竹枝词---A love Song--刘禹锡

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 10. 2021
  • It's an ancient folk song from Tang Dynasty. "晴" and "情" have the same pronunciation in Chinese. Here the author described a girl who used the question “道是无晴却有晴” (whether the weather is rainy or not) to ask the boy she liked whether love her or not.

Komentáře • 1

  • @user-fi6wz6fs7d
    @user-fi6wz6fs7d  Před 2 lety

    Yáng liǔ qīng qīng jiāng shuǐ píng
    杨柳青青江水平,
    The willows are green, the river smoothly flows;
    Wén láng jiàng shàng chàng gē shēng
    闻郎江上唱歌声。
    Singing over there on the waters is the lad I love.
    Dōng biān rì chū xī biān yǔ
    东边日出西边雨,
    In the east the sun is out, in the west there is rain;
    Dào shì wú qíng huán yǒu qíng
    道是无晴还有晴。
    It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.