Futurama - El doblaje arruinó este chiste
Vložit
- čas přidán 13. 07. 2022
- ¿Sabías que uno de los mejores chistes del primer episodio de Futurama fue totalmente arruinado en la versión en español?
✅ Suscríbete al canal: / @nostalgiamillenial
✅ Sígueme en TikTok: / nostalgia_millenial
✅ Sígueme en Twitter: / nostalgiamillen
✅ Sígueme en Instagram: nostalgia_mille...
✅ Dale me gusta en Facebook: / nostalgia-millenial-10...
🎬 Más vídeos
▶️ 24 cosas que no sabías de Futurama Temporada 1 Episodio 1: • 24 cosas que NO SABÍAS...
▶️ Futurama Temporada 1 Episodio 2 Recap: • Futurama Temporada 1 E...
Futurama
Futurama 2022
Futurama 2023
#Shorts #Futurama #MattGroening #Fox #20CenturyFox #Disney #AdultSwing #CartoonNetwork #LosSimpsons #Fray #Bender #Leela #HermesConrad #AmyWong #LunaPark #PlanetExpress #Zoidberg #MuseoDeCabezas - Zábava
¿Y tú? ¿Sabías de este error de doblaje? Déjame saber en los comentarios.
En España lo llamó técnico de reparaciones
¡Eso tiene muchísimo más sentido!
Lamento decirlo, pero el chiste en el doblaje latino y de España, es mucho más gracioso que en inglés, incluso sabiendo el contexto, si es que no conoces de programación, por lo que el título es incorrecto, sería más bien, chistes que el doblaje mejoró xD.
@@jacksteel1935 ¡al menos a alguien le gusta! Creo que ese fue el razonamiento del estudio de doblaje a la hora de hacer la traducción, yo personalmente me quedo con el doblaje de España para esta línea.
@@NostalgiaMillenial
La verdad es que Futurama tiene muchos chistes, que son bastante intelectuales, al punto en que hay canales de CZcams, que solo se dedican a explicar chistes de Futurama, creo que los doblajes hicieron un muy buen trabajo adaptando los.
Su voz doblada es tan genial que queda perdonado mil veces
"Depurador" debieron haber dicho.
Enrealidad desprogramador y debugger tienen coherencia y se entiende que Seria tomado como un tecnico encargados de bender
Pero sj quieres hacerle de tecnico y mamador :
Serian como dos chistes
1) no ser tomados como robosexuales/homosexuales
2) esconder su relacion como quien tiene una amante y dice que es su secretaria, pues El Seria El tecnico para disimular
Lo primero no es un chiste refrente a la homosexualidad.
Es literalmente eso, robosexual sería una persona que tendría relaciónes con robots.
No tiene nada que ver con lo otro, ni hace alucion.
Si bender fuera femenino sería exactamente lo mismo.
Estás haciendo muchas gimnasias mentales para justificar un chiste mal traducido.
"Debugger": Persona que elimina los Bugs, los errores de la programación.
Un desprogramador en todo caso sería el que elimina la programación. ¿Qué sentido tiene traducir "debugger" como "desprogramador"?
@@davidblaze2091los dos son eliminadores, es lo mismo, la esencia del chiste es la misma
@@erasmoramirez1904 No, porque la palabra "desprogramador" no existe. Es una mala traducción de la palabra "debugger". Qué tú entiendas el chiste a pesar de la mala traducción es otra historia.
@@davidblaze2091 entonces si el chiste se entiende tu listas buscando la quinta pata al gato
Curioso pero me gusta más el doblaje latino.
A veces los chistes en inglés no cuadran en latino y no son chistosos...por eso el doblaje hace su magia y "adapta" las palabras ...
Cómo por ejemplo... No contaban con mi astucia...
El doblaje en español de futurama es el mejor
La voz de bender es la mejor
Jajaja muy tiquis mikis si se entendió también es gracioso jajaja re opservador el bro
En España creo que sí lo tradujeron decentemente
Según otro comentario en el doblaje de España lo llaman "técnico", lo cual honestamente tiene mucho más sentido.
@@NostalgiaMillenial La traducción correcta es 'depurador'
@@plcworker ah exacto, ¿cómo pude olvidar algo tan obvio? To debug = depurar. Esto de usar tanto las palabras en inglés termina dañando la memoria.
Muchas gracias por el aporte 👍
Y uno pensando que era un chiste de doble sentido con debugger y dealer
En castellano no está arruinado. El doblaje en castellano dice, "Si alguien pregunta, eres mi técnico de reparaciones"; que también tendría sentido.
Igualmente es gracioso 😅 Alabemos todos al gran hipnosapo 🐸
El 90% de la gente ni sabe que es debugger ni sabe que es desprogramador. Es como un chiste de nicho…
en castellano fue bien traducido
No tenían google en el bolsillo en esas épocas. Aunque pudieron dar una visita rápida a la biblioteca; bueno, asumiendo qué el tropicalizador trabajo el guión a su tiempo y no a última. Ahora si me disculpan seguiré instalando mi tv por cable de banda ancha.
🤔🤔🤔
...Y han pensado en que también es un chiste dentro del chiste.?!
🤷🏻♂️
Mmmm... Interesante, ¿Me podrías explicar mejor? 🤔
Creo que así es, es un chiste en varias capas...
No rompas
En el doblaje de España creo que le decían mecánico
Creoque decia técnico, aún así técnico o mecánico es mejor traducción
No fue arruinado, sino adecuado la mayoría de la gentebno sabe que es un debugger
Debugger = desprogramador 🤣
Amigo eran finales de los 90 inicios del 2000 muchos no tenían billete para pagar el canal de Fox y si lo tenían no ponían mucha atención a estos huevos de Pascua
Definitivamente el doblaje de Futurama (al menos la primera temporada) fue muy malo, seguro no sabían si la serie iba a funcionar y terminaron contratando un estudio barato. Hay más errores de doblaje, o al menos líneas muy mal traducidas que estaré analizando en los próximos vídeos.
@@NostalgiaMillenial gracias bro
Lo mejor será la onda glaciar esa si está bien traducida
¿Qué?
En el doblaje en español europeo el chiste si se dobló tal cual...
Para que luego los latinos digan que el doblaje en español es el peor
Se perdona porque es genial el doblaje
Gracias por el video nostalgia millenial me encanta el video y tu contenido y vídeos y la serie igual gracias
La voz es tan God
¿Inventar? Bueno, ahora que lo pienso, no es raro. Nos inventamos* palabras para describir casi cualquier cosa, pero se entiende que una compañía profesional deba usar palabras ya existentes.
*Ejemplo: En mi caso, casi siempre olvido la palabra "atomizador", por lo que para darme a entender hago la acción de sostener y apretar mientras digo /psh-psh/.
El doblaje es maravilloso 💪💪🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦
Desprogramador son algunos que joden los proyectos de tecnología xD, haciendo mas difícil el trabajo de un PM
Eso es un tester, se dedican a romper los programas para verificar que tanto aguanta antes de colapsar
Unos de mis personajes favoritos, si pueden vean el episodio número 100 creo que se llama los mutantes se revelan
Estaré subiendo más vídeos sobre Futurama, ojalá y pueda llegar hasta el episodio 100 🙏
@@NostalgiaMillenial si bro, yo estoy en la tem7 esta muy bueno, no se como no tiene más éxito
se arruina, pero aun asi da mucha risa.
De igual forma se puede entender que es un desprogramador, es decir, una persona que deshace las programaciones (hablando superficialmente suena relativamente mejor y por cierta intuición el público no tan "nerd" puede entender la broma)
Lo de inventarse palabras queda bien para este tipo de series como "Robo-pilinguis"
Pues el estudio de doblJe o el director no supo que era dibuger y no quidi hacerlo o notenia tiempo tenia fecha de entrega del doblaje
Buen aporte
Igual me dió risa XD
Pregunta : qué significa KHE?!
KHÉ!? = ¿¡QUÉ!?
@@NostalgiaMillenial aaaaah, si significa QUE, porqué no escriben QUÉ? o la cosa es escribir mal?
@@miguelnavarro8309 el chiste es como que estás tan en shock que lo escribes así.
El desprogramador suena bien
Yo escuché ex programador jajajaja que menso soy
Jajajaja igual es buena el doblaje
En esta serie el doblaje español de España es mejor que el latino.
me gusta mas las version del Bender de España
Porque el dialecto castellano español sacasteis versión latina con diferentes acentos
Otro ejemplo que demuestra que el doblaje en castellano es mejor.
Pues yo si le entendí
A la palabra desprogramador se le entiende.
No hay problema con eso, es lo mismo
y en que momento lo arruino?
Mmmmm, creo que el que no entendió fuiste tu, con todo respeto...
No pues no me dio mucha risa el original mas del doblado, tampoco es que se pierda mucha escencia
Lo importante del chiste es lo de ser robosexuakes menso
Tenía más sentido poner programador o hasta técnico, desprogramador suena raro, ni siquiera sé si eso sea una profesión
Hay más errores de doblaje y referencias a la programación que vienen por ahí 👀
Jajajajaj, dique técnico jajajajaja
@@halymarte2212 Fry es el instalador de Windows de Bender 😂😂
Yo siempre creí que desprogramador era lo mismo que debugger
Yo trabajo como ingeniero de software y nunca había escuchado ese término, ¿tal vez solo es usado en algunos países? 🤔
@@NostalgiaMillenial pues debería popularizarse como la forma Latinoamérica de referirse a un debugger! 😁
@@alejandromanrique9583 Tienes razón, también habría que traducirlo al portugués y francés.
Chiste de programadores no lo entenderias
Tomando en cuenta que llevo alrededor de 10 años en la programación yo creo que sí 😉
En ninguno de los 2 es gracioso
Latinos tenían que ser...
A partir de la temporada 6 el doblaje se volvió horrible
Esta más chistoso en español