e se o Saci não fosse brasileiro?
Vložit
- čas přidán 2. 11. 2021
- uma discussão sobre a tradução gringa do Saci
🔵 Apoie o canal com uma transferência por pix (chave: nessisac@gmail.com) ou clicando em "seja membro" aqui no CZcams.
🟣 Me siga nas redes sociais pra acompanhar atualizações sobre a produção desse vídeo (@oisacness em todas)
🔴 Compartilhe o seu vídeo favorito do canal com gente que você gosta.
► Fontes e links úteis:
ARTIGO (GRAMÁTICA). In: WIKIPÉDIA, a enciclopédia livre. Flórida: Wikimedia Foundation, 2020. Disponível em: pt.wikipedia.org/w/index.php?.... Acesso em: 24 abr. 2021.
ARTIGO. In: GRAMÁTICA, conhecimento da Língua Portuguesa. 20--. Disponível em: www.gramatica.net.br/artigo/. Acesso em: 25 abr. 2021.
CANHISARES, Mariana. Cidade Invisível mistura folclore brasileiro e suspense em narrativa envolvente. 2021. Disponível em: www.omelete.com.br/netflix/cr.... Acesso em: 19 abr. 2021.
CHOMSKY, Noam. Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris, 1981.
CIDADE INVISÍVEL. In: WIKIPÉDIA, a enciclopédia livre. Flórida: Wikimedia Foundation, 2021. Disponível em: pt.wikipedia.org/w/index.php?.... Acesso em: 19 abr. 2021.
CORPO-SECO. In: WIKIPÉDIA, a enciclopédia livre. Flórida: Wikimedia Foundation, 2021. Disponível em: pt.wikipedia.org/w/index.php?.... Acesso em: 8 jul. 2021.
DIANA, Daniela. "Lenda do Boto"; Toda Matéria. Disponível em: www.todamateria.com.br/lenda-.... Acesso em 30 de agosto de 2021.
DUARTE, Vania. ”Processo de substantivação”. Mundo Educação. Disponível em: mundoeducacao.uol.com.br/gram.... Acesso em 29 de Agosto de 2021.
FRANCHINI, A. S.. As 100 Melhores Lendas do Folclore Brasileiro. Porto Alegre: L&PM, 2011.
IONIN, Tania. Article semantics in second language acquisition. Tese. Department of Brain and Cognitive Sciences. Massachussets: Massachussets Institute of Technology, 2003.
LUDLOW, Peter, "Descriptions", The Stanford Encyclopedia of Philosophy, 2004. Edward N. Zalta (ed.), Disponível em: plato.stanford.edu/archives/f.... Acesso em 10 de setembro de 2021.
MARTINS, Bárbara. “O Sací é indígena: origem parte da cultura Guarani e lendas têm grande influência africana. Hypeness (em inglês). Disponível em: www.hypeness.com.br/2020/11/o... Acesso em 9 de setembro de 2021.
OITTINEN, Ritta. Translating for Children. Inglaterra: Taylor & Francis e-Library, 2002.
RULES of Using Articles with Examples. 2021. Publicado por LearnGrammar.Net. Disponível em: www.learngrammar.net/english-.... Acesso em: 10 jul. 2021.
SILVA, Daniel Neves. "Corpo-seco"; Brasil Escola. Disponível em: brasilescola.uol.com.br/folcl.... Acesso em 30 de agosto de 2021.
SILVA, Daniel Neves. "Folclore"; Brasil Escola. Disponível em: brasilescola.uol.com.br/folclore. Acesso em 30 de agosto de 2021.
SILVA, Daniel Neves. "Iara"; Brasil Escola. Disponível em: brasilescola.uol.com.br/folcl.... Acesso em 30 de agosto de 2021.
SILVA, Daniel Neves. "Saci-pererê"; Brasil Escola. Disponível em: brasilescola.uol.com.br/folcl.... Acesso em 30 de agosto de 2021.
SILVA, Daniel Neves. "Tutu"; Brasil Escola. Disponível em: brasilescola.uol.com.br/folcl.... Acesso em 30 de agosto de 2021.
SUCESSO em mais de 40 países, Cidade Invisível terá 2ª temporada na Netflix. 2021. Publicado por Redação. Disponível em: noticiasdatv.uol.com.br/notic.... Acesso em: 19 abr. 2021.
VASCONCELLOS, Carolina Michaëlis de; MICHAELIS, Henriette. Michaelis: dicionário escolar língua portuguesa. 4. ed. [S. L.]: Melhoramentos, 2016. 992
🔵 Apoie o canal com uma transferência por pix (chave: nessisac@gmail.com) ou clicando em "seja membro" aqui no CZcams.
🟣 Me siga nas redes sociais pra acompanhar atualizações sobre a produção desse vídeo (@oisacness em todas)
🔴 Compartilhe o seu vídeo favorito do canal com gente que você gosta.
Se o Saci fosse americano, o nome dele seria pronunciado "Sêissi Peyrêyrey". Se fosse soviético, seria "Camarada Sacikvsky". Se fosse japonês, seria "トリックスター ゲレイロダフロレスタ Perere".
Se fosse um brasileiro lindo, maravilhoso e sem defeitos, o nome dele seria "Isac".
Cof cof
Talvez seria Lula
Maravilhosa tradução pro japonês kkkkk
talvez alguma coisa mais próxima (e agora não zuando) seja 森の詐欺師武士
詐欺師 (saguishi) eu fui dar uma olhada no jisho e me parece uma tradução mais aceitável pra trapaceiro. Então ficaria mori no saguishi bushi.
Ficaria feliz com possíveis correções ou sugestões 😊
Eu não tankei o camarada sasivksy hahahaha
Saci é um anagrama pra Isac.
Falando sobre o filme "O quarto de Jack" tem um curto diálogo do Jack com a mãe que sempre achei que havia algum significado que eu não tinha conseguido captar e que agora vendo seu vídeo acredito que deve ter sido justamente por causa da tradução, era assim:
- Eu não sou uma boa mãe
- Mas você é a Mãe
só uma curiosidade, porque achei legal você falar sobre como se diz "tradutor" em alemão. A palavra "tradução" em português também não é só um barulhinho sem sentido hauahuahs. ela vem do latim traductio.
tra significa através, ductio seria algo como encaminhamento, o ato de levar (adductere) ou trazer (abductere [que é de onde vem "abduzir"]). Induzir, conduzir, duto, aqueduto, viaduto, todos têm a mesma relação. Traduzir então seria algo como conduzir, encaminhar, levar ou trazer através de
Sobre isso de tradução, um exemplo é o japonês, que brinca muito com meias palavras ou palavras de duplo sentido. Em Monogatari Series, tanto no anime quanto nos livros, se perde muita coisa pela falta de uma tradução viável, mas nesse caso, talvez a melhor ponte esteja muito nebulosa pra quem as constrói.
Vc tem alguma fonte ou link sobre isso de monogatari?
Queria estudar mais sobre
@@joY-vi5ne po cara, eu tinha visto isso num canal pequeno daqui do CZcams de anime, mas infelizmente não tenho muito conhecimento sobre o assunto. Mas de dica, deixo aqui Kolbi, Ano Ani - br - e vídeo ensaio gringo que tu acha por ai pesquisando
simmm e por isso eu acho muito importante ver análises das temporadas porque a gente deixa passar muita coisa por não saber falar japonês
Nossa, agora que me liguei que Isac é anagrama de Saci.
Mindblowing.
Que vídeo maravilhoso!!
Em terra de saci qualquer chute é voadora; em terra de CZcams vídeo do Isaac Ness é mais do que necessário.
O folclore brasileiro se torna foda quando se troca o nome "folclore" por "mitologia". Daí a pessoa descobre criaturas, deuses e entidades tão fodas quanto seres do folclore japonês ou, ouso até dizer, da mitologia grega. Problema é o preconceito que é criado na nossa cabeça pq pra nós, o Saci ou Curupira são aqueles bichinhos fofos que vemos na escola. Só o Saci mesmo é bem interessante por si só e muita gente ignora isso
Isso me lembra de uma tradução da série Hilda, traduziram The Yule Lads para Os Natalinos, cagando para a escolha de quem fez o ep de usar o nome original do festival Yule e só colocando Natal msm, para mim tirou todo o clima ancestral e anti apropriação que o EP tinha. Poderia ter feito uma boa galera aqui do Brasil pesquisar sobre o Yule, mas não foi o caso...
ÓTIMO VÍDEO!
Só para acrescentar, acho importante evitar a mistura de folclore e mitologia. É equívoco muito comum e que atrapalha um pouco o entendimento dos temas. Dentro do grupo CULTURA estão mitologias e folclore. Mitologias influenciam o folclore, mas não fazem parte dele ;-)
Sobre tradução, outro dia li uma coisa que se encaixava perfeitamente em tudo que penso sobre isso. É uma frase do antropólogo Viveiros de Castro: "Traduzir é instalar-se no espaço do equívoco e habitá-lo”.
Parabéns pelo trabalho incrível!
Entendi o intuito do vídeo, mas você levantou uma questão importante em torno da exportação da cultura brasileira que é, não sei exatamente o termo pra isso, mas é como se houvesse um senso de proteção com "perfeccionismo" ou sei lá o quê, como se fosse algo do tipo "se não for exportar/consumir da maneira certa, melhor que não faça".
Isso existe em qualquer elemento cultural, e esse sentimento tem ficado cada vez mais forte nos dias de hoje, a exemplo do caso do turbante de anos atrás. É como se houvesse um sentimento de sempre manter os elementos culturais como algo exótico e que a pessoa leiga só terá acesso se mergulhar de cabeça no assunto e que o Saci Pererê jamais poderá ser vendido e modificado no mesmo nível da mitologia grega. O problema é que ele já foi.
O Saci de Monteiro Lobato já é uma versão modificada de forma errônea dos mitos citados no vídeo e, infelizmente é a mais popular no imaginário brasileiro, já que ele é um retrato da visão do branco sobre o preto escravo: "o moleque travesso (não civilizado) que se você toma a carapuça (controla a cabeça) faz tudo o que você quer". Aqui existe uma chance de ressignificação do mito que uma nova comercialização, ainda que distante do mito original, pode ajudar.
Esse vídeo é necessário, fundamental, além de incrível.
Obrigada e parabéns!
Vendo esse vídeo lembrei de uma conclusão que cheguei já tem um tempo: Língua não se "traduz", se adapta
Em um universo alternativo o saci não tem braço
em um universo alternativo ele não tem cabeça e a mula não tem perna
@@saitamablz1512 transcendeu
E o nome dele é icas
3:19 Poxa Isac mas neste caso vc abriu o parênteses... Mas como você verbalizou corretamente tá tranquilo. Ufa! kkkkk
cara acho que esse é meu vídeo favorito do canal, eu sou fascinada por tudo que envolve linguagem e como linguagens diferentes permitem percepções diferentes de uma mesma coisa
Na parte que você tava falando sobre ponte eu já tava esperando tu fazer uma ponte com Death Stranding, que é basicamente um jogo de conectar as pessoas kkkk
e mais uma vez meu tempo é utilizado de maneira maravilhosa assistindo um video desse Canal
O que mais gosto no seu conteúdo é abrir um vídeo e entrar em um verdadeiro universo, começar em um ponto e não saber onde vou chegar, e no final a jornada vale a pena, a reflexão perdura. Trabalho impecável Isac! Obrigada.
Eu como um amante de dublagem, me depara com coisas grotescas as vezes, mas sempre há casa em que a ponte é muito bem feita
Isac esse vídeo não é só bom... Ele é fundamental . Parabéns.
Parabéns e obrigado pelo conteúdo!
Bah mano, sempre quando estou meio vazio, sem ideia de como seguir a vida, seus vídeos me preenchem e me ajudam demais!! Parabéns, ótimo vídeo ❤
Cara teu canal é muito INCRÍVEELLLLLLLL!!!!!!!💜💜💜💜
Eu ADORO a forma como vc termina seus vídeos ótima análise com conclusão idem
queria elogiar também o som e a iluminação desse vídeo que tão ESPETACULAR sério
POR QUE EU ENCONTRO TAO POUCOS CANAIS INCRIVEIS COMO O SEU MANO? E PQ POUCAS PESSOAS TE COMHECEM? Cara seu trabalho e uma arte, falar sobre esses assuntos artísticos de maneira tao profunda com esse ambiente que se impõe nos vídeos é muito muito bom, vc e o Quadro em Branco sao os poucos canais nesse estilo que eu encontro aqui no Brasil infelizmente
voce é a luz q restou na internet.
obrigado por existir
ótimo vídeo, discussão perfeita!!
Ótimo vídeo!
De fato, precisamos disso mais rápido.
Eu acho que é importante ter o respeito a obra e cultura pra uma boa tradução, pq assim vc vai se dedicar a mostrar de fato oq aquela pessoa de outro lugar que te explicar. Mas isso não quer dizer que tenha que haver uma contenção de criatividade, pq, principalmente na dublagem, algumas coisas não funcionam pra um língua x, então é legal adaptar tbm.
Vc é maravilhoso!!!!
Seu vídeo me inspirou a produzir um artigo de opinião crítico, mttt obrigada
Acabei de chegar, amei o conteúdo!
brilhante como sempre
Excelente vídeo!
Esse vídeo é uma surra de conhecimento. Que satisfação!
As vezes tem umas coisas loucas em dublagem, tava vendo um filme que traduziram truck (caminhão, camionete) pra tanque. Era um filme de guerra mas um Humvee é uma espécie de jeep não um tanque de guerra haha
Vídeo muito fodaaaaa 🤩🤩
Falando em construir pontes, você pretende fazer um vídeo sobre Death Stranding?
Vídeo do antídoto e do Isac no msm dia, eu morri e tô no paraíso ?
NOSSA QUE VÍDEO BOM!!
Seria incrível se você falasse do novo filme da netflix "the house", tem significados incríveis
Tá, mas se o Saci não fosse BR, ele seria um herói da Marvel?
Caraleo, amei esse cara ❤
Tava com sdd já
Mais um vídeo sensacional do Isaac Ness
Eu sempre me surpreendo com o final kkkkkkk ❤️
"Por favor não levem o saci para o estrangeiro. Sabe pq? Saci tenho ciúme de você." Feitiço do saci; Odair cabeça de poeta. Existem atualmente diferentes "espécies" de saci, inclusive te convido a conhecer o livro "O Saci Verdadeiro" e "O Presente de Jaxy Jaterê" de Olivio Jukupé. Isac sou fã do seu trabalho, parabéns amigo te agradeço por mais um ótimo video!
vc é f0da, parabéns
vídeo incrível
oba video do isac!!!! que é um anagrama pra Saci. cuidado hein
Sempre pertinente
Vídeo foda pacas.
se não me engano as regiões do Brasil que usam artigo frequentemente antes de nome próprio são as que tiveram muito contato com a língua espanhola, como ocorreu em São Paulo, que, desde séculos atrás, teve uma grande população de falantes de espanhol.
Esperando novos videos 😅
"continue construindo pontes"
conheço isso de algum lugar
@@memememememememe6061 no final dos vídeos do canal do antídoto?
sempre me tirando as poucas palavras que tenho 💙
Eu achando que iríamos falar que se o Saci fosse estadunidense estaríamos comemorando o dia do Saci e não o Halloween
Gostaria de um trabalho conectando monteiro Lobato com câmara cascudo 🤔😳😁😁
FODA!!
incrível
Lembro quando joguei caipora no Google tradutor quando eu tinha uns 12 anos e ele me retornou Goblin e eu fiquei transtornado.
mano ce tem mta voz de dublador sabia
Em briga de saci todo chute é voadora
Fala da musica do tiago york
❤️
Isac ness fala da musica do tiago iork
2:47 - cirúrgico
"ai ze, opa"
rosa
Só a título de curiosidade, o problema com as legendas da série pode ter acontecido por conta de 2 fatos, o primeiro é que no mercado de tradução a maioria dos trabalhos são tercerizados, um tradutor freelancer é pago por uma agência de tradução para fazer a "localização" de algum volume de texto que pertence a uma outra empresa (que contratou a agência). Ou seja, quem de fato realiza a tradução tem pouquíssimo contato com o produto original enquanto faz seu trabalho. O segundo fato é que também na maioria das vezes as agências procuram por tradutores que tem como língua nativa não o idioma de origem mas o idioma de "destino" da tradução. Ou seja, as legendas podem ter sido traduzidas por alguém de outra cultura mas que tem como língua nativa o inglês.
Não sei dizer com que fequência acontece, mas estratégias como essa deveriam ser reavaliadas para projetos como esse, a série merecia alguém que dominasse não só o idioma mas a cultura.
fulanolandia kkkkkkkkkkkkkkkkkk mt bom
Eu achava que "OIsacNess" era uma piadinha com "oi" rs
🥰❤️😭
Moço qual suas formações? Pq pra mim vc parece formado em letras, ciências sociais, ciências públicas, cinema, jornalismo e por aí vai
Tudo Google
Ô HOMEM LINDO DA MOLÉSTIA
N sei o q dizer mas estou comentando pq sou engajado. 🤝
Não entendi a ligação com a estátua?
milton santos no ensino médio O.o
Hhaaaaaa... jasy jatere nde eñe'e
Mas peraí. Quando naonsei tem outra mesa em inglês, como é falado sem usar o artigo? Fica estranho falar "table is over there" apenas.
Sim, fica estranho porque a gente tá acostumado com o artigo, nesse caso. O ponto do Quarto de Jack é justamente causar esse estranhamento.
Seria um equivalente a "Juan is over there" ou algo do tipo né?
@@STH201 isso! No filme fica bem natural, depois de um tempo, porque eles são bem consistentes no uso.
@@STH201 Então. Mas mesmo no português, quando usamos substsntivos próprios, aí soa normal naonusar artigo definido. Mas para objetos, nem no inglês parece natural.
Sempre vai ter perda nas traduções. Aceitemos
Interessante mas discordo do exemplo de O Quarto de Jack ser o mesmo que o do saci.
Tirar o artigo não denotaria a pessoalidade dos objetos, não é equivalente em pt. Só ficaria parecendo que o gatoto não sabia falar direito.
E essa sua opinião tá baseada em que?
@@IsacNessno meu conhecimento parvo sobre a língua portuguesa; por estudo e por uso prático. Não usamos da mesma forma do que você exemplificou no vídeo sobre o inglês. Ele falar mesa, cadeira ou o que fosse sem artigo não faria o público brasileiro entender a ideia de pessoalidade, mas faria com que percebessêmos como uma característica de erro de uma criança que esteve trancada por muito tempo e desenvolveu alguma limitação gramatical. Não há, pelo menos no uso corrente e popular, a exclusão de artigos para objetos. Se não usarmos, apenas acarretará em estranhamento sem a qualificação de ser pessoal ou impessoal. Note que estou falando do ponto de vista brasileiro sobre O Quarto de Jack e não do ponto americano sobre o Saci/saci em Cidade Invisível. Inclusive, escrever saci com "S" maiúsculo ou "s" minúsculo faz diferença para passar a ideia de indivíduo ou espécie.
Aí Isac, tu acha o Saci do Ziraldo racista?
Chato pra caralho, achei que ia ver um vídeo de o saci e acabei vendo isso. Decepcionante.