ERRORES de DOBLAJE en Películas y Series

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 21. 09. 2021
  • Para Publicidad/Promociones, envía un mensaje a:
    ocurrenciatv@gmail.com
    Suscríbete a mi canal personal: bit.ly/2Xe3aqu
    Apóyame en Patreon:
    bit.ly/2OSSt4U
    ¡Sigue a los creadores de mis avatar y pide los tuyos!
    Nekuromi:
    Nekuromi_d
    Max:
    / maxicranky
    / galeriaelmaxicano
    / maxicranky
    Sígueme en mi instagram:
    / francozameh
    ¡Si el video te gustó no olvides dejar tu like, comentar y compartirlo con tus amigos!
    __________________________________________
    Síguenos en nuestras redes:
    Nuestro grupo: / 16992. .
    Facebook:
    / ocurrenciatv
    Twitter:
    / francozameh
  • Zábava

Komentáře • 493

  • @OcurrenciaTV
    @OcurrenciaTV  Před 2 lety +61

    Sígueme en mi instagram:
    instagram.com/francozameh

  • @ElRuendoEkisde
    @ElRuendoEkisde Před 2 lety +130

    "a cambio de drog ... SUPERPODERES!" jajajajajaja

  • @_FELIPEPOLLO_
    @_FELIPEPOLLO_ Před 2 lety +506

    "La perfección no existe coraje, con todas tus imperfecciones lograras lo que quieras te lo juro por dieguito Maradona"

  • @lyng0x
    @lyng0x Před 2 lety +192

    Recuerdo uno de hora de aventura de el episodio “El closet de Marceline", después de que Finn ve a Marceline en la bañera regresa al closet donde está Jake y este le pregunta ”¿Que paso Jake?" Cuando debería decir “¿Que paso Finn?"

  • @hicehamer1337
    @hicehamer1337 Před 2 lety +75

    En el ultimo cap de la primera temporada de Ben 10 Ultimate Alien casi al final uno de los aliens que absorbió Kevin dice "Nos regresó a obvlivion" como si se tratase de un planeta o algo así, mientras que en inglés dice "They return us from oblivion" que sería algo como "Nos regresó del olvido" ya que previamente se les daba por muertos.

  • @MartinHFBS20
    @MartinHFBS20 Před 2 lety +150

    El doblaje es épico cuando lo improvisan

  • @crashikari9419
    @crashikari9419 Před 2 lety +46

    Cuando en Batman: El caballero de la noche. En latino, en la escena inicial, el guasón le dice al señor del banco: Lo que no te mata, te hace más fuerte. Cuando en el idioma original: Lo que no te mata te hace más extraño.

    • @glennavila9515
      @glennavila9515 Před 2 lety +2

      Eso no es error es una decision

    • @domango1148
      @domango1148 Před 2 lety +3

      @@glennavila9515 no porque si fuera así el onda vital no sería un error seria "desicion" así que no es una "desecion" es un error gafo

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 Před 2 lety

      Ese error es insufrible la frase es epiquisima, casi casi construye a los que es el Joker, si fue por decisión lamento informarles que la cagar0n

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 Před 2 lety

      @Hugo BOSS no hermano la frase original queda genial con el joker no debieron de cambiarlo

    • @mr.hunter2348
      @mr.hunter2348 Před 2 lety

      @@glennavila9515 si por eso fuera, todas las cagadas que hacen en el doblaje fueran por decisión. El error ocurrió porque en inglés las palabras stranger y stronger suenan algo parecidas y el que tradujo se equivocó.

  • @sz_nero
    @sz_nero Před 2 lety +50

    Mención horrorifica : El "Oye Goten" en DBZKai .
    Goten diciendole "GOTEN" a Gohan XD

    • @aliangeles
      @aliangeles Před 2 lety +4

      El doblaje de Kai está plagado de errores

    • @cefev
      @cefev Před 2 lety

      Songoanda

    • @sz_nero
      @sz_nero Před 2 lety +1

      @@aliangeles Zkai es un error en si

    • @sz_nero
      @sz_nero Před 2 lety +2

      @@cefeverrores de dialogos en espeficicos , lo de "goten" pasó una vez. Lo de Sonhoanda es ya en general en el doblaje de españa.

    • @erickverde6796
      @erickverde6796 Před 2 lety

      @@sz_nero el DBKai en cuanto a doblaje porque el original está bastante bien

  • @Tadeo20_4
    @Tadeo20_4 Před 2 lety +43

    Recuerdo un error de Doblaje en episodio "La guerra de golf" de la serie Gravity Falls
    En la escena en donde los Liliputienses se empiezan a pelear para ver quien es mejor uno de ellos dice "Ganaremos la calcomania" cuando se suponía que tenia que decir "Muere maldita escoria" aparte lo de la calcomania ocurre más adelante en el capítulo por lo tanto no tendrá sentido decir eso, ocurre en el minuto 9:53 (en Disney+)

    • @fernyowo325
      @fernyowo325 Před 2 lety +5

      es que si dijeran la frase original creo que sonaría algo inapropiado según Disney

    • @ayeyagomez
      @ayeyagomez Před 2 lety +5

      @@fernyowo325 Sí. Debe haber sido una censura de último minuto.

    • @Tadeo20_4
      @Tadeo20_4 Před 2 lety +5

      @@fernyowo325 Pudieron haber puesto otra frase que tuviera más sentido y que sea fiel a la original, eso me hace pensar más que fue un error de Doblaje

    • @ccg2377
      @ccg2377 Před 2 lety

      No creó que sea un error, ya que siempre censuran el doblaje latino, también pasó en star vs las fuerzas de el mal y en icarly 2021

    • @darkgerson2324
      @darkgerson2324 Před 2 lety

      Sin duda es censura

  • @aliangeles
    @aliangeles Před 2 lety +29

    El mayor error de todo el doblaje tiene nombre se llama: Familia Urban dios esos tipos mandaron al caño un estudio de doblaje

  • @yoshidark100
    @yoshidark100 Před 2 lety +14

    En el capítulo 2x15 de Gravity Falls "El último Mabelcornio" hay una parte donde están hablando acerca de Bill Cipher y Diper menciona que ya lo han vencido antes, después de eso Mabel menciona que lo vencieron "Una vez con gatitos y otra con pepinillos" lo curioso es que la segunda nunca sucedió. La segunda vez que lo vencieron fue con cosquillas y cosquillas en inglés se dice "Tickles", yo creo que los traductores en lugar de entender "Tickles" entendieron "Pickles" pepinillos en español y así lo pusieron.

  • @dannieLeaf
    @dannieLeaf Před 2 lety +45

    Creo que la única frase que me acuerdo con errores es cuando Gokú esta pidiendo energía para la Genkidama contra Majin Bu. En una parte aparece el Androide n17 diciendo "Hace mucho no escuchaba la voz de ese estúpido de Yajirobe" cuando se supone que la energía la pide Gokú hablandole a la Tierra entera.
    Quizá el actor vio la escena anterior en donde aparece este y se le quedó ese nombre.

    • @HugoCOrtiz
      @HugoCOrtiz Před 2 lety +6

      Y aún así la misma escena no tiene sentido porque Androide 17 nunca conoció a Goku y mucho menos llegó a escuchar su voz

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 Před 2 lety +2

      Y en la serie original, en un capítulo en el torneo de las artes marciales (capítulo 106, más o menos), Krillin llamó "Maestro Roshi" a Jackie Chun, cuando se supone que nadie sabe la identidad de Jackie Chun

    • @RzK_venger795
      @RzK_venger795 Před 2 lety

      @@HugoCOrtiz Se supone que la reconoció tras haber estado dentro del cuerpo de Cell.

    • @HugoCOrtiz
      @HugoCOrtiz Před 2 lety

      @@RzK_venger795 si pero eso ya lo dijo en super antes de eso era una escena sin sentido el mencionar que hace mucho que no escuchaba la voz de Goku cuando en Zeta ni No.17 ni 18 mencionaron si una ves absorbidos por cell seguían manteniendo sus conciencias.

    • @RzK_venger795
      @RzK_venger795 Před 2 lety +1

      @@HugoCOrtiz Seguían teniendo una base de datos sobre la dirección de la casa de Goku así que una grabación de su voz bien podrían haber tenido.

  • @machine554alvarado9
    @machine554alvarado9 Před 2 lety +18

    Sentí nostalgia al ver en la imagen del vídeo al Mayor América, Giganton y Van Halen. Mi infancia!

  • @pablobarraza8391
    @pablobarraza8391 Před 2 lety +17

    5:37 en el increible mundo de gumball, en el episodio la entrometida, en una escena la mama de gumball también dice exactamente lo mismo

    • @senorbolainas2991
      @senorbolainas2991 Před 2 lety +2

      creo que es simplemente una variación de la misma expresión

    • @ayeyagomez
      @ayeyagomez Před 2 lety

      @@senorbolainas2991 O una forma de salir de apueros cuando no cabe la palabra completa.

  • @mysterioustea4515
    @mysterioustea4515 Před 2 lety +23

    Recuerdo que en el episodio "corazón de hielo" de Batman la serie animada, Batman llama a Mr Freeze capitan frío... Y lo peor es que Freeze le dice que es el Sr Capitan Frio

  • @ritchierodriguez5260
    @ritchierodriguez5260 Před 2 lety +10

    Un clásico de los Caballeros del Zodiaco: "no tenemos tiempo para explicar explicaciones tontas" o el legendario caballero de Junini 😂

  • @eduardoquiroz666
    @eduardoquiroz666 Před 2 lety +9

    Estoy viendo una curiosidad muy curiosa, Humberto Vélez hizo a Peter Griffin en Padre de Familia y su esposa tiene la misma voz que la esposa del papá de Matilda quién también tiene la voz de Humberto Vélez

  • @CarlosR-ut2ul
    @CarlosR-ut2ul Před 2 lety +11

    Recuerdo q en Drake y Josh hay un capítulo en donde Helen grita "Drake, Josh!!!" Pero al gritar "Drake" lo hace de forma enojada y al gritar "Josh" lo hace de forma tranquila y amable creo q fue un error de doblaje pues recordemos q Helen amaba a Drake pero con Josh siempre se mostraba distante y hasta grosera en ocasiones. por lo q lo más lógico es q al doblar esa escena se confundió

  • @alejandrohdz204
    @alejandrohdz204 Před 2 lety +32

    Podrías hacer un video de cuales cres que sean las series más sobrevaloradas de Nick o en general o el vídeo de Drake un mal hermano en el mundo, saludos!!

  • @phoenixsystar8093
    @phoenixsystar8093 Před 2 lety +16

    En hora de aventura en el episodio el closet de marceline hay una parte donde jake dice que paso jake cuando debia decir que paso finn

  • @mr.milton4399
    @mr.milton4399 Před 2 lety +56

    Hay una escena del capitulo de los simpsons sobre los borbotones donde el jefe gorgori despues de ser remplazado por barni de la banda lleva a una multitud al bar a que reclamen por la salida de gorgori del grupo y repiten la frase "queremos a gorgori, fuera barni" en tono de protesta, es así hasta que barni empieza a cantar con una voz hermosa y los manifestantes cambian de opinion pero siguen gritando la frase antes dicha aunque estan de acuerdo con que barni se quede. He visto el capitulo muchas veces y estoy seguro de que es un error.
    Espero lo cheques

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 Před 2 lety +1

      Yo también tengo una duda así, en una caricatura creo que por error de doblaje la chica protagonista le dice "me gustas" a uno de los chicos de la serie, aunque yo creo que debió de ser un "me agradas" pero lo tradujeron literalmente, pero también creo que se refiere a que le gusta como amigo no se ayudenmen, que carajoooooo, por cierto la serie se llama pecezuelos.

  • @REddReviews
    @REddReviews Před 2 lety +14

    El señor de los anillos las Dos torres... Hay una escena (doblaje latino) donde después de contarle a Theoden que deben pelear contra las Uruks, este decide que el pueblo vaya al abismo de Helm. Entonces se ve a Gandalf,Legolas, Gimli y Aragon yendo a las caballerizas mientras suena la voz de Gandalf enojado diciendo "huyen en vez de pelear, quien los defenderá sino su Rey?", pero es un error, ya que en idioma original es Gimli quien dice eso mientras los demás están callados.

  • @Joker1305
    @Joker1305 Před 2 lety +10

    En Spider man de los 90's le decían duende verde al hobgoblin, y después le dicen duende naranja cuando sale el verdadero duende verde.
    Por cierto, en ese capitulo de las chicas super poderosas qué mencionaste, nos enseñó qué la gente a la que se le considera excluida, también puede ser malvada, como en la vida real qué este tipo de gente hoy quieren que las aceptemos a la fuerza por como son físicamente, aunque no sepamos cual es su verdadera intención ni personalidad xd

  • @Deimian2210
    @Deimian2210 Před 2 lety +3

    Continuando con el tema del doblaje
    Podrías hacer un vídeo de "cambios de doblaje que cambiaron por completo el contexto"

  • @taniagarcia7237
    @taniagarcia7237 Před 2 lety +4

    Me encanta tu contenido siempre me entretienes, muchas gracias por hacerme pasar un muy buen rato con tus videos espero un día llegues a tener un millón de suscriptores por que te mereces eso y mucho más

  • @nathy-starlight1962
    @nathy-starlight1962 Před 2 lety +4

    Eso me recuerda que en un capítulo de Las Chicas Superpoderosas llamado "Problemas" en una escena, cuando Burbuja pregunta algo Bellota responde diciendo su propio nombre 😂

    • @angelwolf-96
      @angelwolf-96 Před rokem +1

      Siempre note ese error desde pequeño jaja

  • @eduardogomez4275
    @eduardogomez4275 Před 2 lety +3

    Me acordé de dos errores en Bob Esponja, uno en el que Bob Esponja se hace pasar por tonto por los padres de Patricio, cuando muestra la foto del cerebro, Patricio dice "debe ser su tamaño actual" cuando debió decir "tamaño real".
    Otro es cuando Patricio se hace inteligente, justo al inicio, dicen "amigos de medusas" en lugar de "campos de medusas". En serio, ¿cómo la regaron tan feo?

  • @zeta10ellatino56
    @zeta10ellatino56 Před 2 lety +1

    Me gusta este segmento. Quiero ver mas.

  • @BlueTails2828boom
    @BlueTails2828boom Před 2 lety +8

    Quiero destacar uno,Cole de ninjago en un episodio de una temporada cambia de voz a la fuerza,pero solo en un diálogo y después está normal

  • @nostalgia64d
    @nostalgia64d Před 2 lety

    Muy buen video Tío Franco, me encantó este video

  • @fernandouniverseraymundo8308

    Saludos Tío Ocurrente ❤️

  • @princerds3634
    @princerds3634 Před 2 lety +1

    Hey Arnold tiene varios, el que más recuerdo es el del "ciber teléfono" en el capítulo de Rhonda se va a la Quiebra.. hablan encima de otro personaje o al mismo tiempo jaja sobre todo el periodo cuando Enzo dobló a Arnold.

  • @cristobalgnzl6129
    @cristobalgnzl6129 Před 2 lety +14

    Tengo unas sugerencias de videos sobre el doblaje:
    -Los que consideres los peores, mejores, o los aceptables cambios de voces de personajes.
    -Los modismos mexicanos que nos han sacado risas en series o películas.
    -Y los modismos o frases de Los Simpson adaptados al doblaje que hasta superaron al original y nos sacaron grandes risas.
    ¡Saludos!✌

  • @RaulNortelVIII
    @RaulNortelVIII Před 2 lety +9

    Un error que sería bueno agregar en la segunda parte, que se repite demasiado, y es que en Amphibia, las ranas son llamadas sapos, y los sapos son llamados ranas.
    Error que no aparece en el idioma original, que pronuncia correctamente a las especies, osea Toad y Frog.
    Este error se jode un par de cosas en el camino, como el hecho de que exista una Sapo Torre, siendo habitada por ranas (según el doblaje al español), que la apariencias de las especies, son diferentes en varios aspectos, como en la realidad, y también está el que en una buena parte de la serie, no quieren hacer creer que los sapos son ranas, y las ranas sapos.
    Es un error que está muy presente en la primera temporada, aunque no sé si se presenta también en la segunda, ya que no pude vermelos, o no lo recuerdo.
    Pero que es garafal, lo es.

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 Před 2 lety +1

      SII, si es muy cierto amphibia tiene serios problemas con el doblaje, de hecho en un episodio se le hace referencia a Grand Theft Auto pero en el doblaje lo cambiaron y se pierde la referencia, que quedaba muy bien. Te reto a que me digas en cual.

    • @RaulNortelVIII
      @RaulNortelVIII Před 2 lety +1

      @@oscarenbeta4793Es el capítulo Rápido y Curiosa.

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 Před 2 lety +1

      @@RaulNortelVIII Exactooo viste el peedazo de referencia que se perdieron

    • @RaulNortelVIII
      @RaulNortelVIII Před 2 lety +1

      @@oscarenbeta4793 Pero para mí son los cambios de nombres inecesarios, ¿Porque cambiar Ivy Sundew, por Sol Rocío y a Yunan por Juvina?, No tiene sentido, y eso que respetaron nombres como Wally, Stumpy, Croack, Hopediah, Sprig, y muchos nombrés, inclusive el de Felicia siguió conservando el su nombre original.

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 Před 2 lety +1

      @@RaulNortelVIII Algunos cambios de nombre en el doblaje si quedan bien (pero creo que en el caso de amphibia de plano no) pero a veces están hechos pensando en que van a agradar mas, como el hecho de que pensaran que no conocemos a GTA, creo que es una muy mala o extraña decisión al final de cuentas.

  • @ElPatosoJueguin
    @ElPatosoJueguin Před 2 lety +2

    Un épico error de adaptación y que afecta la historia es aquel capitulo de Hey Arnold el cual se llamaba "El Sr. Hyunh va al campo" pero que en ingles se llama "Mr. Hyunh goes country" debido a que la trama de ese episodio se trataba de como el Señor Hyunh se volvía cantante de country además de que el Sr Hyunh jamás se iba al campo literalmente en ninguna parte del episodio xD

  • @sunki_2846
    @sunki_2846 Před 2 lety +3

    Me encantan tus videos

  • @joanp9610
    @joanp9610 Před 2 lety +1

    Bro puedes hablar de Get Out? sin duda una de las mejores películas de suspenso que he visto😎

  • @BenyoSid
    @BenyoSid Před 2 lety +1

    Salu2 y Muy Buenas Franco,
    😉👍✌️👋

  • @mari2mari2
    @mari2mari2 Před 2 lety +1

    Que chido te quedó

  • @lchi0consuspoderesellgidos669

    deberías hacer un video analizando "la Segunda Noche" una peli mexicana de 1999

  • @RobertoGoodra
    @RobertoGoodra Před 2 lety +1

    Errores divertidos sin perder el contexto de la historia.
    Romper la Cuarta Pared sin darnos cuenta 👌😃

  • @hicehamer1337
    @hicehamer1337 Před 2 lety +4

    Cuando Gohan pelea con Vegueta luego de su pelea con Goku este le lanza un Masenko y lo grita, luego repite el mismo ataque pero grita "Kamehameha"

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 Před 2 lety

      Como en un doblaje, no me acuerdo si era en inglés o en francés, que para todo ataque decían Kamehameha

  • @shinhiryozenchikiza6540

    Gracias por el vídeo 😃😊

  • @Antritroll
    @Antritroll Před 2 lety +5

    En los simpson hay un episodio donde Barney le dice papa al jefe gorgory, en un claro error de doblaje

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 Před 2 lety

      Y en otro, no me acuerdo cuál exactamente, le dicen Martin a Ralph

  • @oscardepiedrasviejas7880

    Jajajja en la uno si se acepta, ya que mi papá le habla a todos para pasarle una cerveza aajajjaa, muy buen video

  • @aldomorales1172
    @aldomorales1172 Před 2 lety +3

    No se si sea un error, pero recuerdo que en el Episodio de los padrinos magicos cuando Timmy desea que su vida tenga mas accion y se vuelve un hombre musculoso y su familia agentes secretos o algo así, luego de que Jorgen secuestra a los padrinos y Timmy va a salvarlos hay un silencio muy notorio en el cual debería haber una frase

  • @exelion100
    @exelion100 Před 2 lety +1

    4:18 no jodas ocurrencia, una parte de mi memoria murio al enterarse de eso, yo tambien pensaba que era efecto dramatico nada más.

  • @MG-xs6kq
    @MG-xs6kq Před 2 lety +2

    Debemos admitir que algunos de los errores realmente mejoran la experiencia la primera vez 😆

  • @jaimeeduardolastrealvarez8485

    Para el próximo haga Errores de Doblajes en Película y Serie Anime

  • @Eevee_24
    @Eevee_24 Před 2 lety +2

    Anda buen nuevo oc

  • @lamascara9415
    @lamascara9415 Před 2 lety +5

    Es hora que Homero diga la frase

  • @davidesquerherrera41
    @davidesquerherrera41 Před 2 lety +2

    Recuerdo en Super Campeones( la del 2001) que Bruce le dijo durante todo un capítulo "Benny" a Benji Price

  • @paublillo2299
    @paublillo2299 Před 2 lety

    Buen video y si te interesa el el amime de yugioh dm el la temporada 1 capitulo 2 pegasus felicita a yugi por su derrota ante kaiba cuando debio decir victoria
    Pd: que tal un video hablando del doblaje que tuvo knd los chicos del barrio

  • @wasspshift9924
    @wasspshift9924 Před 2 lety +1

    Yo tengo uno: en el Manual de Ned, en el capítulo donde hacen una lista de cosas por hacer en el nuevo grado, Ned lee la lista de Mouse y dice en voz alta: “Pasar menos tiempo con Set y Cookie” cuando la lista dice “Ned y Cookie”

  • @ederarmandogonzalezcastill5653

    Sobre los Simpson, siempre me llamó la atención el doblaje latino del segmento "El ciudadano Kang" del "Especial de noche de brujas VII" de la octava temporada, y es que se presenta un error persistente a lo largo de todo el segmento.
    Cuando los extraterrestres secuestran a Homero y le piden que los lleve con sus lideres, él les dice que el presidente es Clinton, pero que "acaba de haber elecciones" y la gente también apoya a su rival Bob Dole. Hasta aquí, podemos pensar que aun no se da el resultado de la elección y que por ello ambos son importantes lideres, pues cualquiera puede ser electo presidente. Pero más adelante, cuando ya van a secuestrar a Dole, este va saliendo de su oficina de campaña y se escucha que la gente le dice algo así como "lo sentimos señor Dole, suerte para la próxima", dando a entender que perdió la elección. Sin embargo, cuando Kang y Kodos ya usurparon sus identidades, Kent Brockman en su noticiero reporta que ambos están en actos proselitistas, lo que no tiene sentido, pues si ya pasó la elección y Dole perdió, ¿por qué siguen haciendo campaña? (Dole comfirma que perdió la elección cuando responde a la pregunta de Kent de por qué la gente votó por Clinton: "da igual por quién hayan votado, su planeta está condenado, bien condenado" jajaja). Y esta situación sigue y sigue, porque más adelante se ve que hay un debate entre candidatos (el debate es antes de la elección, no después) y al final cuando ya descubren la identidad de los aliens y dicen que tienen que votar por alguno de los dos o echar su voto a la basura.
    No tengo ahora mismo a la mano el capítulo en su idioma original, pero en el doblaje de España esto no ocurre, porque ahí queda claro que la elección apenas va a ocurrir.
    Dejo el enlace al capitulo en latino czcams.com/video/8ebTvLR9yCg/video.html
    y al capítulo en doblaje de España czcams.com/video/suMtJHKIddg/video.html

  • @BigelStar
    @BigelStar Před 2 lety +1

    Uuuuuuuffff papá chiquito temazo de outro

  • @Gael-rg3nk
    @Gael-rg3nk Před 2 lety +1

    Oye Franco puedes hacer un
    Resumen/crítica a Roma la película no la ciudad

  • @chekolin9735
    @chekolin9735 Před 2 lety +1

    Había una novela llamada el rostro de la venganza que se estrenó en 2012 en Telemundo y estaba ambientada en 1992 y 2012 y había personajes que de jóvenes eran otros actores diferentes y a estos actores jóvenes le ponían la voz de los actores grandes y se notaba que estos solo movían la boca no se si se considere un error pero se veía raro.

  • @bigz9311
    @bigz9311 Před 2 lety

    Te mmaste,"cambio de drg o perdón súper poderes "te la bañaste Franco same LoL 😅

  • @RaiEspinosa2996
    @RaiEspinosa2996 Před 2 lety

    Interesante y peculiar video

  • @alexisdanel9370
    @alexisdanel9370 Před 2 lety

    Habla de la escena de Jiraiya en Naruto cuando se sorprende del saimingan de Itachi ahahaha siempre me hace reír :)

  • @jaimeeduardolastrealvarez8485

    Whoa cool me gustó el video 😎😎

  • @mitzicorralfelix300
    @mitzicorralfelix300 Před 2 lety

    Hola Franco, amo tu canal y tengo mucho tiempo siguiendolo.
    Avatar la leyenda de Aang es mi serie favorita desde el 2007, un error que capte fue en el libro Tierra, el capítulo 10 la biblioteca.
    Cuando descubren que habra un eclipse que dejara indefensa a la nación del fuego Sokka dice" la luna tapará al sol, es un eclipse lunar" cuando en realidad es un eclipse solar.
    En el episodio 18 del libro Tierra, cuando les informan al equipo Avatar sobre documentos para ellos que estaban guardados, a Sokka y Katara les mencionan de uns flota de la tribu agua cerca liderada por " Hakoka" , cuando en realidad el padre de Sokka y Katara se llama " Hakoda". Ahí fue un claro error de pronunciación.
    Espero te sirvan estos ejemplos y los incluyas en tu proximo vídeo.
    Saludos

  • @metamorphosis1870
    @metamorphosis1870 Před 2 lety +2

    El error de “qué haces bart” no es un error de doblaje sino de interpretación, porque ellos interpretaron la serie como si Homero viera a bart pisando las flores y por eso le pregunta bart qué haces pero en eso llega el perro y hace sus maldades desplazando la atención de Homero de bart hacia el perro, así fue como la interpretaron no tanto por error de doblaje.

    • @Seogumichan
      @Seogumichan Před 2 lety

      Exacto, esa era la intención de esa escena.

  • @SANDRYBANDICOOTemelecECUADOR

    Yo recuerdo que en el episodio del dvd de gumball cuando darwin habla en japones o chino no recuerdo, en un momento se trava y se oye estatica.

  • @guillermomartines6306
    @guillermomartines6306 Před 2 lety

    muy bien el video 😊😊😊😊

  • @JazGoGWD
    @JazGoGWD Před 2 lety

    momento esperado y q justamente me falle la memoria, recordaba muchisimos,.... cuando criticaras la serie de ana de la reguera, intento 69...

  • @paulaleiva5927
    @paulaleiva5927 Před 2 lety +1

    "Gunther te volviste reggeatonero"

  • @Kevmc1023
    @Kevmc1023 Před 2 lety +1

    En un episodio de icarly el que hace la voz de gibbi confunde jabón líquido con sopa liquida ya que en ingles se escriben casi igual.

  • @hydeseaick2587
    @hydeseaick2587 Před 2 lety +2

    Desde que escuché a Lisa diciendo que el Pingüino era el rival de Superman me pareció chistoso.

  • @lalors8958
    @lalors8958 Před 2 lety +1

    En la película "el cisne negro" hay un error, hay varias ocasiones en que el maestro dice princesa en vez de principe, pero en inglés dice prince y no princes

  • @elchanchopato9601
    @elchanchopato9601 Před 2 lety +1

    La frase errónea "sopa de su propio chocolate" fue también usada en un episodio del doblaje latino de Rolie Polie Olie.

  • @minhviportuguesa845
    @minhviportuguesa845 Před 2 lety +1

    puedes hacer big time rush los peores amigos

  • @DiferAmaro
    @DiferAmaro Před 2 lety +3

    Si no mal recuerdo en la Teoría del Big Bang, Sheldon se refiere a Meemaw como su abuela y vi un capítulo en español donde se traduce como "gata/gatita".

  • @emirivera3263
    @emirivera3263 Před 2 lety +3

    Tambien en Ted 2 cuando Ted llama a Johnny porque Donny lo estaba persiguiendo
    Johnny dice "no mames estas enserio, Donny?"

  • @wolf1969pack
    @wolf1969pack Před 2 lety

    Hay un capítulo de la primer temporada de padre de familia donde Peter tira una antena de televisión y en vez de decir miren ahí va pie grande dice miren ahí va Kong Kong

  • @duvanjaviercastillomartine7904

    Para mi el mejor momento de error de doblaje que se volvió meme fue el duelo a muerte con cuchillos un clásico

  • @Rodrigo-1998
    @Rodrigo-1998 Před 2 lety

    Me gustan estos vídeos de errores de doblaje

  • @DiegoRojas007
    @DiegoRojas007 Před 2 lety

    Otro caso como el de las chicas superpoderosas de que se dejan de oír las voces es en el episodio de Malcolm el de enmedio en el que Hal tiene una aplanadora Dewey lo descubre y le pregunta que si puede aplastar la bicicleta de Reese y en ese momento se corta la voz de Hal, pero en el idioma original dice algo como que esta en el auto

  • @jorgepolanco4965
    @jorgepolanco4965 Před 2 lety

    Yo no recuerdo esa escena de los Amigos Justicieros? Como se llama ese capitulo?

  • @rubenshidalgo660
    @rubenshidalgo660 Před 2 lety +1

    Ocurrencia tv mi mamá muchas veces me llega hablar por el nombre de mi perrita y a mi perrita le hablaba por mi nombre , y me pareció gracioso que Homero le llamo a ayudante de Santa Bart

  • @monicasanchez7747
    @monicasanchez7747 Před 2 lety

    Uy en Hey Arnold hay un monton, como el episodio del sr Hyunh goes contry, se llamaba asi porque canta contry, y lo tradujeron como "va al campo" jajaja o como en el episodio que Helga hace imitaciones y al final imita a Arnold pero le ponen el doblaje de Rhonda, hay muchos errores asi

  • @axelgaytan1335
    @axelgaytan1335 Před 2 lety

    La gran Onda glaciar del maestro Roshi

  • @elbromascheemsificado6644

    A mí me dan risa los errores y improvisaciones en los doblajes

  • @cellvonkarma9001
    @cellvonkarma9001 Před 2 lety

    En un episodio de pokemon reto maximo, mas especifimente, cuando el bagon queria volar, brock le dice erroneamente Misty a May, y mas adelante en la temporada diamante y perla, cuando mismagius induce a los chicos a un sueño, la presentadora le dice May a Dawn
    En los criminales mas tontos del mundo 23, en el puesto 9, no se oye el audio del actor traduciendo lo que dice Kevin McCafrey

  • @jeffmusic1479
    @jeffmusic1479 Před 2 lety +1

    También está el error de Aqua team hunger force. El vecino se llama Carl pero en español latino se llama Carlos y en un episodio hay un error de traducción. Y por accidente lo llaman Carl en lugar de Carlos, incluso hay un video donde Víctor Ugarte (la voz de Máster Shake) lo menciona en una convención.

  • @dianabelensegurachinas485

    Jajaja su propio chocolate jaja cierto

  • @fuerzasdragon221
    @fuerzasdragon221 Před 2 lety +5

    De mis pobres caballeros del zodiaco hay muchisimos errores. Aunque sea pon uno o el peor de todos.

  • @qabee009
    @qabee009 Před 2 lety

    El doblaje de Shaman king uff es espectacular, más mi Chocolovee jaja

  • @BOFI78
    @BOFI78 Před 2 lety

    En la primera película de "Hombres de negro" el personaje de Tomy Lee Jones habla del "Gran apagón de Nueva York del 97" cuando en el audio original dice del 77.

  • @aphroditeladypisces8896

    4:00 por un moemnto pensé que ibas a hablar del capítulo donde los villanos se unen y hacen parodia de los Beatles, y pusieron en el doblaje "los blitos" o los britos o algo así XDDDDD y luego rematando el reportero con seudo acento y llamándose Pelaez....

  • @sebasmerlos5344
    @sebasmerlos5344 Před 2 lety +1

    Parte 2 plss

  • @Kolocho1372
    @Kolocho1372 Před 2 lety

    En Cartoon Network siempre veia un capitulo del Pato Lucas donde se casaba con una pata viuda enorme con un hijo y habia una gran parte del diálogo que no estaba sincronizado con la imágen, que era la parte donde discutían, sé que era una versión oficial porque lo vi muchas veces en transmisión.

  • @alexanderilmusic5519
    @alexanderilmusic5519 Před 2 lety

    en el episodio 12x12 de los simpson que se trata del deporte tennis hay una escena donde homero le dice a lisa ''ay por favor lisa tu siempre has querido ser la Be Reina desde que llegaste'' siendo que la idea era llamarla abeja reina (queen bee en vez de quen b)
    y otro epsiodio de futurama donde dicen carrera de mutantes en vez de raza de mutantes ya que race significa ambas cosas, carrera y raza

  • @xochilthuerta2058
    @xochilthuerta2058 Před 2 lety +2

    Creó tienes un don para encontrar estos errores

  • @liirsonofawitch
    @liirsonofawitch Před 2 lety

    Hay un episodio de Yu Gi Oh durante el arco de Ciudad Batalla, me parece, en el que Tristan dice "eres bienvenido" lo cual es una traducción literal de "you're welcome" y queda raro por el contexto de la situación.

  • @jonathanmoruaki7315
    @jonathanmoruaki7315 Před 2 lety

    En el episodio 11 de la temporada 7, de "Dr. House"; alrededor del minuto 37, segundo 40, House busca establecer la incapacidad de la mamá de Cuddy de reconocer el sarcasmo al contarle lo mucho que le "agrada" Alex Rodriguez (A-Rod).
    Al final, en la versión sin doblar, House le pregunta a la mamá de Cuddy si a él le agrada Alex Rodriguez; en la versión doblada en español latino, le pregunta si él se PARECE a Alex Rodriguez.
    Supongo que la línea de diálogo que originalmente decía "Do I like A-Rod?" (¿Me agrada/cae bien/gusta A-Rod?) fue confundida en significado con "Do I look like A-Rod?" (¿Me parezco a A-Rod?) durante la traducción en el doblaje.
    PD: ¡Qué gran video y qué gran canal! He perdido ya la cuenta del número de veces que llevo viendo "Malcolm El De En Medio" de principio a fin, en español latino..., ¡y nunca me había percatado de la incoherencia en la línea de diálogo de Lois durante el primer episodio! Jajaja.

  • @marioalbertomaldonadocruz8369

    Recuerdo que en bob esponja habia algo curioso con el doblaje, en el episosio donde don cangrejo es remplasado por un robot, en una escena calamardo grita "ya", pero sin mover los labios, como que se adelanto con el dialogo (es la parte donde dice, "asi es, soy don cangrejo, soy tu jefe, soy tu amo")
    o algo asi

  • @osirismtzcer4806
    @osirismtzcer4806 Před 2 lety

    En la película de Billy Elliot en la escena donde lo están entrevistando para entrar a la escuela de ballet, en el doblaje latino cortan el diálogo de uno de los jueces y solo se ve que está hablando, así como en las chicas super poderosas.

  • @Keve_
    @Keve_ Před 2 lety

    En el episodio de Hey Arnold Ronda Es Pobre cuando trata de poner excusas a sus compañeros de escuela su primera excusa al no poder comunicarse es que ella tiene un "ciber telefono" y trata que Arnold le siga la corriente, luego trata de poner una segunda excusa y se vuelve a escuchar de fondo a Arnold diciendo otra vez cibertelefono