Proč je český přepis japonštiny LEPŠÍ než anglický?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 20. 08. 2020
  • Článek na toto téma od Ely a Astraka, kteří překládají z jp profesionálně: astrakovodoupe.blogspot.com/20...
    Pokecat se mnou můžete na Discordu: / discord
    Staňte se pleškou a podpořte kanál: / @meon
    Nebo přes Patreon: / meon
    Nebo jednorázově přes Ko-fi: www.ko-fi.com/kafepromeona
    Instagram: / meon_in_japan
    Tellonym: www.tellonym.me/meon1845
    Banner art by / 1elda1art
    Outro art by / its_yoyo.bot
    Profilovka od janakilianova.com/
    Emotikony pro YT členy od elliboon?h...
    Můj animelist: myanimelist.net/animelist/meo...
  • Zábava

Komentáře • 203

  • @lionelq682
    @lionelq682 Před 3 lety +113

    Český přepis je dobrý. Můžeme s tím nesouhlasit, můžeme proti tomu protestovat. Ale to je tak všechno co můžeme dělat.

  • @neoe5970
    @neoe5970 Před 3 lety +26

    "můžete z přednášejícího udělat tele"
    -Meon 2020 - 4:41

  • @ivanadonovalova7101
    @ivanadonovalova7101 Před 3 lety +14

    Video super, bezva vysvětleno a čeština je opravdu velice podobná japonštině už jsem si toho všimla dříve.

  • @kami-sama4283
    @kami-sama4283 Před 3 lety +4

    Díky moc za tohle video! (A za propagaci Mo Dao Zu Shi, je škoda, kolik lidí to nevidělo, i když jsou díly na CZcams)
    Co se týče cílovky, máš úplnou pravdu. Vidím to třeba u své mámy. Nikdy se neučila angličtinu a když jsem ji ve třetí třídě dělala já, přišlo na řadu docela zajímavé slovíčko - school. Netušila jsem, jak ho číst a ona přišla s okamžitým vysvětlením... Bohužel německým. Tak se ze 'skůl' stalo 'šůl' a velký trapas pro mě. V tomhle případě je to zrovna podobností slovíček, ale i u jiných slov to jde demonstrovat. Vždy mi jako člověku rve uši, když vidí angličtinu a čte ji, jak je psaná. Proto i dokážu pochopit, proč takhle někdo přepisuje, ač mi to u jmen typu Tsukiyama - Cukijama rve oči. Je dobré myslet na lidi, kteří anglicky nerozumí. Dost lidí si to neuvědomuje, ale přijde mi, že vážně velké procento ČR s ní má problém. Omlouvám se za delší komentář, ale většinou videa nekomentuji a tady mi to přišlo jako dobré místo k vyjádření a podpoření tvého názoru. ^^

  • @lucienovotna9190
    @lucienovotna9190 Před 3 lety +1

    Tohle bylo tak skvělé potřebné video, díky za něj! Musím si ho uložit, abych ho mohla házet do diskuzí o českém přepisu na Facebooku. :-D

  • @snooli111
    @snooli111 Před 3 lety +30

    Spravne by foneticky prepis mel by ve foneticke abecede, ze, ale to uz bychom chteli moc.
    Takze kdyz uz se dela prepis z jazyka do jazyka, tak nedava smysl, aby se v tom vyskytnul jazyk treti.
    Budme radi, ze cesky zapis je foneticky isomorfni, takze nejen ze mame lepsi sanci vyslovit japonske slovo spravne, ale chceme-li z ceskeho prepisu ziskat anglicky, jde to jednoduse. Opacnym smerem, jak bylo zmineno ve videu, dostaneme akorat prednasejiciho na grillu.

  • @krystofpustka8392
    @krystofpustka8392 Před 3 lety +1

    Děkuji za vysvětlení už to chápu.

  • @danaprochazkova6571
    @danaprochazkova6571 Před 3 lety +7

    S přepisem souhlasím. Je fakt, že kdyby člověk koukal na anime bez anglických titulků, tak by mu vyslovená jména v přepisu do češtiny nepřišla vůbec divná. Diváci si nějak pořád neuvědomují, že angličtina není originál, ale že se vychází z japonštiny. Já měla vždycky problémy při překladu mangy, když jsem překládala i citoslovce a byla jsem napadena, proč tam nenechám „originální“ badum badum. Že je to doki doki už asi nikoho nezajímá.
    Super video, bojuj dál! Držím palce!

  • @dmasta
    @dmasta Před 3 lety +3

    Taky radši používám českou transkripci. V překladech to výrazně usnadňuje čtení, ale třeba v názvech seriálů na webu ji nemám, aby se v nich dalo lépe vyhledávat, přeci jen, není úplně moc lidí, kteří by googlili překlady a přepisovali název do češtiny.

  • @VitoxCzechia
    @VitoxCzechia Před 3 lety +1

    Já byl moc rád za nové video. Jinak kdyby si třeba v Any Video Convertor (FreeWare) či jinde ořezal video, tak aby si byl upřed by bylo fajn. Jinak moc se mi líbí, že jde vidět, že se v těch věcech vyznáš do hloubky. Jde vidět, že tomu opravdu rozumíš a to mám na tobě taky rád. Svět je plný informací a plný různých věcí a všichni nemůžou vědět všechno a mrzí mě, že jednu věc ví jeden člověk a tu stejnou druhý neví a tak ten druhý to bude dělat blbě, ač by mohl dobře, protože neví nebo neumí. Třeba ten přepis. To mě vůbec nenapadlo.

  • @romanvedral9058
    @romanvedral9058 Před 3 lety +30

    Jen je tu jedna matoucí nevýhoda. Když člověk chce psát znaky, tak většina klávesnic vyžaduje anglický přepis a mnohdy je díky tomu člověk zmaten. Kvůli tomu jsem si též zvykl na psaní latinky v anglickém přepisu i když raději čtu český. Člověk potom jak je zvyklý, tak nad psaním nepřemýšlí a automaticky píše text v anglickém přepisu (problém u mě).

    • @THEJanG12
      @THEJanG12 Před 3 lety +1

      Microsoft IME se dá přenastavit ručně, ale je pravda, že většinu lidí to nenapadne a je to docela otravné

    • @JustSpectre
      @JustSpectre Před 9 měsíci +1

      Jde spíš o prostředí, ve kterém se člověk pohybuje. Pokud je to v knížkách oficiálně vydávaných v Česku, tak by měl být jediný správný přepis ten český. Pokud hledáš cokoliv na internetu, je vždycky lepší použít anglický přepis. Ale chápu. Připravuji teď takové malé povídání o samurajích a taky jsem měl s českým přepisem trochu problém 😀
      Jo a mimochodem, skvělej avatar👍

  • @MrApple256
    @MrApple256 Před 3 lety +80

    Lepší spôsob: Naučte sa japonsky a potom sa môže písať všetko bez prepisu :D

    • @nikusuu
      @nikusuu Před 3 lety +8

      Ještě líp, neučte se Japonsky, páč je ten jazyk prostě skoro k ničemu :)

    • @ProsteFoxx
      @ProsteFoxx Před 3 lety +10

      @@nikusuu Tak tobě možná ano, ale né každý je jen zavřený doma, čumí do obrazovky a necestuje po světě :)

    • @MrApple256
      @MrApple256 Před 3 lety +5

      @@nikusuu Nie je k ničomu, ale naopak sa hodí možno trochu viac ako jazyky ostatných krajín, pretože Japonci nevedia anglicky skoro vôbec.

    • @juraskuras8951
      @juraskuras8951 Před 3 lety +2

      @@brokensubaru4502 Jenomže skoro nic není napsané JEN hiraganou

  • @MirwenAnareth
    @MirwenAnareth Před 3 lety +1

    Díky za skvělé video. Naprosto souhlasím. Bohužel, abych to tak řekla na plnou hubu, komu není rady... některé lidi fakty podložené a na logice založené argumenty netankujou. :)
    Já vždycky překládala s jasným záměrem - přeložit věci tak, aby jim cílovka porozuměla, čili aby jim byly co nejbližší. Na to je samozřejmě potřeba povědomí o tom, pro koho vůbec překládám. Pokud překládám pro český národ jako celek, tak volím transkripci, které většina bude rozumět a která jí bude blízká. Nepopírám, že některé "standardizované" přepisy mi jdou proti srsti, viz v jednom komentáři zmíněné Tokio. Ale pro koho překládám? Pro sebe, nebo pro ty lidi, kteří to pak budou číst?
    Mě by jen zajímala jedna věc. V dnešní době trošku rozumím (nikoliv podporuji) vytváření fansubu s anglickou transkripcí - lidi jsou na to zvyklí, takže když chci něco přeložit ryze pro komunitu, nutně k té úvaze, zda nepoužít anglickou transkripci, musí dojít. Ale když to obrátíme, tak před, řekněme patnácti dvaceti lety ta česká transkripce byla normou a anglickou jsme neznali. Neznali jsme prakticky nic z Japonska a anime. Jak je možné, že se ta anglická transkripce tak rychle chytila a nikdo neprotestoval? To tedy musím vycházet z předpokladu, že lidi
    1. Předtím nečetli žádný pořádný překlad z japonštiny
    2. Beztak uměli anglicky, protože jinak by jim ten přepis přišel úplně cizí
    3. Schází jim kritické myšlení a nikdy se nezamysleli nad tím, proč se to takhle vlastně píše
    Vždycky mě překvapí, jak směrem tam to jde samo a směrem zpátky už to drhne...

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +3

      U překladatelů je podle mě ani nenapadne, že by něco jako český přepis existovalo. Většina takových lidí přijde do styku s japonštinou pomocí anime, především skrz anglické titulky. A tam je prostě zvyk používat onen zkomolený anglický přepis z brzkých dob internetu, protože fansubbeři kdysi z téhle skupiny vyšli a používali to, na co byli zvyklí. A čeští fansubbeři to bez přemýšlení převzali, neboť je ani nenapadla existence alternativy.
      Pak už hraje jen roli lidská nátura, která nechce měnit, na co je zvyklá, a nenechá si to rozmluvit ani nejlogičtějším argumentem.

    • @MichaelDustter
      @MichaelDustter Před 2 lety +1

      Děkuji, aspon ten Meon to chápe :D prostě ENG přepis ze mě nikdo nedostane v životě, CZ zní prostě divně

  • @ententeak
    @ententeak Před 3 lety +3

    Tak nějak mi tohle video připomělo období, když jsme si s přtelkyní rozkoukali od znova Naruta (překlad od Konoha.cz) a pak přítelkyně mluvila o [Chojim] a mě chvíli trvalo, než mi došlo, že mluví o [Čodžim], protože nestíhala dobře vnímat psaný text a mluvené slovo jako já, aby stihla pochytit, jak se to vyslovuje správně. A u mangy, která není slyšet to musí být o to horší. Proto vítám české přepisy. Ač je tedy divné, když už je člověk zvyklý na "fan" překlad a pak se mu do ruky dostane "pro" překlad a místo Kakashiho vidí Kakašiho.. Ale jde o zvyk...

    • @SaichiroThe1st
      @SaichiroThe1st Před 3 lety +1

      Přítelkyně měla stejný problém jako čeští dabéři Naruta... :-D

  • @gismotoxiclegenda8502
    @gismotoxiclegenda8502 Před 3 lety +2

    Super, pěkný video. Srozumitelné a příjemné se dozvědět, že jsme si o dost blíže s japonci, než jiné národy (jazykově). Zajímalo by mě a nechce se mi to googlit. Jaký evropský (obecně západní) stát / jazyk je Japonsku - japonštině nejbližší. A také jak to vidí japonci.

  • @danielhorak5727
    @danielhorak5727 Před 2 lety

    Ahoj, super video.
    Už jsem viděl i toto: Ô v japonském přepisu... :D
    Třeba ve jméně: Shôji Ôki

  • @veronikakrampotova2978
    @veronikakrampotova2978 Před 3 lety +24

    Všechno zní fajn, do té doby než se natrefí na slovo "tsunami", které můžeme napsat jak "cunami" tak "tsunami". Obojí je podle češtiny dobře, tak by mě zajímalo (kdyby se to objevilo v manze) jak by se to přepsalo :D

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +19

      Jo, tsunami je prostě převzatá verze z angličtiny. Obě možnosti jsou správně.

    • @EvilHintzu
      @EvilHintzu Před 3 lety +7

      Moderní novináři už používají cunami, přepis s tsu je považován za zastaralý.

    • @MirwenAnareth
      @MirwenAnareth Před 3 lety +3

      Cunami by me ani tak netrapila. Zato Tokio mi prijde jako hereze. Ale to je stejne jako "Milán", "Turín" nebo "Cáchy". Vsechno mi to prijde jako hereze. :D

    • @japondeli
      @japondeli Před 3 lety +1

      Je jich víc, které se přejaly špatně, ale už zvykově zůstaly a považují se za správně. Třeba gejša (přepis podle pravidel by byl geiša), Tokio (správně Tókjó) nebo třeba saké (česky čteno správně sake).

    • @japondeli
      @japondeli Před 3 lety +4

      @@MirwenAnareth Exonyma jsou zábavný, i když často úplně ujetý a někdy podle mě fakt nepoužitelný. Ale Tokio bych do toho netahala, tam mi přijde, že jde spíš o tu chybnou transkripci. Jen ze zvědavost - pokud ti vadí Cáchy, nadzvedává tě ze židle i třeba Londýn nebo Paříž? 🤔

  • @syyyr
    @syyyr Před 3 lety +32

    V názvu videa je "lepší" a v thumbnailu je "správný". TAK JAK TO JE

    • @FerkusDownV
      @FerkusDownV Před 3 lety

      yes but mě to nezajimá XD

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +35

      JE TO OBOJÍ MUHAHA

    • @syyyr
      @syyyr Před 3 lety

      @2BDamned ne nutně

  • @okularenxd6431
    @okularenxd6431 Před 3 lety

    Zajímavé... děkuji.

  • @scheisewulf8163
    @scheisewulf8163 Před 3 lety

    Prosím tě,kde koukat na anime s českými titulky ?

  • @VojtaTropp
    @VojtaTropp Před 2 lety

    Super video, problematiku s anglickým přepisem jsem neznal a strašně mě bil do očí českej přepis, teď už vím že je k tomu důvod. Dík.

  • @ayukuro1019
    @ayukuro1019 Před 3 lety +3

    Pořád jsem hledal nakladatelství krev, že jsem o něm nikdy neslyšel. Pak jsem našel nakladatelství Crew a už jsem byl doma.

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +4

      Jo, ono se jejich jméno vyslovuje Krev :D

  • @vulnie
    @vulnie Před 3 lety +8

    Chápem čo tým myslíš a rešpektujem to, aj pre mňa by bolo jednoduchšie pozerať anime z českými titulkami ale kedže som už zvyknutý na anglické titulky tak sa to ťažko mení. Plus ešte k tomu sa chcem zlepšovať v čítaní anglického jazyka, čiže z anglickými titulkami mi to vyhovuje aj keď ten preklad sa trochu líši od češtiny.

    • @japondeli
      @japondeli Před 3 lety

      V anglických titulkách je anglická transkripce jmen na místě.

    • @jakubp0525
      @jakubp0525 Před 3 lety +1

      Ešte pred zlepšovaním sa v angličtine, si pozri písanie predložky s/z v slovenčine

  • @durango3063
    @durango3063 Před 3 lety +2

    Tu mapu chci taky na stěnu 😲

  • @LionLuckk
    @LionLuckk Před 3 lety

    Môžem sa spýtať ako by som ako amatér mal teda správne prepisovať tie znaky? Je niekto nejaký zoznam podla ktorého by som sa mohol riadiť? Alebo existuje nejaký návod? A hlavne je nejaký rozdiel medzi slovenským a českým prepisom?

  • @borecnakonec7734
    @borecnakonec7734 Před 3 lety +6

    Český prepis mi nevadí ale čo mi vadí keď je japonské meno prehodené na európsky štýl kde je meno prvé, serie ma to hlavne v anime kde počuješ japonský sled priezvisko sporom meno a čítaš to v titulkoch opačne

    • @matejmotuz108
      @matejmotuz108 Před 3 lety +1

      V narutovy keď hovorili pomaly a dramaticky : uchiha madara , ale titulky boli : madara uchiha

    • @jankupka9106
      @jankupka9106 Před 2 lety

      Ten "japonský" sled v štýle : priezvisko meno existuje aj v maďarčine.
      Napríklad nie je István Nagy ale "Nagy István"

  • @otakucz5086
    @otakucz5086 Před 3 lety +2

    Pravda, i když u některých jmen je to lepší např. Neji než Nedži

  • @noxirien1046
    @noxirien1046 Před 3 lety +1

    Jen mě zaráží, že když už to přepisují do češtiny, tak by mohli přepsat celý název díla. Mnohokrát jsem viděl i místo j, což může zmást stejnak jako u anglického přepisu.

  • @peonardo7177
    @peonardo7177 Před 3 lety +4

    Udělal bys video jak se nejlépe naučit japonskou abecedu?

    • @jixx195
      @jixx195 Před 3 lety

      To video by bylo tak pro 3 lidi..

  • @blossom5201
    @blossom5201 Před 3 lety +1

    Mohla by som sa opýtať, že myslím, že si robil české titulky k Little Witch Academia, ale neviem nájsť stránku, kde by to bolo, iba na zkoukni.to a podobných. Je to ešte niekde na stiahnutie? Vopred ďakujem.

  • @davidkourimsky5798
    @davidkourimsky5798 Před 3 lety +5

    Ale přepisovat Uchiha Sasuke na Učiha Saske jako je v manze Naruto je za mě hrozný 😀

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +8

      Vždyť ho přepisují jako Učiha Sasuke.

    • @EvilHintzu
      @EvilHintzu Před 3 lety +2

      @@Meon Ve skutečnosti jako Sasuke Učiha, protože se u nás používá i jiné řazení jména a příjmení :)

    • @vladimrehousek7015
      @vladimrehousek7015 Před 10 měsíci

      Já jsem s českým přepisem v cajku, jediné co mi rve oči a hlavně srdce je Džirája :D to pro mě vždy Jiraiya a hotovo :D Učihové, Itači, Momošiki atd... Jsou v klidu, ale Džiráju nerozdýchám :D

  • @tsugomi-sannguyen875
    @tsugomi-sannguyen875 Před 3 lety +21

    I když rozumím a respektuji, proč se používá český přepis, jsem zvyklý na anglický přepisy, jelikož jsem zvyklý a taky se pohybuji se v zahraniční komunitě Anime.

    • @klaraotakuandcreepepaster5390
      @klaraotakuandcreepepaster5390 Před 3 lety

      Máš pravdu mimochodem máš tam chybu je to pochybuju . (Nechci tě urazit 😅)

    • @tsugomi-sannguyen875
      @tsugomi-sannguyen875 Před 3 lety +4

      @@klaraotakuandcreepepaster5390 pochybujU je nespisovně, možná si úplně zvyklý takto mluvit či psát, ale správně a spisovné je to pochybujI. 🤓

    • @klaraotakuandcreepepaster5390
      @klaraotakuandcreepepaster5390 Před 3 lety

      @@tsugomi-sannguyen875 máš pravdu promiň 🤔😅

  • @terinette7886
    @terinette7886 Před 3 lety +1

    Jedná věc, co mi vadí na českém přepisu, je, jak to vypadá. Jinak z praktického hlediska jsem za české přepisy ráda, ale když to porovnám vzhledově... Shigatsu a Šigacu .... Nooo 😂

    • @jixx195
      @jixx195 Před 3 lety

      Tak se podívej na japonské písmo.. České písmo je oproti japonskému krásné.

  • @OfficialHeartlead
    @OfficialHeartlead Před 8 měsíci

    Tiež som si zvykol na (v mojom prípade) slovenský prepis japončiny, pretože sa tiež obávam, že by som s anglickým prepisom nejaké slovo použil zle.

  • @yamatokurusaki5790
    @yamatokurusaki5790 Před 3 lety

    Nevěděl jsem že něco takového existuje

  • @jennymeadowforest4477
    @jennymeadowforest4477 Před 3 lety

    Milujem film tanec s vlkmi 🐾🐾♥️♥️

  • @sasko4052
    @sasko4052 Před 3 lety +1

    Nevíte někdo jaký font používá crew na překlad mangy?

    • @DanQcaT
      @DanQcaT Před 3 lety

      Víme ^_^ večer se podivám, jak přesně se jmenuje, původne to byl Comics AD1997, pak se používala nová verze (jsem zapomnel, jak se presne jmenuje) a ted se obcas pouziva Wurmics Bravo. Pročpak?

    • @sasko4052
      @sasko4052 Před 3 lety

      @@DanQcaT díky

    • @DanQcaT
      @DanQcaT Před 3 lety

      @@sasko4052 tak Comics AD1997 je ten upravený, zapomněl jsem jmeno toho původního, což je asi irelevantní. Každopádně, tehle se používá na většinu šounenů, co CREW vydává, ne ke všemu se hodí... třeba když jsme dělali Tezuku, tak k němu se vůbec nehodil (moc tlustý/huňatý), tak jsme zvolili Wurmics Bravo, a ten se teďka občas používá. Každá manga prostě podle stylu kresby chce svůj font. Kdybys ses chtěl poradit ohledně sazby, klidně písni.

    • @sasko4052
      @sasko4052 Před 3 lety

      @@DanQcaT dá se tento font někde stáhnout? Hledal jsem pečlivě ale nikde jsem ho nenašel

    • @sasko4052
      @sasko4052 Před 3 lety

      ?

  • @nikitarickman
    @nikitarickman Před 3 lety +2

    Z ruského jazyka je ještě pohodlnější

  • @barendolneznami
    @barendolneznami Před 3 lety +2

    To jsem se takhle snažil vyhledat jednu bulharskou vesnici pomocí latinky. No, zaměnil jsem y za j.

  • @tomickus5958
    @tomickus5958 Před 3 lety +2

    Domo arigato Mr. Roboto. Prosím další videa ohledně problematik japonštiny.

  • @shiro_21
    @shiro_21 Před 3 lety +2

    Věřím, že všechno, co říkáte je pravda. Ale furt se mi subjektivně prostě nelíbí. Vypadá to hrozně xD
    Fight me

    • @11iamuyam
      @11iamuyam Před 3 lety +1

      Přesně

    • @MichaelDustter
      @MichaelDustter Před 2 lety +2

      Naprostý souhlas, je to hnusné :D nikdy to nepoužiju

    • @NS_Nosorozec
      @NS_Nosorozec Před 11 měsíci +2

      Podle mě anglický přepis vypadá hnusně xd

    • @shiro_21
      @shiro_21 Před 9 měsíci +2

      ​@@NS_Nosorozec Jo, je to subjektivní. Český přepis má objektivní výhody a proto je lepší. A to respektuji. Ale furt mi to připadá strašně hnusný. Mám synestézii. A když vidím v české manze jméno Kišimoto, tak si to musím napsat na papír vedle jako Kishimoto, abych to viděl a to slovo nabralo správný pocit. Česká diakritika je ošklivá.

    • @NS_Nosorozec
      @NS_Nosorozec Před 9 měsíci +1

      @@shiro_21 máme to jinak ale chápu. Jak si řekl, je to subjektivní.

  • @jankupka9106
    @jankupka9106 Před 2 lety

    Námet na video : Akira, anime ktoré ako jedno z prvých prerazilo na západe.

  • @adelisl
    @adelisl Před 3 lety

    Jednou se mi stalo, že jsem se chtěla dívat na anime film, který byl v originále jen s anglickými titulky. Tak jsem si řekla, protože celkem umím anglicky a filmům v angličtině dokonale rozumím, že to nebude problém. Opak byl však pravdou. Po asi 10 minutách jsem to musela vypnout, protože jsem absolutně ničemu nerozuměla a nevěděla jsem o co jde😅. Protože jsem nerozpoznala co bylo jméno nebo cokoli co řekli.😅

  • @filipfail97
    @filipfail97 Před 3 lety +2

    České překlady jsou někdy tak otřesné že jsem přešel už jen na anglické ;)

    • @jixx195
      @jixx195 Před 3 lety +2

      Ale v tomhle videu se nikdo nebaví o překladu.

  • @stanikicin
    @stanikicin Před 3 lety

    je nejaká knika v českym jazyce z které se mohu učit činsky ?

  • @martinprkno6226
    @martinprkno6226 Před 3 lety +5

    Český přepis je v psané formě, samozřejmě lepší. Lidi co tomu nerozumí a jen "jsou zvyklí". A vážně se to nakladatelství nevyslovuje "krů"? Žiju ve lži?

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +5

      Crew se sice v aj vyslovuje Krů, ale jméno nakladatelství se čte Krev ;)

    • @OjvavojAnebWTFOMGLOL
      @OjvavojAnebWTFOMGLOL Před 3 lety +1

      Původní logo Crwe mělo na sobě i krvavý cákanec :)

  • @Mi1ki
    @Mi1ki Před 3 lety

    Podle mého dost záleží i na důvodu, proč se vlastně použije přepis.
    Pokud jde o to, aby si to slovíčko dychtivý čtenář mohl zopakovat, tak při čtení (bez poslechu, tedy mimo anime a hudby, kde v tomto ohledu přepis není třeba), má větší smysl česká transkripce.
    Na druhou stranu, třeba zjišťování informací o slově, nebo o tom co znamená, se s českým přepisem stává komplikovanější. Je hezké že Meon zatím vždy podle českého přepisu našel ten anglický, ale nevylučuje to možnost že se nenajde. A zatímco (doufejme větší) část lidí kteří na anime koukají v původním jazyce s titulky, si to dokáže sama přetvořit do anglické podoby, ostatní mohou mít velký problém, si nějaké další informace zjistit.
    Byla tu zmínka o čínštině. Je pro čínštinu také nějaká česká transkripce? Myslím že zrovna u ní by se nevýhody české transkripce při zjišťování informací zatím neprojevily tolik, protože o čínských anime je i v anglickém jazyku informací jen velmi málo. Pravidelně jich sleduji asi deset a i zjišťování která postava je která, pro následné přidání na akichan, je problém.

  • @vrix6429
    @vrix6429 Před 3 lety +1

    Nechtěl bys dělat podcasty

  • @mikoj4978
    @mikoj4978 Před 3 lety +1

    Máš ešte v pláne urobiť to video na Tokyo ghoul?

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety

      To jsem zatím akorát tak plácnul na streamu. Jestli ho udělám, nebudu na něm pracovat primárně.
      Kdysi jsem na něj napsal recenzi na: amzone.cz/recenze/16/04/tokyo-ghoul-anime

    • @mikoj4978
      @mikoj4978 Před 3 lety

      @@Meon Mhm aj som si myslel že to není na 100 percent a preto som sa aj pýtal že či sa to plánuje. Každopádne dík za odkaz.

  • @trejs237
    @trejs237 Před 4 měsíci

    Proč se pro přepisy nevyužívá mezinárodní fonetická abeceda?

  • @matouskolator40
    @matouskolator40 Před 3 lety +2

    2:38 ok, kdybch uměl kanji tak to přečtu

  • @petraklickova8188
    @petraklickova8188 Před 3 lety

    Cool

  • @petrjara7559
    @petrjara7559 Před 3 lety +1

    Já hlavně nechápu lidi, co by se koukali na české titulky a nadávali na český přepis... Znám strašně moc lidí, co odmítají české titulky, protože... někdo mi řekl, že se mu právě toto nelíbí, jiní asi mají jen nějakou averzi proti vlastnímu rodnému jazyku, ale budiž. Když je to přepis do češtiny, tak samozřejmě se to bude psát tak, aby to Čech s českou výslovností přečetl správně.
    Stejně je tomu i u ostatních jazyků. Ano nepíšeme Bjůtyfl, protože neděláme přepis, ale některé slovníky pro čechy, pro lepší srozumitelnost přesně takto výslovnost i těch anglických slov píší na místo používání mezinárodní IPA, kterou na první pohled nepřečte správně taky asi nikdo.

  • @jankrnac3535
    @jankrnac3535 Před 3 lety

    Tiež si myslím že je lepšie prepisovať naším písmom Japončinu keďže Anglické mi príde strelené že ho vôbec používajú normálne.
    Len prepisy mien je často lepšie na veľa stránkach mať v Angličtine, v knihe to predpokladám není problém ale na stránkach kvôli vyhľadávaniu ako napríklad Postavy.cz je lepšie použiť Anglický prepis mien.

  • @zouhi6716
    @zouhi6716 Před 3 lety +3

    Návrh na video: Vtubeři a Hololive

  • @twentyone_cat
    @twentyone_cat Před 3 lety

    S videom do väčšej miery súhlasím, hoci nesúhlasím s vaším názorom na 5:29, kde sa používa makrón na dlhé samohlásky. Makrón sa používa pomerne často pri prepise Latinčiny i Gréčtiny a má omnoho unifikovaný význam narozdiel od dĺžňa ktorý sa používa v Hanyu Pinyine na stúpajúci tón či v Švédčine na výškovo-tónový prízvuk.

  • @m0scl963
    @m0scl963 Před 3 lety

    Jednou se to čte takhle a jednou se to čte zase takhle. Nějak se s tím prostě poperte LOOOOOOOOOOOOOOL 4HEad

  • @shtwayft6448
    @shtwayft6448 Před 3 lety

    Když už se bavíme o té výslovnosti, tak tu mám pro vás největší záhadu světa. Čte se jméno Sasuke jako Sasuke a nebo jako Saske?

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +1

      Čte se to jako Saske, ale zapisuje jako Sasuke. Ono z lingvistického hlediska tam to u ve výslovnosti hraje roli, proto se tam píše, ale přesné vysvětlení si nepamatuju, musel by ses zeptat nějakého lingvisty s vystudovanou češtinou.

    • @MirwenAnareth
      @MirwenAnareth Před 3 lety +2

      @@Meon To u tam je... jen nema znelost. Ale treba Osacan by ho tam precetl dost vyrazne.
      @Hanys Jestli vis, jak se spravne cte u ve francouzstine, treba v déja vu, tak to japonske je mu dost podobne. V tomhle pripade je tam navic jen tak nastinene, takze neni skoro slyset, ale tu pusu do toho tvaru pri vyslovovani toho predchoziho s das. :)

    • @dr.shuppet5452
      @dr.shuppet5452 Před 2 lety +1

      Japonština má jednak jinou výslovnost u než čeština, jednak ho v některých pozicích ve slově velmi zkracuje, což je případ i toho Sasuke (podobně jako např. i v koncovce -mašita). Pořád je tam ale rozdíl oproti chybějícímu u, takže se nedá říci, že by se nevyslovovalo vůbec - např. ve slavné scéně, kde říká Itači Sasukemu, že se stane jeho novým světlem, je rozdíl mezi výslovností v originále a japonském dabingu znatelný (a nemyslím tím jenom to, že japonská výslovnost má výškový přízvuk).

    • @norieishiwatari2381
      @norieishiwatari2381 Před rokem +3

      Ahoj! Jsem Japonka studující češtinu. Jméno サスケ se v japonštině píše jako sasuke.

  • @vetaniellecalya1662
    @vetaniellecalya1662 Před 3 lety +1

    Kéž by byl český přepis čínštiny aspoň z poloviny tak dobrý jako přepis japonštiny. K čínštině už bohužel čeština tak blízko nemá, takže je tam spousta různých faktorů, kvůli kterým jsou čínská slova pro mluvčího češtiny nerozpoznatelná (viz taková "prkotina" jako tóny, například takovým špekem jsou provincie Šansi a Šensi, co se v čínštině obě vyslovují jako Šansi, akorát každá s jiným tónem).
    Tady vévodí čínský přepis do latinky, který se naštěstí do jisté míry používá i v angličtině.
    Važte si toho, že je přepis japonštiny tak věrný originální výslovnosti, aspoň se pak nemusíte tahat za uši, když nepoznáte podobnost mezi Rui a Žuej (což je btw to samé slovo a problém je v tom, že tahle souhláska zapsaná jako r naprosto neodpovídá tomu, co v češtině známe jako r, jenže ani ž není nejlepší varianta, ve skutečnosti jde o souhlásku někde na pomezí anglického r a českého ř, a navíc to j na konci české varianty je jen v náznaku, ne plně vyskovené).

  • @mkriz2140
    @mkriz2140 Před 3 lety +10

    Chápu, že je český přepis lepší z hlediska výslovnosti, ale mě je třeba výslovnost úplně jedno. Kolikrát si chci vygooglit anime, nebo ještě častěji postavu, místo nebo předmět z anime. Pokud mají titulky v anime anglický přepis, vygooglím to hned. Pokud mají titulky v anime český přepis, tak to kolikrát ani nenajdu, když jde třeba o vedlejší postavu z méně známého anime a musím dohledat anglický přepis hledané věci.

  • @davidhusicka8440
    @davidhusicka8440 Před 3 lety +3

    Umřel jsem smíchy u textu na obrazovce. Že prý "nemiluju přespříliš bráškův pen*s?"

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +3

      Tak easter eggy pro znalce musí být 🙃

    • @VitoxCzechia
      @VitoxCzechia Před 3 lety +1

      Páni, díky žes to napsala! Já easter eggy rád a nebýt tvého komentáře, tak bych to nikdy nezjistil. :)

  • @andrejbako6204
    @andrejbako6204 Před 3 lety +1

    Ahoj učím sa Japonsky cez Duolingo asi to neni najlepší učiteľ ale naučí ale podľa čoho sa používa Hiragana a Katakana a kedy sa používa a aký je rozdiel medzi 人 a 出身 u krajín ako napríklad Som Číňan je z 出身 a Som z Japonska je s じん

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +2

      人 je označení pro človéka, 出身 znamená doslova původ. チェコ je Česko, když na néj napojíš džin チェコ人, znamená to Čech. Jako "Člověk z Česka".
      出身 je samostatně stojící podstatné jméno, takže se musí použít výrazně jinak. Třeba věta 私の出身はプラハです znamená "Pocházím z Prahy.", ale tbh je to krapet divný a nikdy jsem to nikoho neslyšel použít, ale mělo by to být gramaticky správně.

    • @andrejbako6204
      @andrejbako6204 Před 3 lety +2

      @@Meon aha ďakujem a kedy sa používa Hiragana a Katakana

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +4

      Hiragana se používá na japonská slova, katakana na slova převzatá z jiných jazyků.

  • @DrAjASK
    @DrAjASK Před 3 lety +1

    Neodporuje si to trošku s tvojím videom o objektivite? Neber to ako hate k tomuto videu, s ním súhlasím, ale práve tu bol vyvrátený tvoj vlastný názor vo videu o objektivite? (s ktorým sa aboslútne nestotžňuje s nesúhlasín)

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety

      V čem by si to odporovalo? Já netvrdil, že neexistuje objektivita jako celek, jen že neexistuje v kritice multimédií. Ofc je objektivně lehčí pro Čecha něco přečíst, když využiješ písmena, co zná každý Čech. A taky objektivně lehčí je napsat na klávesnici, když jsou na té české ta samá písmena, zatímco pro zápis revidované anglické transkripce potřebuješ šáhnout do nastavení?

  • @borishanzlicek9619
    @borishanzlicek9619 Před 3 lety

    Já sleduju jenom anime v češtine protože angličtina mi nejde ( a to dokonce chodím na doučování ) takže přepis zatím je mi jedno XD

  • @user-df2xb7df1r
    @user-df2xb7df1r Před 3 lety

    2:34 hele žádnej problém to umím přečíst jenom trochu nechápu co tam dělá to mon v katakaně nebo chinpo

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +2

      Mon je tam afaik zkrácenina pro mono jako člověka. Je to jakuzácká japonština pro "Z jakýho gangu seš ty, zmrde?"
      Činpo si... vyhledej 😁

    • @user-df2xb7df1r
      @user-df2xb7df1r Před 3 lety

      @@Meon aha no tak jasný už to vidím problém je v mojí neznalosti yakuzacké japonštiny no

  • @ctverec4
    @ctverec4 Před 2 lety +1

    Lamentování nad cizí neschopností používat správný přepis je sice fajn, když se ho pak ale sám dopouštíš působí to na mě docela pokrytecky.
    Sám jsi zde dokonce vyzdvihl "Mo Dao Zu Shi" jako příklad anime, kde je česká transkripce lepší.
    Jak je ale vidět z tvé výslovnosti v tomto videu a také v přepisu v prvním videu Top 33 anime v cca 1:22 jako "Mo Dao Zu Ši"... mylně toto anime přepisuješ z angličtiny, jako by jednalo o japonský název, ne čínský. Mate mě to, protože zároveň víš, že se nejedná o japonské anime. Proč s ním potom tak nenakládáš? Po krátkém použití vyhledávače i netrénovaný jedinec sezná, že vhodnější přepis pro český jazyk je " Mo Tao Cu Š' "
    Chápu, že se jedná o staré video a že si tohoto komentáře nejspíš nevšimneš, ale nemohl jsem si pomoci a uvést věc na pravou míru. Hezký den.

    • @Meon
      @Meon  Před 2 lety +1

      Spíš než neschopnost mi vadí vědomé odmítání. Moje neznalost transkripce čínštiny je má chyba, příště si na to dám bacha. Díky za opravu :)

  • @martinzajac97
    @martinzajac97 Před 3 lety +2

    Prečo sa zrušila akihabara ???

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +1

      Nahlašování od majitelů autorských práv.

    • @martinzajac97
      @martinzajac97 Před 3 lety +1

      @@Meon Aha, ok ďakujem za odpoveď.

  • @untappedpotentialmindset
    @untappedpotentialmindset Před 3 lety +2

    Týždeň staré ale chutí ako nové.

  • @repotip1
    @repotip1 Před 3 lety +5

    Přestože je v překladu český přepis správný, tak je pořád cringy. Nice video anyway

  • @martinadamek7183
    @martinadamek7183 Před rokem

    Zdravím, vždy když jsem našel nějaký anime s přeloženým názvem a chtěl jsem si jej vyhledat, měl jsem nesnesitelnou potřebu urvat autorovi hlavu i s páteří z těla. Po shlédnutí videa a zvážení argumentů je ten pocit pořád stejný.
    1. Fonetický přepis vypadá neuvěřitelně lamácky
    2. Ani prase se v tom nevyzná
    3. Celý svět používá anglický přepis

    • @Meon
      @Meon  Před rokem +1

      1) To jen proto, že jsi zvyklý na anglický.
      2) Viz 1.
      3) Ne, nepoužívá. Vážně si myslíš, že v Rusku/Řecku/Koreji používají anglický přepis?

    • @martinadamek7183
      @martinadamek7183 Před rokem

      @@Meon když začali po převratu vycházet první asijský kuchařky s fonetickým přepisem názvů jídel, říkal jsem si že je to jen dočasná móda, byla. Když se začali v dabingu překládat doslovně i jména, takže jsem koukal na rosomáka s bouří a kyklopem jak jdou zachránit Profesora x, přestal jsem koukat na český dabing. Obojí přešlo, byla to jen dočasná móda.
      Oficiální překladatelé mangy a anine se téhle zhovadilosti drží celých 30 let. Česko je malý trh, každý si to anime a mangu někdy musí najít na internetu v angličtině, to tam sakra nemůžete do závorky dopsat světový anglický název, když už si na téhle zhovadilosti ujíždíte?

    • @Meon
      @Meon  Před rokem +2

      @@martinadamek7183 Doslovný překlad jmen a přepis je úplně něco jiného.
      A ne, nejde tam dopsat, protože doslova ani angličani se nedovedou dohodnout na tom, který vlastně používat. Ten nejběžnější je plný chyb, které jsem probíral ve videu. Cílem přepisu je, aby to cizinec přečetl co nejblíž rodilému mluvčímu. V tom český přepis funguje mnohonásobě líp než jakýkoli anglický

    • @martinadamek7183
      @martinadamek7183 Před rokem

      @@Meon sakra přece když píšeš kamarádovi, tak mu napíšeš zdar, jdu na trénink v jiu jitsu zajdeš pak na sushi? Nebo zdar jdu na trénink v džiju džitcu, zajdeš pak na suši? 🙄

    • @martinadamek7183
      @martinadamek7183 Před rokem

      @@Meon a argumentoval jsi tím že v Řecku Korei a Rusku dělají také fonetický přepis. Tyhle země jsou k tomu nucený, protože nepoužívají latinku.

  • @EroShynOObi
    @EroShynOObi Před 3 lety +1

    #2:30: Precetl jsem 69 %! A 31 % jsem rozumel! Takze mam 100 %! Co je na tom tak tezkeho?

  • @tokr1994
    @tokr1994 Před 3 lety

    Vysloveně anglický přepis nepoužívá, protože a nečte jako a, i se nečte jako i atd.. Takže nechápu lidi co to používají. Třeba přečtěte aikido anglicky a ne Hepburnem, který se používá anglické souhlásky a italské samohlásky .

  • @user-pj6rj5yw2s
    @user-pj6rj5yw2s Před 19 dny

    Mo dao zu shi (to mě dostalo že to znáš !/

  • @mydlinka321
    @mydlinka321 Před 3 lety

    Já ani nevěděl, že se něco takového děje. A je mi to jedno. :D. sorry

  • @pitrs101
    @pitrs101 Před 3 lety +3

    Žiji v Japonsku už 4 roky a na český přepis jsem alergický :) Nedoporučuji :)

    • @LPeacemaker
      @LPeacemaker Před 3 lety +2

      Promiň, ale co má společného doba strávena v Japonsku s přepisem jazyka. Český přepis je pro lidi, kteří neznají japonštinu a nikdy neslyšeli, jak zní (například čtenáři Murakamiho nebo Sakamota). Pro tyhle lidi je anglický přepis matoucí.
      Český přepis primárně vznikal pro literaturu, takže snaha byla o to, aby fonetický co nejlépe seděl k japonštině (samozřejmě ne vždy to jde).
      A to, že současný fansubeři radši používají fonetický špatný anglický přepis, je jen kvůli tomu, že překládají z angličtiny a ne z japonštiny.

    • @pitrs101
      @pitrs101 Před 3 lety

      David brümmer hele dělej si to jak chceš, mě je to u zádele. Doba stravená v Japonsku s tím má asi tolik společného jakoby ti někdo radil s angličtinou a v životě nevytáhl paty. Prostě fonetický zápis je pro japonské negramoty. Jinak ti je víš k čemu :*

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +6

      ... Proto český přepis propagují především lidé, kteří mají japonštinu vystudovanou? Jako že u nás na UK by tě lektoři vyhodili už u přijímaček, kdybys používal anglický přepis.

    • @pitrs101
      @pitrs101 Před 3 lety

      Meon Jo vystudovanou a neumějí kváknout, to znám. Ale hlavně, že mají diplom 🤡 A nevím proč bych používal vůbec přepis, taky si přepisuješ angličtinu do fonetiky, ty mistře ÚK. Jú ár só smárt 👍

    • @LPeacemaker
      @LPeacemaker Před 3 lety

      @@pitrs101 Argument s angličtinou je nesmyslný, protože jazyky, které používají latinku pro psanou formu, se nepřepisuji. Ale jazyky jako je ruština, japonština nebo řečtina se prostě přepsat musí. Jinak, jak by asi vypadal český překlad vojny a mír, kdyby každý jméno muselo být v azbuce.

  • @fatildaiv8632
    @fatildaiv8632 Před 3 lety +1

    Co se týče těch přepisů, tak chápu, proč se používá třeba na ČSFD, kde potom když o tom pořadu chcete jako neznalý diskutovat, musíte umět vyslovit jeho název, ale u toho anime je zbytečný, jelikož stejnak nikdo nečte titulky nahlas a navíc to vyslovují postavy, takže zde dávám přednost estetice.

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +4

      Mně by třeba přišlo strašně divné používat pro titulky a knihy dva jiný standardy, jen aby měli radost ti, co jsou navyklí na méně přesný druh přepisu.

  • @gondorfreemanczsk7762
    @gondorfreemanczsk7762 Před 3 lety +1

    ok takže závěr čeština je neblíže japonštině fuck my deutsch
    ukázka německého jazyka přepsané do češtiny bez zvláštních znaků: newím procch mi zni moje nemschina tak divne (takhle to vypadá když se Němec snaží učit česky tak to tam je napsané)
    se speciální diaktritikou: newim proß mi zni moje nemßcina tak divné

  • @jozokuba5271
    @jozokuba5271 Před 3 lety

    Ja to by bolo anime s ceskimi titulkami

  • @jiristrnad3844
    @jiristrnad3844 Před 3 lety +1

    At pocitam jak pocitam porad vidim vic plusu pro angl. prepis. Nicmene me spis zarazi proc to menit kdyz to tak funguje uz deítky let...když je něco dané a vyhovuje to tak pak najednou jsou změny ok a vysvětleny tímhle? Si připadám jak v politice - vymyslí se nějká novinka ikdyž všechno fungovalo OK a teď v tom je bordel. Bída no...

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +3

      Kdyby ses juknul do článku v popisku, máš tam přímo ukázky z 50+ let staré knihy s českým přepisem. Opravdu to není žádná novinka a japanologové ho propagují už desítky let. Doma mám japonské knihy, co u nás vyšly v době komunismu a i ty používají český přepis.
      Že ho desítky let používají fanouškovští překladatelé není argument, když to nejsou profesionálové a dělají to ze zvyku, ne protože by byl lepší.

    • @Nozzzdormu
      @Nozzzdormu Před 3 lety

      @@Meon Jo tak to bychom místo John měli začít zase používat Džon, je to lepší.

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +5

      Ty jsi neviděl video a odpovídáš na komentáře, že jo?

    • @jiristrnad3844
      @jiristrnad3844 Před 3 lety +1

      @@Meon Japosnkou klasiku a mam za sebou( I pred sebou ) ale tady jde o ten trend , ktery je naprosto vyhovujici a co je dulezitejsi - univerzalni.Pred 50 lety mluvila ceska populace anglicky jako dnes? He-he. Dnes drtiva vetsina mluvi anglicky tak nevidim jediny duvod proc to rozkopavat. A jeste k tomu treba hybridne a prapodivne( viz koment Učiha Sasuke)...

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety +5

      Opět odkážu na část videa, kde ukazuju, že ani perfektní znalost AJ ti se čtením aj přepisu japonštiny nepomůže.

  • @MichaelDustter
    @MichaelDustter Před 2 lety

    Ne není

    • @barendolneznami
      @barendolneznami Před 2 lety

      Já myslím, že "ne" je. A kdo s tím nesouhlasí, je pravděpodobně agresor.

  • @LoneWolf-et5qr
    @LoneWolf-et5qr Před 13 dny

    tak stim teletem me dostal, dobry den vy tele xD,nebo vy jste tele? atd jako je fakt ze japonstina je slozita jako hiraganu jsem se nucil za 2 dny ani ne mozna ta je jednoducha na zapamatovani je fakt ze se sem tam jeste spletu nebo si nemuzu uplne vzpomenout na znak dane souhlasky ale tzv i tak jednoduche ale nevim proc mam problem si pamatovat kanu -.- hlavne shi a su silene podobne a to me dost plete a je jich tam vic takovych podobnych zato u hiragany nic podobneho krom teda vyjmecne ru,ro a nu,me skoda ze ve slovech nedelaji mezery to by se hiraganou dalo psat v pohode jenze ne oni napusou cast hiraganou pak do toho par znaku kanou+ kanji a clovek nevi ani proc a to jeste kevsemu se vsim dohromady -.-

  • @diadumenos
    @diadumenos Před 3 lety

    Ty umíš aspoň trochu japonsky?

    • @Meon
      @Meon  Před 3 lety

      Trochu jo, mám bakalářský titul z Japonských studií z Univerzity Karlovy.

  • @Bobo34995
    @Bobo34995 Před 3 lety +3

    Mo dao zu shi - not gud for homophobes :P

    • @caro.jiejie
      @caro.jiejie Před 3 lety

      To je fakt lol
      Ale abych se přiznala The Untamed mě bavilo o trochu víc... Ups

    • @amisakia1006
      @amisakia1006 Před 3 lety

      @@caro.jiejie Mě zase donhua bavila víc. Spíše mě překvapilo, že hraný seriál byl celý předabovaný. :D

    • @caro.jiejie
      @caro.jiejie Před 3 lety

      @@amisakia1006 předabovaný?

    • @amisakia1006
      @amisakia1006 Před 3 lety

      @@caro.jiejie @Care :P Jo. Celý seriál neslyšíš herce a místo toho posloucháš hlasy daberů. Minimálně to je Xiao Zhanův případ (Wei Ying). Poprvé mě zmátlo, že v seriálu zní jinak než v interviews

    • @caro.jiejie
      @caro.jiejie Před 3 lety

      @@amisakia1006 Tak jsem asi uplně blbá, že jsem si toho nikdy nevšimla. Respektive jsem si říkala, že Wang Yibo zní trošku divně, ale Xiao Zhan, že je nadabovaný by mě nenapadlo. Hmm.

  • @ichbinmartin
    @ichbinmartin Před 8 měsíci

    anglictina je neuveritelne blby jazyk, ktory sam o sebe potrebuje alternativny jazyk na prelozenie pisaneho textu do vyslovnosti. ked citam aj pinyin, boli ma z toho hlava presne preto, ze ani zdaleka nedosahuje moznosti slovenciny alebo cestiny. ale teraz je moderne byt taky svetovy.

  • @Lucy-gq8rg
    @Lucy-gq8rg Před 3 lety

    Ale Midorija je fakt hrozné 😑

    • @Hana_H
      @Hana_H Před 3 lety

      Mě to ani nevadí

  • @karelmirim5547
    @karelmirim5547 Před 3 lety +1

    To se ještě musí řešit? -_- Mluvíme česky, v0le.