Takács Éva: Felkelén én jó regvel hajnalban... (moldvai egyházi népének)
Vložit
- čas přidán 8. 09. 2024
- www.evafolk.com
„Mert úgy szerette Isten a világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz Őbenne el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”
(János evangéliuma 3:16)
Magyar karácsonyi népének
Szöveg:
Felkelék én jó regvel hajnalban,
Megmosdottam minden bűneimből.
Megkendőztem aranykendőzőmmel,
Kimenék én ajtóm elejébe.
Feltekinték nagy, magos mennyekbe,
Nyitva látám mennyország kapuját.
Azon belül mennyország ajtóját,
S azon felül egy rengő bölcsőcskét.
Bölcső mellett Anyánk, Szűz Mária,
A lábával rengetgette vala.
A lábával rengetgette vala,
S a szájával mondogatta vala:
Aludjál, aludjál, Istennek Báránya,
Szeretetből jöttél e világra!
Aludjál, aludjál, Istennek Báránya,
Mert te jöttél világ váltságára.
A felvétel készült 2010. szeptember 3-án, a Csobotfalvi Szent Péter és Pál-plébániatemplomban (Csíkszereda). Orgonán kísér Borcsa Gergely, kántor.
Gyönyörű szép, nagyon szépen köszönöm.
Csodás
Nagyszerű élmény téged hallgatni!
Très beau !
Gyönyörű!
köszönjük a csodás hangnak megismerkedését
Bellissima interpretazione! Brava
💕🎄
Évike egy csoda.
Gyönyörűen énekelted! :)
Egy kicsit más szöveg- és dallamváltozattal ismertem, de így is nagyon szép.
Can sameoane tot translate în english?
I rose in the early morning, at dawn
I washed off all of my sins
I clothed my head with my golden kerchief
Then I went out to my doorstep
I looked up high in the great heavens
I saw open the gates of heaven
And beyond those the doors of Heaven
And beyond those a rocking cradle.
By the cradle, our mother, Virgin Mary
With her foot she rocked it along
With her mouth she uttered this along:
sleep o sleep o lamb of God
Of love you came into this world
Sleep o sleep o lamb of God
for you came for the salvation of the world
(It is spoken in an archaic Hungarian so I guess medieval English would be fitting better to put it forth)