Les persos de Liyue ont des noms chinois et les caractères utilisés pour écrire les noms en chinois existent aussi en japonais donc c'est la prononciation japonaise des noms chinois C'est pareil dans l'autre sens, en Chine, les persos d'Inazuma n'ont pas les mêmes noms pour les mêmes raisons
En japonais on peut lire les kanji dans leur prononciation japonaise (kunyomi) ou dans leur prononciation chinoise (onyomi). Les chiffre énuméré seules sont généralement prononcé a la chinoise et 7 devrait donc normalement se prononcer "chi" (ou qi). Il représente cependant l'exception en étant prononcé a la japonaise "nana" parce que "chi" veut également dire mort. C'est la raison pour laquelle le chiffre 7 porte malheur au japon.
Faux, c’est chinchin qui fait référence à ça. Globalement les noms japonais des personnages de liyue dans Genshin c’est juste la lecture japonaise des kanji vu que c’est quasiment les même kanji pour les chinois et les japonais. Le kanji pour qiqi, ce lit « nana » en japonais qui veux dire 7, je crois même que ça a la même signification en chinois mais à vérifier.
@@Kazuteru_Nishi ah j’ai confondu deux mots. Mais du coup, Chicchi ne fait pas référence à l’appareil reproducteur masculin mais plutôt à la poitrine féminine, my bad 🤭
@@shadounetteminami7007 C'est pas "Oppai", la poitrine ? Non, écoute ce que l'autre personne a à dire car c'est la vrai raison. Les Kanji sont des caractères chinois lus par et pour les Japonais. Les Japonais lisent leur Kanji différemment des Kangxi (je crois que ça s'écrit comme ça) Chinois.
Pour zhongli c’était pas vraiment ces caractères là mdrr. Ils ont la même sonorité mais en réalité c’est 鍾離 (jp: shouri, cn: zhongli), pas 勝利 (jp: shouri, cn: shengli)
Mais ça gâche un peu le truc ducoup vu que c des chinois pis ducoup ils ont des noms chinois c comme si que en français on changerai le nom et choisirai le noms Guillaume ou Pierre
Entant que japonaise.. je suis moi meme choqué pour les noms je prefere les noms originaux mais quesque les traducteurs ont fait. Avec mes amies on meut des noms sont comme meme un peu cliché et etrange meme si la signification est normale mais quand on le donne a des personnages ca donne des fous rire(si vous ne comprenez pas60%du commentaire c est normale la redaction ce n est pas mon fort😅 )
Bonjour "certains perso n'ont pas les mêmes prenom que l'on connait en France " Si vous avez mis la version Japonaise comme moi depuis le début de la sortie du jeu Vous entendrez très souvent ces prénoms à l'oral Bref, Voilà pourquoi ma voyageuse s'appelle ホタル Hotaru J'ai souvent remarqué des efforts pour la prononciation de Xiao Dans une quête Paimon crie son nom
Nan nan, en chinois lumine s’écrit 荧,se prononce ‘ying’ (avec accent vers le haut) et en japonais ce caractère se prononce ´hotaru’ voilà pk c’est pas du aléatoire
レザー Rezaa Mondstadt c'est basiquement juste une prononciation différente, en général litteral du chinois Exemple : Jean en Chinois et Japonais c'est Qin Vu que q se prononce ch- en chinois
@@captive8670 bah met la langue des voix en japonais, va dans les dialogues, souvent dans le dialogue ''premiere rencontre'' c'est un dialogue où les perso se présentent et même si tu connais rien au japonnais tu peux entendre le nom des perso quand ils se présentent
Si tu veux savoir c’est parce que leurs noms français font référence à des mots chinois… Vu qu’il y a tension entre le Japon et la Chine ils ont tout simplement changé les noms 😑😊
@@Archon1623 Bah ouais j'ai jamais dit le contraire, mais bon ils appellent ça "adapter", enfin bref quand tu adapte Marx > Xander, Jackass > Psycho (même si là c'est plutôt l'Europe, étonnamment), Homura > Pyra. Mais le pire ça reste quand même Fire Emblem parce qu'ils occidentalisent des noms qui sont déjà occidentaux... Léon > Léo ... pour te dire a quel point c'est un bordel, t'as un personnage dans Fire Emblem Awakening qui s'appelle Selena dans la version jap, dans l'adaptation US ils l'ont appelé Severa, MAIS dans le jeu suivant, le personnage réapparait sous une autre identité, en Jap c'est Luna .... aux US Selena ...🤡
Les persos de Liyue ont des noms chinois et les caractères utilisés pour écrire les noms en chinois existent aussi en japonais donc c'est la prononciation japonaise des noms chinois
C'est pareil dans l'autre sens, en Chine, les persos d'Inazuma n'ont pas les mêmes noms pour les mêmes raisons
Le nom "au couteau" passe très bien pour Beïdou. :]
mdr j'ai pas fais la vanne mais jme suis retenue fort pour la faire x)
@@manonzoldik N'oubliez pas le H, il n'est pas silencieux
S'est le fameux au couteau a beurre
J'ai bien vu la Keqing c'est littéralement le black flash 😂😂😂
HOKUTO DE CUISINE😈😈😈😈😈
bwhaha x)
Après les voyageurs ont des noms différents dans chaque voix..
Pour qiqi c’est normal en chinois qi = 七= sept et en japonais sept ce dis « nana » ;) voilà ta réponse enfin je pense que tu le savais déjà 😂
Ouii on me l’a dit sur tik tok mercii 🥰
@@manonzoldik ah ok ,j’aurai tenter ;) ah et aussi hu tao = noyade
Zhongli =neutre ,meme si c’est pas sur
Mais si qi = 7, et nana = 7, ça devrait pas être nananana 🤔?
@@Chikayuki bah il le dise qu’une fois pour que ça ai l’air d’un prénom mais la 2 fois nana ça fais trop 💀
En japonais on peut lire les kanji dans leur prononciation japonaise (kunyomi) ou dans leur prononciation chinoise (onyomi). Les chiffre énuméré seules sont généralement prononcé a la chinoise et 7 devrait donc normalement se prononcer "chi" (ou qi). Il représente cependant l'exception en étant prononcé a la japonaise "nana" parce que "chi" veut également dire mort. C'est la raison pour laquelle le chiffre 7 porte malheur au japon.
Gyoko pour Ninguang. Un passé de démon caché?
Pour Qiqi, le nom japonais a été modifié car « chicchi » en japonais fait référence à l’appareil reproducteur masculin
Faux, c’est chinchin qui fait référence à ça. Globalement les noms japonais des personnages de liyue dans Genshin c’est juste la lecture japonaise des kanji vu que c’est quasiment les même kanji pour les chinois et les japonais. Le kanji pour qiqi, ce lit « nana » en japonais qui veux dire 7, je crois même que ça a la même signification en chinois mais à vérifier.
@@Kazuteru_Nishi ah j’ai confondu deux mots. Mais du coup, Chicchi ne fait pas référence à l’appareil reproducteur masculin mais plutôt à la poitrine féminine, my bad 🤭
@@shadounetteminami7007
C'est pas "Oppai", la poitrine ?
Non, écoute ce que l'autre personne a à dire car c'est la vrai raison.
Les Kanji sont des caractères chinois lus par et pour les Japonais.
Les Japonais lisent leur Kanji différemment des Kangxi (je crois que ça s'écrit comme ça) Chinois.
En vrai Xiao ça change pas trop et je prefere Sora Et Hokaru que Aether et Lumin perso ✨
ohh mais c'est une dinguerie je pensais pas qu'ils avaient pas les mêmes noms! c'est trop cool merciii
Si on a l'audio du jeu en japonais on remarque ça
Pas sur du tout :/
Non pas du tout....
C'est parce que c'est des prenom chinois et les noms chinois traduit en japonais ça donne ça
"Le truc qui m'a étonner c'est qiqi sa devient nana " (totalement dans genshin avec les voix japonaise = ichi yon , nana nana NANA NANA 😂)
日本語上手ですね=にほんごじょうずですね=nihongo jiozu desune=tu est doué en japonais 😃👍🏿.
oh merci beaucoup ♥
Elle a dit Aizeur et Lumini 😂
Lumine pas luminé sinon intéressant la vidéo je savais pas pour le coup
Aaah je penser être la seule je commençais à avoir un doute
Pour zhongli c’était pas vraiment ces caractères là mdrr. Ils ont la même sonorité mais en réalité c’est 鍾離 (jp: shouri, cn: zhongli), pas 勝利 (jp: shouri, cn: shengli)
Qiqi, qui se prononce chichi ressemble à Shichi qui veut dire 7 en japonais mais qui a pour synonyme Nana. Je pense que ça a un lien 🤔
C'est la cas
Mon BB c est Xiaoooooo il est à moi enft ❤❤❤😂
Chichi et nana signifit 7😅
Pas vraiment
Qi veut dire 7
Qiqi : 77
Nana : 7
Mais ça gâche un peu le truc ducoup vu que c des chinois pis ducoup ils ont des noms chinois c comme si que en français on changerai le nom et choisirai le noms Guillaume ou Pierre
Nan mais vue que ces le japon on as pas le droit de critiquer donc chut mdrrr
Niguang s est incrusté dans demon slayer😂
Ça me fume de jouer en japonais
Entant que japonaise.. je suis moi meme choqué pour les noms je prefere les noms originaux mais quesque les traducteurs ont fait. Avec mes amies on meut des noms sont comme meme un peu cliché et etrange meme si la signification est normale mais quand on le donne a des personnages ca donne des fous rire(si vous ne comprenez pas60%du commentaire c est normale la redaction ce n est pas mon fort😅 )
Qī veut dire 7 en chinois !! Tell que nana en japonais !! Ils allaient pas l'appeler nananana 😭 donc au lieu de 7-7 c'est juste 7
Mais du coup, c'était sans doute pour faciliter la prononciation pour les joueurs japonais, non ?
exactement, certains sons n'existent pas dans la prononciation japonaise
juste une question pourquoi il y a deux musiques en fond 😭
Je suis sourde c’est pas possible j’ai pas capté 😭
@@manonzoldik ptdrrrr pas grave
Qiqi et nana ça veut dire 7
Enfin plus précisement Qiqi c'est 2 fois sept 七七(qiqi)
Nezuko❤
Qiqi en chinois c'est 7 7. Du coup en japonais ça devient nana
Bonjour "certains perso n'ont pas les mêmes prenom que l'on connait en France "
Si vous avez mis la version Japonaise comme moi depuis le début de la sortie du jeu
Vous entendrez très souvent ces prénoms à l'oral
Bref, Voilà pourquoi ma voyageuse s'appelle ホタル
Hotaru
J'ai souvent remarqué des efforts pour la prononciation de Xiao Dans une quête Paimon crie son nom
Après personne ne t'avais demandé 😅
Xiao le meilleure❤❤❤❤
R I p niguang c’est un démon
Ça s'écrit pas exactement pareil
Mais du coup en français et en anglais tous les perso ont les mêmes noms ?
à ma connaissance oui
HOTARU ??? C’EST TROP ALÉATOIRE LÀ
Nan nan, en chinois lumine s’écrit 荧,se prononce ‘ying’ (avec accent vers le haut) et en japonais ce caractère se prononce ´hotaru’ voilà pk c’est pas du aléatoire
Et Shene cest Shinkaku si je me souviens
KEKING
Ba Qi=7 en chinois et en japonais Nana =7 donc Nana pour 7 et qiqi pour 7 7
Razor stp
レザー
Rezaa
Mondstadt c'est basiquement juste une prononciation différente, en général litteral du chinois
Exemple : Jean en Chinois et Japonais c'est Qin
Vu que q se prononce ch- en chinois
Ayzeur ?? Lumini???
Tout les noms japonais c'est juste la lecture japonaise des noms chinois
Au cas où, Ganyu ça s'écrit 甘雨 et donc kan u en japonais ce qui veut dire pluie sucré ✨
Après quand on traduit les noms japonais en VF, c'est nul... 😒
Pourquoi quand on met la langue du jeu en Japonais les perso disent leurs nom alors ?
Comment ça ?
@@captive8670 bah met la langue des voix en japonais, va dans les dialogues, souvent dans le dialogue ''premiere rencontre'' c'est un dialogue où les perso se présentent et même si tu connais rien au japonnais tu peux entendre le nom des perso quand ils se présentent
@@captive8670 mais je viens d'écouter, pour 90% des perso ils ont le même nom en jap, y a que ceux de la vidéo qui sont différents
Si tu veux savoir c’est parce que leurs noms français font référence à des mots chinois…
Vu qu’il y a tension entre le Japon et la Chine ils ont tout simplement changé les noms 😑😊
Absolument pas mdr c'est juste la lecture japonaises des caractères chinois qui composent leurs noms
Me fais pas chier
Je suis en Chine et je sais de quoi je parle
🤬
@@oslo3891 mdrrrrrrr
Pourquoi les japonais aiment voler les noms, même pour solo Leveling ils veulent que le monde tourne autour d'eux ou quoi?
Solo Leveling c'est différent
@@captive8670 en quoi ça l'est ?
Ouais bon pour les amerloques c'est la même hein, y a qu'à voir les persos de Fire Emblem ou Xenoblade, même Nier Automata
@@ARWING57 mais c'est ridicule
@@Archon1623 Bah ouais j'ai jamais dit le contraire, mais bon ils appellent ça "adapter", enfin bref quand tu adapte Marx > Xander, Jackass > Psycho (même si là c'est plutôt l'Europe, étonnamment), Homura > Pyra.
Mais le pire ça reste quand même Fire Emblem parce qu'ils occidentalisent des noms qui sont déjà occidentaux... Léon > Léo ... pour te dire a quel point c'est un bordel, t'as un personnage dans Fire Emblem Awakening qui s'appelle Selena dans la version jap, dans l'adaptation US ils l'ont appelé Severa, MAIS dans le jeu suivant, le personnage réapparait sous une autre identité, en Jap c'est Luna .... aux US Selena ...🤡