Fairly dawned a day the likes of which were never seen Teg wawriodd boreddydd na welwyd ei ail For the creation of the world or the shining of the sun: Er cread y byd na thywyniad yr haul: A work morning fondly remembered in song, Bore gwaith a gofir yn gynnes ar gân, When the sun is black and the earth is on fire. Pan fo haul yn duo a daear ar dân. The happiest text for our praise is, Y testun llawenaf i'n moliant y sydd, A Keeper was born, yes, the day dawned, Fe aned in Geidwad, do, gwawriodd y dydd, A Keeper to feel for burdened brethren, Yn Geidwad i deimlo dros frodyr dan faich, In Christ to save us, One whose arm is strong. Yn Grist i'n gwaredu, Un cadarn ei fraich. The Boy born still span Y Bachgen a anwyd yn rhychwant o hyd And a Son whose span measures the world! A Mab sydd â'i rychwant yn mesur y byd! As a small, carefree baby on his mother's breast, Yn faban bach egwan ar fronnau ei fam, And yet maintain the worlds without fault! Ac eto yn cynnal y bydoedd heb nam! In a great eternal festival yet to come, Mewn gwyl fawr dragwyddol sydd eto i ddod, We praise our Keeper, we declare his praise Moliannwn ein Ceidwad, datganwn ei glod We sing 'Hosanna' until the sky echoes, Cydseiniwn 'Hosanna' nes atsain y nen, We give him glory and praise. Rhown iddo ogoniant a moliant. Amen. Amen.
Fairly dawned a day the likes of which were never seen Teg wawriodd boreddydd na welwyd ei ail For the creation of the world or the shining of the sun: Er cread y byd na thywyniad yr haul: A work morning fondly remembered in song, Bore gwaith a gofir yn gynnes ar gân, When the sun is black and the earth is on fire. Pan fo haul yn duo a daear ar dân. The happiest text for our praise is, Y testun llawenaf i'n moliant y sydd, A Keeper was born, yes, the day dawned, Fe aned in Geidwad, do, gwawriodd y dydd, A Keeper to feel for burdened brethren, Yn Geidwad i deimlo dros frodyr dan faich, In Christ to save us, One whose arm is strong. Yn Grist i'n gwaredu, Un cadarn ei fraich. The Boy born still span Y Bachgen a anwyd yn rhychwant o hyd And a Son whose span measures the world! A Mab sydd â'i rychwant yn mesur y byd! As a small, carefree baby on his mother's breast, Yn faban bach egwan ar fronnau ei fam, And yet maintain the worlds without fault! Ac eto yn cynnal y bydoedd heb nam! In a great eternal festival yet to come, Mewn gwyl fawr dragwyddol sydd eto i ddod, We praise our Keeper, we declare his praise Moliannwn ein Ceidwad, datganwn ei glod We sing 'Hosanna' until the sky echoes, Cydseiniwn 'Hosanna' nes atsain y nen, We give him glory and praise. Rhown iddo ogoniant a moliant. Amen. Amen.
Thank you for posting the original and the translation so that Welsh learners like me can follow along! But is there a verse missing after "Yn Grist i'n gwaredu, Un cadarn ei freich"?
Bendigedig, Diolch yn fawr iawn!
True Welshmen! We don't need no band ,- we ARE the band. Gimme that songbook and hit record. I LOVE this. Thanks guys. Diolch yn fawr iawn am y gan.
Fairly dawned a day the likes of which were never seen
Teg wawriodd boreddydd na welwyd ei ail
For the creation of the world or the shining of the sun:
Er cread y byd na thywyniad yr haul:
A work morning fondly remembered in song,
Bore gwaith a gofir yn gynnes ar gân,
When the sun is black and the earth is on fire.
Pan fo haul yn duo a daear ar dân.
The happiest text for our praise is,
Y testun llawenaf i'n moliant y sydd,
A Keeper was born, yes, the day dawned,
Fe aned in Geidwad, do, gwawriodd y dydd,
A Keeper to feel for burdened brethren,
Yn Geidwad i deimlo dros frodyr dan faich,
In Christ to save us, One whose arm is strong.
Yn Grist i'n gwaredu, Un cadarn ei fraich.
The Boy born still span
Y Bachgen a anwyd yn rhychwant o hyd
And a Son whose span measures the world!
A Mab sydd â'i rychwant yn mesur y byd!
As a small, carefree baby on his mother's breast,
Yn faban bach egwan ar fronnau ei fam,
And yet maintain the worlds without fault!
Ac eto yn cynnal y bydoedd heb nam!
In a great eternal festival yet to come,
Mewn gwyl fawr dragwyddol sydd eto i ddod,
We praise our Keeper, we declare his praise
Moliannwn ein Ceidwad, datganwn ei glod
We sing 'Hosanna' until the sky echoes,
Cydseiniwn 'Hosanna' nes atsain y nen,
We give him glory and praise.
Rhown iddo ogoniant a moliant.
Amen.
Amen.
Ardderchog.Diolch fechgyn. Dyma gwir ystyr y Nadolig.
Arbennig. Dyna gwneud fy Nadolig yn gyflawn!
Sublime
Diolch o galon! Ardderchog! Gwych!
Bendigedig!
Eff me that was awewsome :)
Ardderchog. Diolch am gadw'r traddodiad I fynd.
Lovely, brilliant, as we would expect from these fellows. But why are they in F#?
Gwych !
Da iawn fechgyn
Fairly dawned a day the likes of which were never seen
Teg wawriodd boreddydd na welwyd ei ail
For the creation of the world or the shining of the sun:
Er cread y byd na thywyniad yr haul:
A work morning fondly remembered in song,
Bore gwaith a gofir yn gynnes ar gân,
When the sun is black and the earth is on fire.
Pan fo haul yn duo a daear ar dân.
The happiest text for our praise is,
Y testun llawenaf i'n moliant y sydd,
A Keeper was born, yes, the day dawned,
Fe aned in Geidwad, do, gwawriodd y dydd,
A Keeper to feel for burdened brethren,
Yn Geidwad i deimlo dros frodyr dan faich,
In Christ to save us, One whose arm is strong.
Yn Grist i'n gwaredu, Un cadarn ei fraich.
The Boy born still span
Y Bachgen a anwyd yn rhychwant o hyd
And a Son whose span measures the world!
A Mab sydd â'i rychwant yn mesur y byd!
As a small, carefree baby on his mother's breast,
Yn faban bach egwan ar fronnau ei fam,
And yet maintain the worlds without fault!
Ac eto yn cynnal y bydoedd heb nam!
In a great eternal festival yet to come,
Mewn gwyl fawr dragwyddol sydd eto i ddod,
We praise our Keeper, we declare his praise
Moliannwn ein Ceidwad, datganwn ei glod
We sing 'Hosanna' until the sky echoes,
Cydseiniwn 'Hosanna' nes atsain y nen,
We give him glory and praise.
Rhown iddo ogoniant a moliant.
Amen.
Amen.
Thank you for posting the original and the translation so that Welsh learners like me can follow along! But is there a verse missing after "Yn Grist i'n gwaredu, Un cadarn ei freich"?