حتى كان الإعلام ناسيك و التلفزة ما إستضافتكش تبقى مغروس في قلوبنا و ذاكرتنا و إن شاء الله إطولك في عمرك ، كل فنان في تونس كيكبر و يتوارى عن الساحة ما يتغكرو حد لين ربي إهز متاعو باش إكرموه ، كانت قديما التلفزة تأتي بأغاني تونسية طربية الأن صرنا نبحث في اليوتيوب عن أغانيهم و نبحث عن ثقافتنا معهم .
C'est çà la poésie dans n'importe quelle langue çà parle à l'humain que nous sommes tous ! Tout simplement... Nous avons les mêmes bases mais ce monde nous force à ne pas les comprendre malheureusement... Nos élites et leur politique ainsi que nos sociètès nous font oublier, nous diviser voir même nous combattre alors que nous sommes de la même espèce sur cette terre parmis des millions d'autres et que forcement nous sommes liés sur le passé du premier couple et obligés de nous entendre sur plus ou moins long terme même avec des simples gestes ou l'expression d'un visage (par exemple Antoine à la chemise rouge sur ces voyages) ! Magnifique moment pour ce monde toujours en guerre pour quelques connards... Quelle tristesse quand on entend çà
Que decir!!!!!!! Un éxtasis total, obviamente no entiendo la letra ya que no hablo árabe, pero si música ,su interpretación,sublime increíblemente interpretado ,,mejor imposible,lo veo mil veces y me sigue gustando 🎵🎶🎼🎼🎹👍👍👍❤️💋
Señor, mis ojos están secos de anhelo por su mirada, Y el fuego del amor ha levantado su tienda en mi corazón y en mi interior. Tengo trabajo que hacer, Señor, pero estoy compelido por esta devoción, Misericordia, abre el pecho de mi pecho para purificar esta pasión. Oh Tú que eres el mejor en recompensa, lealtad, satisfacción y abundancia, Finalmente, con tu generosidad, tengo sed de tu ayuda. Porque no es porque alguien haya probado la amargura que está enamorado, Pero quien no ha probado la dulzura del amor no puede entender. Oh Souad, me aferré a través de la red de tu amor, me siento seguro, Mi corazón no olvida llamarte mañana y noche, tu presencia es necesaria para mí. Eres como una dimensión, una galaxia, un hermoso paraíso para mí, un amante,
بوشناق سوف يكتب التاريخ ان ايقونة الفن عاشت في زمن الرداءة فما انتبه لها أحد .سيشهد التاريخ أن لطفي بوشناق مطرب حقيقي و كل من يقدر مرتبته سوف يندم لم يعطه الوطن العربي و لا تونس حقه لأننا في زمن هيفا و نانسي .....
Cuando hace quince años "creo", pude ver este DVD, quede extasiado con esta canción....excelente interpretación y voz incomparable, sobre todo que es en vivo.
Het mooiste liefdesliedje ooit! Dank je wel, meneer Bouchnak. La meilleure chanson d'amour du monde! The best lovesong ever! Das schönste Liebeslied der Welt!
مولاي لي عمل مُوجب لعقوبتي فأحنن عليّا تكرمَا يا ذى العطَى يا ذى السَخَى اِسق العطاشة تكرمَا Such extraordinary voice, the living legend Lotfi Bouchnak ❤❤
IAM pourtant qu'il ne comprend pas l'arabe il lui a demandé de continuer, bravo Lotfi tu as pus passer ton message par ta voix et ton talent. Je suis fière d'être tunisien.
Spanish lyrics : Señor, mis ojos están secos de anhelo por su mirada, Y el fuego del amor ha levantado su tienda en mi corazón y en mi interior. Tengo trabajo que hacer, Señor, pero estoy compelido por esta devoción, Misericordia, abre el pecho de mi pecho para purificar esta pasión. Oh Tú que eres el mejor en recompensa, lealtad, satisfacción y abundancia, Finalmente, con tu generosidad, tengo sed de tu ayuda. Porque no es porque alguien haya probado la amargura que está enamorado, Pero quien no ha probado la dulzura del amor no puede entender. Oh Souad, me aferré a través de la red de tu amor, me siento seguro, Mi corazón no olvida llamarte mañana y noche, tu presencia es necesaria para mí. Eres como una dimensión, una galaxia, un hermoso paraíso para mí, un amante,
SUBLIME car il raconte une histoire qui vient du cœur et que nous ressentons même si on ne comprends pas l'arabe, très grand Monsieur, j'adore!!! Merci M. Lotfi BOUCHNAK
Essaie de le traduire en FR mais je pense pas que Google va capter un seul mot lol c'est 100% Arabe utilisé uniquement par les poètes. مولاي، أجفاني جفاهنّ الكرى و الشوق لاعِجُه بقلبي خيّما مولاي، لي عملٌ و لكن موجب لعقوبةٍ فاحنن عليّ تكرما و اجلُ صدى قلبي بصفو محبة يا خير من أعطى الجزاء و أنعما يا ذا العطا يا ذا السخا اسق العطاش تكرما ما كل من ذاق الصبابة مغرم من لم يذق طعم المحبة ما مرس أنا يا سعاد بحبل ودك واثق لن انس ذكرك في الصباح وفي الغلس يا جنة للعاشقين تزخرفت جودي بوصل فالمتيم ما أأتنس أنيت ، قالت : كم تأن ؟ أجبتها هذا أنين مفارق بالموت حس قالت : وما يشفيك ؟ قلت اللقاء قالت : أزيدك بالوصال ، فقلت : بس فتبسمت عجبا وقالت : وصلي لن ترى، فذاك أمر من أخذ النفس تقرأ سعاد بضد ما أقرأ أنا أقرأ ألم نشرح فتقرأ لي عبس
Au moment où tu avais écrit ce message, Sabah Fakhri était encore vivant. Mais Fayrouz ou encore Georges Wassouf sont encore vivant. Donc c'est plutôt l'une des plus belles. Je disais dans le top 3.
مولاي أجفاني جفاهن الكرى والشوق لاعجه بقلبي خيّما مولاي لي عمل ولكن موجب لعقوبتي فاحنن علي تكرما واجلو صدى قلبي بصفو محبة يا خير من أعطى الجزاء وأنعما يا ذا العطاء يا ذا الوفاء يا ذا الرضا يا ذا السخا اسق العطاش تكرما فالعقل طاش من الظما غث اللهفان واسقي الظمآن واروي يا رحمن من منهل الإحسان غُربا الأوطان يا صاحب الورد الذي أحيا الحما إملالي الكاسات يا ساقي الأجواد وانعش من قد مات ظمآن الأكباد مضناك المأسور العاني المهجور العبد المكسور كئيب الفؤاد فتى غريب إليك أتى يروم الوفا فمتى هجرني فرحت من البعاد أبكي من وجدي وخلا دموع العين تجري على خدي دموعي جرت على الخدود وحبي بلاني بالصدود أترى زماني يعود كامل المعاني وصلك هو نصيبي وأطف بالتداني لوعتي اللتي بي جد لي يا سؤلي شرف محلي ما هذا الجفا؟ وفي نذورك زرني يا قمر ولا أزورك أنا إن غاب عني القمر غابت نجيمات سعدي محمد المنجبي الحلبي
Est ce que tu as la traduction en Français ? Je suis trop curieux et j'aime trop cette musique. J'aurais aimé être la juste pour celle la ! sans parler de I AM :)
Salem a tous Il mest impossible de trouver les paroles de cette invocation ainsi que la traduction Si vous avez des pistes je vous en remercie’ par avance Belle écoute et méditation à tous
فنان إنسان قلب وصوت حنين رائع حفظك رب العالمين بالمناسبة مررت من هنا لأبارك لآل تونس والمحبوب أبو شناق أبارك ثم أبارك لكم بالأيام الأخيرة من رمضان الفضيل من إنجلترا حياكم تبارك وتعالى كونوا أحرار والسلام
Je vibre depuis le 1er jour mais je voudrais tellement retrouver la 1ere version filmée avec les femmes aux instruments aussi ! Si vous l’avais je suis preneuse
English, just a singular effort .. My lord, my eyelashes are tortured by the slumber & the missing is haunting my heart My lord, I have a duty that requires me to be punished, so grant me some of your generosity & have pity on me .. Oh generous lord, Oh good lord, wet the lips of the thirsties Not whoever tasted the satisfaction of his desire is in love, the one who really is, never bores Oh "Souad" - a name of a girl which has the root from happiness - I am tied with the rope of your adoration Your memory is not quitting in early mornins & in the darkest nights You are a paradise which hugs lovers, downpour some of your hugs on a lover who never bores Then I whined (out of lust & missing), She complained about my whining .. "That this is the whining of a body losing it's soul soon", I said .. "What can heal you?" she asked, "your closeness" I answered She smiled out of wonder & said: You'll never get my closeness, death is closer to you than it .. "Souad" was reading upside down what I was reciting, I recited "Did we not open up your heart? ** a verse of the coran ** She recited "He moped & turned his back" ** another verse **
@@ziedo10 I tried to put things in their context, could be too "It's bitter than death" .. translation word by word wouldn't work in this kind of literature :)
@@To0nSi thanks for the quick response. I knew that a word by word translation wouldn't work and i couldn't find another translation than yours so it was for checking. I do like "death is closer to you than it" ^^
Kimou Rawed c'est pas évident à traduire ! C'est un peut comme quant tu comprend très bien une langue mais que tu ne la parle pas !! Moi je parle couramment l'arabe je comprend un peut près ce qu'il dit et je serais incapables de te traduire littéralement
ما كل من ذاق الصبابة مغرم ،،،،،،،،،، من لم يذق طعم المحبة ما مرس أنا يا سعاد بحبل ودك واثق ،،،،،،، لن انس ذكرك في الصباح وفي الغلس يا جنة للعاشقين تزخرفت ،،،،،،،،،،،،،،، جودي بوصل فالمتيم ما أأتنس أنيت ، قالت : كم تأن ؟ أجبتها ،،،،،،،،،،،،، هذا أنين مفارق بالموت حس قالت : وما يشفيك ؟ قلت اللقاء ،،،،،، قالت : أزيدك بالوصال ، فقلت : بس فتبسمت عجبا وقالت : لن ترى وصلي،،،،،،،،،، فذاك أمر من أخذ النفس تقرأ سعاد بضد ما أقرأ أنا ،،،،،،،،،،،،، أقرأ ألم نشرح ،، فتقرأ لي عبس جس الطبيب مفاصلي ليداويني ،،،،،،،،،،،،،، فبكى علي رحمة حين جس مالي شفاء يا سعاد لعلتي ،،،،،،،،،،،،،،،، إلا الصلاة على المؤيد بالغلس عبد الغني النابلسي
Los antiguos árabes usaban estas palabras en el antiguo árabe transparente hace 1500 años en literatura y poesía, y ya no las usamos ahora porque cada país árabe tiene su propio dialecto y no se puede traducir literalmente de esta manera. Quiero decir, primero hay que explicarlo del árabe al árabe. Las palabras deben ser fáciles y luego explicadas porque cada palabra tiene más de un significado.
Soy Souad me encanta tu cercanía y estoy seguro que no me olvidaré de recordártelo por la mañana y al amanecer. Mi querido paraíso adornado Judy está cerca de ti, el amante no lo sintió Soy annette Ella dijo lo doloroso que es Le dije que esto es un gemido y se siente como la muerte Ella dijo que te cura Dije estar cerca de mi Ella dijo, lo juro por Dios, no lo verás, eso es más difícil que tomar un alma. Souad dijo, al contrario de lo que leyó Finalmente, el poeta insertó dos palabras del Corán de dos suras, una sura que le fue revelada al Profeta, su título: ¿No te hemos aclarado tu corazón? y frunció el ceño Cada sura tiene un propósito opuesto al otro. El poeta sufre de mucho amor y se dirige a su amada con palabras de amor, pero ella no lo ama
La verdad es que me resultó muy difícil traducirlo del árabe antiguo al árabe moderno Es aún más difícil traducirlo al español. Las palabras no coinciden y no tienen sabor
@@didadida3128 mil gracias ,es una cancion tan tan hermosa ,y por lo que describes qué dece su letra deben ser antiguos poemas , muchísimas gracias,👏👏👏👍
Mon seigneur, mes cils sont torturés par le sommeil et les disparus hantent mon cœur Mon seigneur, j'ai un devoir qui m'oblige à être puni, alors accordez-moi une partie de votre générosité et ayez pitié de moi .. Oh seigneur généreux, oh bon seigneur, mouille les lèvres des assoiffés Celui qui a goûté à la satisfaction de son désir n'est pas amoureux, celui qui est vraiment, ne s'ennuie jamais Oh "Souad" - un nom de fille qui a la racine du bonheur - je suis attaché avec la corde de ton adoration Votre mémoire ne s'arrête pas tôt le matin et dans les nuits les plus sombres Vous êtes un paradis qui embrasse les amoureux, versez certains de vos câlins sur un amoureux qui ne s'ennuie jamais Puis j'ai pleurniché (par désir et manquant), elle s'est plainte de mes pleurnicheries .. "Que c'est le gémissement d'un corps qui perd bientôt son âme", dis-je. "Qu'est-ce qui peut vous guérir?" elle a demandé, "votre proximité" j'ai répondu Elle a souri d'émerveillement et a dit: Vous n'obtiendrez jamais ma proximité, la mort est plus proche de vous qu'elle. «Souad» lisait à l'envers ce que je récitais, je récitais «N'avons-nous pas ouvert votre cœur? ** un vers du coran ** Elle a récité "Il a fait du cyclomoteur et a tourné le dos" ** un autre verset **
English, just a singular effort .. My lord, my eyelashes are tortured by the slumber & the missing is haunting my heart My lord, I have a duty that requires me to be punished, so grant me some of your generosity & have pity on me .. Oh generous lord, Oh good lord, wet the lips of the thirsties Not whoever tasted the satisfaction of his desire is in love, the one who really is, never bores Oh "Souad" - a name of a girl which has the root from happiness - I am tied with the rope of your adoration Your memory is not quitting in early mornins & in the darkest nights You are a paradise which hugs lovers, downpour some of your hugs on a lover who never bores Then I whined (out of lust & missing), She complained about my whining .. "That this is the whining of a body losing it's soul soon", I said .. "What can heal you?" she asked, "your closeness" I answered She smiled out of wonder & said: You'll never get my closeness, death is closer to you than it .. "Souad" was reading upside down what I was reciting, I recited "Did we not open up your heart? ** a verse of the coran ** She recited "He moped & turned his back" ** another verse ** saif trkl
الله الله ياعمي لطفي، يا ولد بلادي الصنديد، و الله لقد أيقظت الملوك المقبورة تحت أقدام أهرام ذلك الوادي، تحية من القصرين
تحية للاستاذ لطفي بوشناق وتحية لبني عمنا جيرانا التوانسة 🇩🇿❤️
شكرا يا جار
Je suis une Bouchenak, et je suis vraiment fiere de lui.
الله عليك يا لطفي بو شناق روعة
اخو كم من باكستان 🇵🇰
❤❤
حتى كان الإعلام ناسيك و التلفزة ما إستضافتكش تبقى مغروس في قلوبنا و ذاكرتنا و إن شاء الله إطولك في عمرك ، كل فنان في تونس كيكبر و يتوارى عن الساحة ما يتغكرو حد لين ربي إهز متاعو باش إكرموه ، كانت قديما التلفزة تأتي بأغاني تونسية طربية الأن صرنا نبحث في اليوتيوب عن أغانيهم و نبحث عن ثقافتنا معهم .
I shiver to tears whenever I watch and listen to this utter masterpiece !
What great artist we have here.
His name is Lotfi Bouchnak. He is a tunisian singer
cet homme me fait sortir les tripes je ne suis pa arabe je ne comprend pa mais jen n'ai des frissons!!!!!!!!!!
C'est çà la poésie dans n'importe quelle langue çà parle à l'humain que nous sommes tous ! Tout simplement... Nous avons les mêmes bases mais ce monde nous force à ne pas les comprendre malheureusement... Nos élites et leur politique ainsi que nos sociètès nous font oublier, nous diviser voir même nous combattre alors que nous sommes de la même espèce sur cette terre parmis des millions d'autres et que forcement nous sommes liés sur le passé du premier couple et obligés de nous entendre sur plus ou moins long terme même avec des simples gestes ou l'expression d'un visage (par exemple Antoine à la chemise rouge sur ces voyages) ! Magnifique moment pour ce monde toujours en guerre pour quelques connards... Quelle tristesse quand on entend çà
Tu viens du où hhh.
974missbella ce poème date depuis plus de 1500 ans. Et ce monsieur c’est l’un des meilleurs chanteur artiste tunisien si n’est pas le meilleure
si tu comprend c pire ! lol
Idem.... la musique ne connais pas frontieres ni de languages. De toutes beautées
يا ناس يا شباب أسمعو وتعلمو الغناء والطرب على أصولو،معللم يا بوشناق🫡🫡🫡
Que decir!!!!!!! Un éxtasis total, obviamente no entiendo la letra ya que no hablo árabe, pero si música ,su interpretación,sublime increíblemente interpretado ,,mejor imposible,lo veo mil veces y me sigue gustando 🎵🎶🎼🎼🎹👍👍👍❤️💋
Señor, mis ojos están secos de anhelo por su mirada,
Y el fuego del amor ha levantado su tienda en mi corazón y en mi interior.
Tengo trabajo que hacer, Señor, pero estoy compelido por esta devoción,
Misericordia, abre el pecho de mi pecho para purificar esta pasión.
Oh Tú que eres el mejor en recompensa, lealtad, satisfacción y abundancia,
Finalmente, con tu generosidad, tengo sed de tu ayuda.
Porque no es porque alguien haya probado la amargura que está enamorado,
Pero quien no ha probado la dulzura del amor no puede entender.
Oh Souad, me aferré a través de la red de tu amor, me siento seguro,
Mi corazón no olvida llamarte mañana y noche, tu presencia es necesaria para mí.
Eres como una dimensión, una galaxia, un hermoso paraíso para mí, un amante,
@@fC-eb7nr gracias gracias gracias,muchas gracias ,palabras maravillosas 👍👍👍👌❤️💋
Es lotfi bouchnak, tunizino
A chaque fois que je l écoute j en ai des frissons J adore je retourve un apesement
بوشناق سوف يكتب التاريخ ان ايقونة الفن عاشت في زمن الرداءة فما انتبه لها أحد .سيشهد التاريخ أن لطفي بوشناق مطرب حقيقي و كل من يقدر مرتبته سوف يندم لم يعطه الوطن العربي و لا تونس حقه لأننا في زمن هيفا و نانسي .....
تماماً للأسف 👌👌
00@@suzan7158
رائع يالطفي، صوت ليس له مثيل في هذا الزمان واداء جيد جدا، الفن الراقي ♥️🥰👏
الله على هالصوت و فخامة الحضور 🇹🇳🌹❤️
ماذا أقول امام هذا الضخم من انا لأحكم على العملاق لطفي بوشناق من اروع الاصوات العربية وشيخ من شيوخ الطرب
رووووووعة
Cuando hace quince años "creo", pude ver este DVD, quede extasiado con esta canción....excelente interpretación y voz incomparable, sobre todo que es en vivo.
Ce chant lyrique juste au pieds des Pyramides c'est juste légendaire ♥️♥️♥️
Le grand Lotfi Bouchnak ..ta7ya Tunis 🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🤍❤🤍❤🤍❤🤍
cette voix me transporte en un lieu ou rien ne peut m’atteindre. La puissance . La beautee. La liberation etat extactique ou je n’existe plus
Het mooiste liefdesliedje ooit! Dank je wel, meneer Bouchnak. La meilleure chanson d'amour du monde! The best lovesong ever! Das schönste Liebeslied der Welt!
مولاي لي عمل مُوجب لعقوبتي فأحنن عليّا تكرمَا
يا ذى العطَى يا ذى السَخَى اِسق العطاشة تكرمَا
Such extraordinary voice, the living legend Lotfi Bouchnak ❤❤
💜💙❤️🧡
أداء رائع الفنان أبو اشناق شكرا بحجم الكون
IAM pourtant qu'il ne comprend pas l'arabe il lui a demandé de continuer, bravo Lotfi tu as pus passer ton message par ta voix et ton talent. Je suis fière d'être tunisien.
Spanish lyrics :
Señor, mis ojos están secos de anhelo por su mirada,
Y el fuego del amor ha levantado su tienda en mi corazón y en mi interior.
Tengo trabajo que hacer, Señor, pero estoy compelido por esta devoción,
Misericordia, abre el pecho de mi pecho para purificar esta pasión.
Oh Tú que eres el mejor en recompensa, lealtad, satisfacción y abundancia,
Finalmente, con tu generosidad, tengo sed de tu ayuda.
Porque no es porque alguien haya probado la amargura que está enamorado,
Pero quien no ha probado la dulzura del amor no puede entender.
Oh Souad, me aferré a través de la red de tu amor, me siento seguro,
Mi corazón no olvida llamarte mañana y noche, tu presencia es necesaria para mí.
Eres como una dimensión, una galaxia, un hermoso paraíso para mí, un amante,
المبدع والكبير لطفي بوشناق
SUBLIME car il raconte une histoire qui vient du cœur et que nous ressentons même si on ne comprends pas l'arabe, très grand Monsieur, j'adore!!! Merci M. Lotfi BOUCHNAK
Essaie de le traduire en FR mais je pense pas que Google va capter un seul mot lol c'est 100% Arabe utilisé uniquement par les poètes.
مولاي، أجفاني جفاهنّ الكرى
و الشوق لاعِجُه بقلبي خيّما
مولاي، لي عملٌ و لكن موجب
لعقوبةٍ فاحنن عليّ تكرما
و اجلُ صدى قلبي بصفو محبة
يا خير من أعطى الجزاء و أنعما
يا ذا العطا يا ذا السخا
اسق العطاش تكرما
ما كل من ذاق الصبابة مغرم
من لم يذق طعم المحبة ما مرس
أنا يا سعاد بحبل ودك واثق
لن انس ذكرك في الصباح وفي الغلس
يا جنة للعاشقين تزخرفت
جودي بوصل فالمتيم ما أأتنس
أنيت ، قالت : كم تأن ؟ أجبتها
هذا أنين مفارق بالموت حس
قالت : وما يشفيك ؟ قلت اللقاء
قالت : أزيدك بالوصال ، فقلت : بس
فتبسمت عجبا وقالت : وصلي
لن ترى، فذاك أمر من أخذ النفس
تقرأ سعاد بضد ما أقرأ أنا أقرأ ألم نشرح
فتقرأ لي عبس
merci pour l'explication
comme un beau voyage intérieur...!!
كم انت فنان رایع. عاشت تونس الیاسمین والفل مع خضر الطبیعه, تونس الخضرا
Im crying my eyes out. Outstanding
The man wanted to leave, they wouldn't let him. God bless him.
La plus belle voix arabe
+adomen madrid l'une des plus belles
Au moment où tu avais écrit ce message, Sabah Fakhri était encore vivant. Mais Fayrouz ou encore Georges Wassouf sont encore vivant. Donc c'est plutôt l'une des plus belles. Je disais dans le top 3.
الله يحفضو لطفي انسان فنان روحاني .مثقف انيق ذكي يعرف يوصل الرسالة .شرف كبير انو ابن الدولة تونسية القرطاجية
Un tres grand parmi les grands. Une voix de ténor arabe.
im proud being Tunisian 💗💗
احسن مغني عربي صوتًا و اداء❤️❤️🙏🙏🇩🇿🇩🇿💖💖💐💐
احسن من الشاب خالد الكلب 😂😂😂😂😂😂😂😂🇩🇿
Genius respekt from switzerland
مولاي أجفاني جفاهن الكرى والشوق لاعجه بقلبي خيّما
مولاي لي عمل ولكن موجب لعقوبتي فاحنن علي تكرما
واجلو صدى قلبي بصفو محبة يا خير من أعطى الجزاء وأنعما
يا ذا العطاء
يا ذا الوفاء
يا ذا الرضا
يا ذا السخا
اسق العطاش تكرما
فالعقل طاش من الظما
غث اللهفان واسقي الظمآن
واروي يا رحمن من منهل الإحسان
غُربا الأوطان
يا صاحب الورد الذي أحيا الحما
إملالي الكاسات يا ساقي الأجواد
وانعش من قد مات ظمآن الأكباد
مضناك المأسور
العاني المهجور
العبد المكسور
كئيب الفؤاد فتى غريب إليك أتى
يروم الوفا فمتى
هجرني فرحت من البعاد أبكي من وجدي
وخلا دموع العين تجري على خدي
دموعي جرت على الخدود وحبي بلاني بالصدود
أترى زماني يعود
كامل المعاني وصلك هو نصيبي
وأطف بالتداني لوعتي اللتي بي
جد لي يا سؤلي شرف محلي
ما هذا الجفا؟ وفي نذورك
زرني يا قمر ولا أزورك
أنا إن غاب عني القمر غابت نجيمات سعدي
محمد المنجبي الحلبي
Pourriez-vous la traduire svp en français ? Merci infiniment 🙏
Great
c'est des paroles d'un grand monsieur qui été sur le point de mourir,il implore le Bon dieu de lui pardonner et de lui accorder le paradis.
hhhhhhhhhhh 9taltini bdihk
A Ma yodhorli enti barka eli mafhemtouch 😎
grand artiste
Est ce que tu as la traduction en Français ? Je suis trop curieux et j'aime trop cette musique. J'aurais aimé être la juste pour celle la ! sans parler de I AM :)
Une pure merveille !!
انت ارقى مطرب في الوطن العربي الانسان لايمل من اغانيك حتى لو سمعك عشرات المرات 👍👏👌
La vérité il me fait pleurer vive la Tunisie 😍😍😭
Salem a tous
Il mest impossible de trouver les paroles de cette invocation ainsi que la traduction
Si vous avez des pistes je vous en remercie’ par avance
Belle écoute et méditation à tous
@@sabrinagui6782 Voulez-vous traduire la chanson ?
تحيا تونس
مَا كُلُ مَن ذَاقَ الْصَّبَابَة مُغْرَمٌ
مـنْ لـمْ يـَذُقْ طَعـمَ الْمَحَبَّةِ مَا مرسْ
أَنـا يَا سُعَادُ بـحـبَلِ وِدِّكِ وَاثـقٌ
لَم أَنْسَ ذِكْرِكِ بِالْصَّبَاحِ وَفِي الْغَلَسْ
يَا جَـنـةً لِلـعَاشـقَيْنَ تـزَخـرَفَّت
جــوُدِّي بُوْصــلٍ فَالـمُتـيَمُ مَا أَتـنَّسْ
عبد الغني النابلسي
Sami Jandoubi ladies and gentlemen 😂😂😂
ظاهر فيك ذايق الصبابة ههه
L’essence même du sublime ❤
Amazing! Mashallah
Fort fort fort 💪✌️
Machallah
The singer is tunisian whose origions are bosniak see his family name Bouchnak and listen to one of his wondeful song called "Sarajevo"
hhhhhhhh
@@hichemben7956 😅😅
شفت الغريبه ؟
Bosniak ??? get lost he's from Tunisia and his origins are tunisian
لطفي الفنان لطفي الانسان لطفي المحب العربي المسلم و ال بوشناق من البوسنة اصوله و هو رمز الفن التونسي الاصيل
هو كل كما هو متكامل لله يطول عمرك
Great Tunisian Artist
ياسلااااااااام ياسلااااااااام ❤❤❤❤❤❤
بحب اصوات التوانسه
خصوصا احمد جلجام وهذ ا الرجل
فنان إنسان قلب وصوت حنين رائع حفظك رب العالمين بالمناسبة مررت من هنا لأبارك لآل تونس والمحبوب أبو شناق أبارك ثم أبارك لكم بالأيام الأخيرة من رمضان الفضيل من إنجلترا حياكم تبارك وتعالى كونوا أحرار والسلام
فالأبيات التالية والتى كتبها الشاعر والعالم المتصوف عبد الغنى النابلسى الدمشقى فى القرن الثامن عشر، تعد خير مثال على تلك الحالة العجيبة التى أصابته ذلك العاشق لــ"سُعاد" حيث يقول الدمشقى:
مَا كُلُ مَن ذَاقَ الْصَّبَابَة مُغْرَمٌ .... مـنْ لـمْ يـَذُقْ طَعـمَ الْمَحَبَّةِ مَا مرَسْ
أَنـا يَا سُعَادُ بـحـبَلِ وِدِّكِ وَاثـقٌ .... لَم أَنْسَ ذِكْرِكِ بِالْصَّبَاحِ وَفِى الْغَلَسْ
يَا جَـنـةً لِلـعَاشـقَيْنَ تـزَخـرَفَّت .... جــوُدِّى بُوْصــلٍ فَالـمُتـيَمُ مَا أَتـنَّسْ
أَنـيـتُ قـالْت كـــم تـأنُ أَجَبْتُهَا .... هـــذَا أَنـيـنُ مُـفــارْقِ بَالـمَوْتِ حـسْ
قَالـت وَمَا يَشْفِيَك؟ قُلْتُ لَهَا الْلِّقَا .... قــالـت أَزْيـدَكَ بِالْوِصَال فَقـلـتُ بِسْ
فـتَبَسَّمَت عِجـبِاً وَقَالَت لَن تَرَ .... وَصــلـى فـذَاكَ أُمـرُ مـنْ أَخَذ الْنَّفْسْ
قَرَأْت سُعَادُ بِضِدِ مَا أَقـرَأ أَنـا .... أَقـرَأ أُلــم نـشَرَح فـتــقَرَأ لــى عَبَسْ
Le grand du carthage 🇹🇳🦅
On vient de cette génération, on m'appelle tonton 😄, top le son 😉💪😜
Tu restera toujours grand ltfi bouchnak ♥
الله عليك بجد
How else still listening to that amazing song in 18/22/2023🎉❤ الفنان العظيم
Bravo à toi ! respecttttttt
Lotfi bouchnak TUNISIE 🇹🇳
Very handsome singer
اسطورة : لطفي بوشناق
j'aime 😍
jelena jocic on peu que aimé :-)
toujours des frissons bordel
Une voix que tu écoutes sans cesse et tu t'en lasse jamais à écouter ❤❤❤❤
Je vibre depuis le 1er jour mais je voudrais tellement retrouver la 1ere version filmée avec les femmes aux instruments aussi ! Si vous l’avais je suis preneuse
czcams.com/video/KWiFhZDzHuw/video.html&feature=share8
English, just a singular effort ..
My lord, my eyelashes are tortured by the slumber & the missing is haunting my heart
My lord, I have a duty that requires me to be punished,
so grant me some of your generosity & have pity on me ..
Oh generous lord, Oh good lord, wet the lips of the thirsties
Not whoever tasted the satisfaction of his desire is in love, the one who really is, never bores
Oh "Souad" - a name of a girl which has the root from happiness - I am tied with the rope of your adoration
Your memory is not quitting in early mornins & in the darkest nights
You are a paradise which hugs lovers, downpour some of your hugs on a lover who never bores
Then I whined (out of lust & missing), She complained about my whining ..
"That this is the whining of a body losing it's soul soon", I said ..
"What can heal you?" she asked, "your closeness" I answered
She smiled out of wonder & said: You'll never get my closeness, death is closer to you than it ..
"Souad" was reading upside down what I was reciting, I recited "Did we not open up your heart? ** a verse of the coran **
She recited "He moped & turned his back" ** another verse **
hi, I would have arab lyrics please
Outstanding Work Bechir!
Hamdulilah!
thank you very much Bechir, a year later but is ", death is closer to you than it " a valid translation for :
فذاك أمر من أخذ النفس ?
@@ziedo10 I tried to put things in their context, could be too "It's bitter than death" .. translation word by word wouldn't work in this kind of literature :)
@@To0nSi thanks for the quick response. I knew that a word by word translation wouldn't work and i couldn't find another translation than yours so it was for checking. I do like "death is closer to you than it" ^^
أستاذي الغالي ما شاء الله دائما متميز
Quel voix fort loutfi bouchnak
Quelle voix
Eğer bunu dinleyen bir Türk varsa bana ulaşsın. Gerçekten müziğin en orijinal versiyonunu dinliyorsun kardeşim 👍🏻
Şimdi bir cezayirli arkadaşim sayisinde onu tanimiş oldum
@@istandz6508 ama o tunuslu 🇹🇳
Bref. Grand Chant ! Merci.
بربى إنت ملكش حل .حبيب قلبي. تحياتى من مصرى بحبك.مووووووووووووولاااااااااااي
Sa me fait toujours pensé à DJIBOUTI au lever du soleil la prière
sublime !! un grand monsieur !!
سيد الطرب العربي
C'est sublime!
This is the realy art
الاسطوره التونسيه الحيه 😮😮😮
خطير
أسطورة ❤️
شي كبير يا عملاق
Ilove tunisia bouchnak❤❤❤❤❤❤
Rabbi yehmik ye kbir
nass liwa3ra likat9lab 3la had song tahiya min Toronto
arabe litteraire en poesie c chaud a traduire mais quel voix bravo lotfi
Kimou Rawed pas du tout chaud...cest juste que tu comprends rien .
Kimou Rawed c'est pas évident à traduire ! C'est un peut comme quant tu comprend très bien une langue mais que tu ne la parle pas !! Moi je parle couramment l'arabe je comprend un peut près ce qu'il dit et je serais incapables de te traduire littéralement
Tu peux pas traduire ça car les mots perdent leur sens
walwal
walwal jeje je te mais au défi de traduire au mots près
Damn perfect 👌🏼
و مبعد يجيك يقلك انا فنان 😂😂لطفي بوشناق جورج وصوف بعثهم الله امتحان للناس اصواتهم تخليك تصدق انه ربي كبير و قادر على فعل المعجزات
رووووعة ..المكان والصوت والاداء كله روعة ❤️❤️❤️
بس عّم اتساءل اديش كانت الحرارة بوقتها مصر واهرامات وصيف و شمس ساطعة
يمكن في الربيع
So much passion. What is he saying?
Old poetry preaching god
le grand 💖💖
ما كل من ذاق الصبابة مغرم ،،،،،،،،،، من لم يذق طعم المحبة ما مرس
أنا يا سعاد بحبل ودك واثق ،،،،،،، لن انس ذكرك في الصباح وفي الغلس
يا جنة للعاشقين تزخرفت ،،،،،،،،،،،،،،، جودي بوصل فالمتيم ما أأتنس
أنيت ، قالت : كم تأن ؟ أجبتها ،،،،،،،،،،،،، هذا أنين مفارق بالموت حس
قالت : وما يشفيك ؟ قلت اللقاء ،،،،،، قالت : أزيدك بالوصال ، فقلت : بس
فتبسمت عجبا وقالت : لن ترى وصلي،،،،،،،،،، فذاك أمر من أخذ النفس
تقرأ سعاد بضد ما أقرأ أنا ،،،،،،،،،،،،، أقرأ ألم نشرح ،، فتقرأ لي عبس
جس الطبيب مفاصلي ليداويني ،،،،،،،،،،،،،، فبكى علي رحمة حين جس
مالي شفاء يا سعاد لعلتي ،،،،،،،،،،،،،،،، إلا الصلاة على المؤيد بالغلس
عبد الغني النابلسي
♡♡
Mohamed Dhaouadi 8
Tellement puissant
Bravoure
Whos is tis singer??? Very handsome n charming
Tunisian singer Lotfi Bouchnak.
IAM !
Magnifique
suplico a alguien que pueda facilitarme la letra de ésta canción en español ,mil gracias 👍
Los antiguos árabes usaban estas palabras en el antiguo árabe transparente hace 1500 años en literatura y poesía, y ya no las usamos ahora porque cada país árabe tiene su propio dialecto y no se puede traducir literalmente de esta manera. Quiero decir, primero hay que explicarlo del árabe al árabe. Las palabras deben ser fáciles y luego explicadas porque cada palabra tiene más de un significado.
Soy Souad me encanta tu cercanía y estoy seguro que no me olvidaré de recordártelo por la mañana y al amanecer. Mi querido paraíso adornado Judy está cerca de ti, el amante no lo sintió Soy annette Ella dijo lo doloroso que es Le dije que esto es un gemido y se siente como la muerte Ella dijo que te cura Dije estar cerca de mi Ella dijo, lo juro por Dios, no lo verás, eso es más difícil que tomar un alma. Souad dijo, al contrario de lo que leyó Finalmente, el poeta insertó dos palabras del Corán de dos suras, una sura que le fue revelada al Profeta, su título: ¿No te hemos aclarado tu corazón? y frunció el ceño Cada sura tiene un propósito opuesto al otro. El poeta sufre de mucho amor y se dirige a su amada con palabras de amor, pero ella no lo ama
La verdad es que me resultó muy difícil traducirlo del árabe antiguo al árabe moderno
Es aún más difícil traducirlo al español.
Las palabras no coinciden y no tienen sabor
العربية اجمل في كل الاحوال وكل العصور
@@didadida3128 mil gracias ,es una cancion tan tan hermosa ,y por lo que describes qué dece su letra deben ser antiguos poemas , muchísimas gracias,👏👏👏👍
Very good🎉❤😮
أريد مشاهدة الحفلة كاملة
Dommage j'aimerais bien comprendre les paroles
Bises de France
IAM au top!
grill38 mon seigneur pitié de moi malgré je ne le mérite pas car je sais que tu et bon et généreux
grill38 2ème couplé ne peux pas comprendre l'amour celui qui n'a pas aimé en résumé
Mon seigneur, mes cils sont torturés par le sommeil et les disparus hantent mon cœur
Mon seigneur, j'ai un devoir qui m'oblige à être puni,
alors accordez-moi une partie de votre générosité et ayez pitié de moi ..
Oh seigneur généreux, oh bon seigneur, mouille les lèvres des assoiffés
Celui qui a goûté à la satisfaction de son désir n'est pas amoureux, celui qui est vraiment, ne s'ennuie jamais
Oh "Souad" - un nom de fille qui a la racine du bonheur - je suis attaché avec la corde de ton adoration
Votre mémoire ne s'arrête pas tôt le matin et dans les nuits les plus sombres
Vous êtes un paradis qui embrasse les amoureux, versez certains de vos câlins sur un amoureux qui ne s'ennuie jamais
Puis j'ai pleurniché (par désir et manquant), elle s'est plainte de mes pleurnicheries ..
"Que c'est le gémissement d'un corps qui perd bientôt son âme", dis-je.
"Qu'est-ce qui peut vous guérir?" elle a demandé, "votre proximité" j'ai répondu
Elle a souri d'émerveillement et a dit: Vous n'obtiendrez jamais ma proximité, la mort est plus proche de vous qu'elle.
«Souad» lisait à l'envers ce que je récitais, je récitais «N'avons-nous pas ouvert votre cœur? ** un vers du coran **
Elle a récité "Il a fait du cyclomoteur et a tourné le dos" ** un autre verset **
Svp quelqu un peut Il traduire ce moment magnifique
C'est un poème soufi syrien du 18 éme siecle .
ʿAbd-al-Ġanī Ibn-Ismāʿīl Nābulusī
en.wikipedia.org/wiki/Abd_al-Ghani_al-Nabulsi
C'est un peut trop profond dans l'arabe littéraire et culturel que ça ce traduis pas dans un simple commentaire.
English, just a singular effort ..
My lord, my eyelashes are tortured by the slumber & the missing is haunting my heart
My lord, I have a duty that requires me to be punished,
so grant me some of your generosity & have pity on me ..
Oh generous lord, Oh good lord, wet the lips of the thirsties
Not whoever tasted the satisfaction of his desire is in love, the one who really is, never bores
Oh "Souad" - a name of a girl which has the root from happiness - I am tied with the rope of your adoration
Your memory is not quitting in early mornins & in the darkest nights
You are a paradise which hugs lovers, downpour some of your hugs on a lover who never bores
Then I whined (out of lust & missing), She complained about my whining ..
"That this is the whining of a body losing it's soul soon", I said ..
"What can heal you?" she asked, "your closeness" I answered
She smiled out of wonder & said: You'll never get my closeness, death is closer to you than it ..
"Souad" was reading upside down what I was reciting, I recited "Did we not open up your heart? ** a verse of the coran **
She recited "He moped & turned his back" ** another verse **
saif trkl
@@daliboubahri2659 اختصرت الموضوع موش كيف لاخر لي قبلك طول قلها انشودة من سوريا هههه
ya lotfiiiii el kess w souaddd
Respekt
Can anyone please translate this?
He's in love with a woman called 'souad'. He's trying to win her heart but she kept saying no (PS: he's a great Tunisian singer with a strong voice)
🙏🧡
عملاق