Bonjour Professeur Jacquelibe Chabbi, Merci pour toutes vos contributions décisives.. Une traduction du Coran selon une lecture anthropologique, contextualisée et historisée serait une valeur ajoutée certaine ... Certes, c'est un travail colossal qui nécessiterait de travailler en équipe!!? Est ce possible un jour? Très cordialement,
Pendant que les Musulmans s'agglutinent sur les sites parlant de pseudo-miracles, de djinn et récitation vides de sens, les vrais slamologues se rejoignent ici 😉
Lisez la plume 13 , ca a mal ete traduit ,Annisa 34 a ete deplace a anissa 38 et encore beaucoup d autre .Je suis decu de ces mauvaises traduction ,car ca fausse la verite , heureusement que je parle une autre langue pour avoir pu reperer cette erreur .
Bonjour Mme chabbi. Merci pour cette implication et pour toute cette production honnête. J'ai quelques questions et je suis certain que vous pourrez m'éclairer. Avez vous une boîte mail sur laquelle je pourrai vous écrire ? Par avance merci. Cordialement.
Bonjour, je souhaiterais savoir s'il s'agissait des seules erreurs de cette traduction. Je l'ai trouvée il y a peu et maintenant j'hésite à m'en débarrasser. Merci pour votre travail que je découvre. Je m'abonne a votre contenu.
Bonjour, J’ai relevé celles-ci dont la plus terrible est celle qui remplace Abraham par Jesus, dans la sourate 87 au verset 19. Il doit il y en avoir d’autres, je ne n’ai pas vérifié tout le texte. Pour moi ce n’est pas tant une erreur qu’une transformation volontaire qui a eu lieu au 19em siècle en l’absence de Kazimirski. Il s’agit probablement d’une intention apologétique qui voulait relier Moïse au christianisme et pas au judaïsme : on lit dans le texte arabe « Abraham et Moise » et cela devient dans la mauvaise édition de la traduction « Moïse et Jésus ». Cette mauvaise édition a malheureusement été reprise dans toutes les éditions du XXe siècle. La bonne édition vient seulement d’être repliée au édition du Cerf en 2020 dont j’ai écrit la préface. Merci de votre soutien. Bien à vous. Jacqueline Chabbi
Waaw 🤨 ..l'Affaire de la Traduction Albert Kazimirski de Biberstein que de tempête décidément même post mortem olala " En tout cas on peut mourir tranquil enfin le plus tard possible!' Merci Jacqueline Chabbi!
Nous sommes en 2022, il y a des traductions beaucoup plus fidèle comme celle de Rachid MAACH, des traductions faites par des traducteurs de confession musulmane qui connaissent le coran . Il faut savoir le coran n'est pas un livre comme les autres qu'on peut, sous prétexte de savoir parler et écrire l'arabe, qu'on peut le traduire. Non Madame, pour pouvoir le traduire la connaissance de la langue ne suffit pas. Il faut maîtriser les autres sciences islamiques telles que le hadith et la sunna (la parole du prophète et comment il a mis en pratique chaque verset), les quiraates (la phonétique des lectures), le tafsir (la signification), les causes de révélation de chaque verset (contexte), la rhétorique arabe pour comprendre le vrai sens du verset, sans parler de la grammaire ,le lexique et la poésie d'avant l'islam. Une traduction du coran faite par une personne qui ne maîtrise pas toutes ses sciences ne peut être que fausse et infidèle, parce que le vrai sens des versets sera indubitablement déformé. Si la personne le fait quand même, elle présentra une œuvre falsifiée à ses lecteurs, sauf si c'est le but. Comme vous pouvez le constater je maîtrise le français , je maîtrise beaucoup mieux l'arabe, mais je serai incapable de traduire le coran.
Je vous conseille celle d'André Chouraqui de 1999, qui a aussi traduit toute la Bible. Ses traductions sont très littérales, même si elles suivent une certaine interprétation. Celle de Régis Blachère (1960) est très utilisée dans le monde académique, mais comme celle de Muhammad Hamidullah (1977), elles suivent beaucoup les traditions musulmanes & celle de Hamidullah a une parti-pris très important pour les respecter - ce qui peut faire dire au Coran ce qu'il ne dit pas.
Bonjour prof!
C'est la preuve(pour moi) de votre intégrité intellectuelle !
Merci prof.
Waww. Merci beaucoup très claire ❤
Bonjour Professeur Jacquelibe Chabbi,
Merci pour toutes vos contributions décisives..
Une traduction du Coran selon une lecture anthropologique, contextualisée et historisée serait une valeur ajoutée certaine ...
Certes, c'est un travail colossal qui nécessiterait de travailler en équipe!!? Est ce possible un jour?
Très cordialement,
Exact.
Merci Mme heureusement que vous veillez au grain. Bravo
Pendant que les Musulmans s'agglutinent sur les sites parlant de pseudo-miracles, de djinn et récitation vides de sens, les vrais slamologues se rejoignent ici 😉
Très intéressant merci beaucoup.
Toujours aussi intéressant, merci :)
Lisez la plume 13 , ca a mal ete traduit ,Annisa 34 a ete deplace a anissa 38 et encore beaucoup d autre .Je suis decu de ces mauvaises traduction ,car ca fausse la verite , heureusement que je parle une autre langue pour avoir pu reperer cette erreur .
Bonjour Mme chabbi. Merci pour cette implication et pour toute cette production honnête. J'ai quelques questions et je suis certain que vous pourrez m'éclairer. Avez vous une boîte mail sur laquelle je pourrai vous écrire ? Par avance merci. Cordialement.
Bonjour, je souhaiterais savoir s'il s'agissait des seules erreurs de cette traduction. Je l'ai trouvée il y a peu et maintenant j'hésite à m'en débarrasser. Merci pour votre travail que je découvre. Je m'abonne a votre contenu.
Bonjour,
J’ai relevé celles-ci dont la plus terrible est celle qui remplace Abraham par Jesus, dans la sourate 87 au verset 19.
Il doit il y en avoir d’autres, je ne n’ai pas vérifié tout le texte.
Pour moi ce n’est pas tant une erreur qu’une transformation volontaire qui a eu lieu au 19em siècle en l’absence de Kazimirski. Il s’agit probablement d’une intention apologétique qui voulait relier Moïse au christianisme et pas au judaïsme : on lit dans le texte arabe « Abraham et Moise » et cela devient dans la mauvaise édition de la traduction « Moïse et Jésus ».
Cette mauvaise édition a malheureusement été reprise dans toutes les éditions du XXe siècle. La bonne édition vient seulement d’être repliée au édition du Cerf en 2020 dont j’ai écrit la préface.
Merci de votre soutien.
Bien à vous.
Jacqueline Chabbi
Merci
Waaw 🤨 ..l'Affaire de la Traduction Albert Kazimirski de Biberstein que de tempête décidément même post mortem olala "
En tout cas on peut mourir tranquil enfin le plus tard
possible!'
Merci Jacqueline Chabbi!
Nous sommes en 2022, il y a des traductions beaucoup plus fidèle comme celle de Rachid MAACH, des traductions faites par des traducteurs de confession musulmane qui connaissent le coran . Il faut savoir le coran n'est pas un livre comme les autres qu'on peut, sous prétexte de savoir parler et écrire l'arabe, qu'on peut le traduire. Non Madame, pour pouvoir le traduire la connaissance de la langue ne suffit pas. Il faut maîtriser les autres sciences islamiques telles que le hadith et la sunna (la parole du prophète et comment il a mis en pratique chaque verset), les quiraates (la phonétique des lectures), le tafsir (la signification), les causes de révélation de chaque verset (contexte), la rhétorique arabe pour comprendre le vrai sens du verset, sans parler de la grammaire ,le lexique et la poésie d'avant l'islam. Une traduction du coran faite par une personne qui ne maîtrise pas toutes ses sciences ne peut être que fausse et infidèle, parce que le vrai sens des versets sera indubitablement déformé. Si la personne le fait quand même, elle présentra une œuvre falsifiée à ses lecteurs, sauf si c'est le but.
Comme vous pouvez le constater je maîtrise le français , je maîtrise beaucoup mieux l'arabe, mais je serai incapable de traduire le coran.
Très interressant.
A quelle traduction du Coran peut-on se fier ?
Je vous conseille celle d'André Chouraqui de 1999, qui a aussi traduit toute la Bible. Ses traductions sont très littérales, même si elles suivent une certaine interprétation. Celle de Régis Blachère (1960) est très utilisée dans le monde académique, mais comme celle de Muhammad Hamidullah (1977), elles suivent beaucoup les traditions musulmanes & celle de Hamidullah a une parti-pris très important pour les respecter - ce qui peut faire dire au Coran ce qu'il ne dit pas.
@@francois-etiennelebras3386 Merci
Les livres anciens : celui d’Abraham .... ? Seulement Abraham n’a reçu aucun livre !
coran :::/// ina hada fi kitoubihi ibrahima oua moussa //// non
pas issa
@hulrik85
"Ina hada lafi Sohofi Ibrahim oua Moussa" ...
(ان هذا لفي صحوف ابراهيم و موسي)
ههههه ليست هناك ترجمة بل هناك ترجمة للمعاني..... الدكتورة جاكلين تثبت كل يوم جهلها