlama-ju10
odur umuğun diyerek uyduğun odur umuğun dileme uyduğun
it is your hope that you obey, it is your hope that you obey my wish
25dcu-dsuen cag4 dmu-ul-lil2-la2-ke4 ba-ze2-be2-en-na-ju10
Süsendi çağuruldu mu dİLediğini aldığı yaptığı azade beğendiğine uyduğu
it was SÜSEN 'the back pusher' when he was called he would get what he wants, he would do what he likes
26ki ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-a
kim azade yaptığı yüzünü hiç muhakkak
who freed her face, no doubt
27ki lal3-gin7 ze2-ba-zu cu nu-uc-mu-e-tag-ge
kim helal yenen azade bazı günü uçmuş yatağa
who ate halal freed some day flew to bed
28tug2 jicba-an-na-gin7 cu DU-ma-ni?
doğdu yicek yapan yiyen çocuk kodomanı?
was born the kid who eats from the food maker?
29tug2 jicba-an sum-ki-na-gin7 cu DAR.DAR-ma-ni?
doğdu yicek yapan kızım an yenen çocuk dert dermanı?
born, my daughter who makes food, the child who makes [others] eaten, the cure for trouble?
30bal-bal-e dinana-kam
bal balı inana camış (balbalı for buffalo inanna?)
Estimated Translations:
9-14. Man, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. In the bedchamber dripping with honey let us enjoy over and over your allure, the sweet thing. Lad, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey.
15-21. Man, you have become attracted to me. Speak to my mother and I will give myself to you; speak to my father and he will make a gift of me. I know where to give physical pleasure to your body -- sleep, man, in our house till morning. I know how to bring heart's delight to your heart -- sleep, lad, in our house till morning.
22-23. Since you have fallen in love with me, lad, if only you would do your sweet thing to me.
24-27. My lord and god, my lord and guardian angel, my Šu-Suen who cheers Enlil's heart, if only you would handle your sweet place, if only you would grasp your place that is sweet as honey.
28-29. Touch me like a cover does a measuring cup. Adorn (?) me like the cover on a cup of wood shavings (?).
30. It is a balbale of Inana.
Dumu- Umud(semantic hope)- Sperm for Cattle* Dumuzi- Damız (the bull for reproduction)
Damat- Groom in Turkish, Güveyi as well the same
Ümid (semantic hope) - emsal (emesal) version of Umud.
ŞUSUEN: SÜSEN meaning that when cattle with its horns pushes back, when made angry- süsmek used in villager jargon of Turkish.
Also the Bull statue in Kadikoy is in 'Süsen' position.
Oracc
Middle Eastern Studies at UT Libraries
The Department of Near and Middle Eastern Civilizations - NMC - UofT
Department of Near Eastern Languages and Civilizations - UChicago
the Kirkuk folk song:
Kala'dan kalaya şahin uçurdum
Aşkın şerbetini yare içirdim.
From castle to castle I made a hawk fly
The sweet sorbe of the love
I made my darling drink
- Anthropolingual evidence
AND venus is exalted in Pisces }{ my sign
czcams.com/video/FjOnCKVetok/video.html
παιδιά, τα σπάτε κανονικά!!!!
Ευχαριστούμε!