Belle (Is The Only Word)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 30. 03. 2007
  • Same as with 'Moon'. The live performance in French dubbed with the english language recording.
  • Hudba

Komentáře • 74

  • @Demetria1155
    @Demetria1155 Před 12 lety +42

    Never mind in French or in English - Daniel Lavoie is always the best! His voice is matchless!

    • @luciemassolo6169
      @luciemassolo6169 Před 6 lety +1

      I'm agree with you too

    • @minnieyuyantung
      @minnieyuyantung Před 4 lety

      and the poet(the actor ) ,Garou,and mr luck( I forget the family name of him),pls check notre dame de paris,french and london original cast)

    • @alanvaytsmanmusician
      @alanvaytsmanmusician Před měsícem

      @@minnieyuyantungmervil

    • @suns_child7249
      @suns_child7249 Před 18 dny

      You clearly have never heard italian's Frollo not even once

    • @alanvaytsmanmusician
      @alanvaytsmanmusician Před 17 dny

      @@suns_child7249 Vittorio Matteuci is his name.

  • @Maroan2
    @Maroan2 Před 14 lety +22

    Well its wellknown that the english version wasnt too elegant... But i believe its never easy to translate a song from one langage to another and keep the smooth and beauty from the original...

  • @TheEternalMichael
    @TheEternalMichael Před 14 lety +6

    I love the drama in this and the english lyrics are awesome! Really captures the mood of desire. Very sensual.

  • @inlovewithJLT
    @inlovewithJLT Před 12 lety +18

    Where do people get the idea that Quasimodo is somehow above feelings of lust? Look at the original lyrics: "When she dances revealing her body. . . My eyes gazed under her gypsy dress" all sexualized fantasies he has for Esmeralda.

    • @rosegirl3220
      @rosegirl3220 Před 6 lety +2

      inlovewithJLT we assume he's an innocent sheltered child due to his upbringing

  • @shinie0303
    @shinie0303 Před 11 lety +15

    I disagree.
    Firstly, do note that it's very hard to top an original - to even match it - especially when the original is so [perfect] good.
    Having said that, I'm pretty happy with this translation. It renders the true /meaning/ of the song. It's /meant/ to be highly erotic.
    That's one of the reasons I love it so much. It's about our base desires but at the same time it's so intensely poetic.
    This does it justice: it's not explicit.
    There's no question what it's about but it's still all imagery.

  • @becauseican01
    @becauseican01 Před 15 lety +3

    This is one of the few songs from the English version that the translators seem to have taken their time with. It's quite well done; almost as good as the original.

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +9

    Frollo
    Belle
    There's a demon insider her who came from Hell
    And he turned my eyes from God, and oh, I fell
    He put the heat inside me I'm ashamed to tell
    Without my God inside I'm just a burning shell

  • @fotofotopc
    @fotofotopc Před 16 lety +2

    touches to my soul..

  • @kgv1997km3000
    @kgv1997km3000 Před 12 lety +17

    I wish Patrick Fiori would have sung Phoebus part in english too!

    • @PrincessLockette
      @PrincessLockette Před 6 lety +1

      I don't know if Patrick knew how to speak english back then

  • @evathespeaker9537
    @evathespeaker9537 Před 3 lety +5

    Belle (Is the Only Word) [Belle]
    [Quasimodo:]
    Belle, is the only word I know that suits her well.
    When she dances oh the stories she can tell.
    A free bird trying out her wings to fly away.
    And when I see her move I see hell to pay.
    She dances naked in my soul and sleep won't come.
    And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
    Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
    I'd hang him high and laugh to see him die alone.
    Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
    And run my fingers through her hair, Esmeralda.
    [Frollo:]
    Belle, there's a demon inside her who came from hell.
    And he turned my eyes from god and oh, I fell.
    He put this heat inside me I'm ashamed to tell.
    Without my god inside I'm just a burning shell.
    The sin of eve she has in her I know so well.
    For want of her I know I'd give my soul to sell.
    Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin.
    And does she bear the cross of all our human sin.
    Oh Notre dame please let me go beyond gods law.
    Open the door of love inside, Esmeralda.
    [Phoebus:]
    Belle, even though her eyes seem to lead us to hell.
    She may be more pure, more pure than words can tell.
    But when she dances feelings come no man can quell.
    Beneath her rainbow coloured dress there burns the well.
    My promised one, please let me one time be untrue.
    Before in front of god and man I marry you.
    Who would be the man who'd turn from her to save his soul.
    To be with her I'd let the devil take me whole.
    Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no law.
    I go to open up the rose, Esmeralda
    [Quasimodo, Frollo & Phoebus:]
    She dances naked in my soul and sleep won't come.
    And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
    Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
    I'd hang him high and laugh to see him die alone.
    Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
    And run my fingers through her hair, Esmeralda.
    Esmeralda.

  • @Utarius
    @Utarius Před 15 lety +3

    I like this version. The translation impressed me, even if it's not flawless. Also a very good cast. Don't know how many of them are original. In most versions you've seen them give up finding a counterpart to Garou (understandable). It's a lot easier to tell the voices apart when they're all singing. That's good in my opinion.

  • @Millieardo
    @Millieardo Před 16 lety +2

    i love the english version, but i love the french version more, it just flows better.

  • @reru29
    @reru29 Před 15 lety +1

    i love this song, my heart if you swear, and her love will kill me

  • @DarkandWild2
    @DarkandWild2 Před 7 lety +2

    Brilliant translation.

  • @LolitaLexi
    @LolitaLexi Před 14 lety +6

    They should have the lyrics "Oh Fleur-de-Lys let me once before we're wed. Share the bed of Esmeralda" instead of what they have...

  • @ScotsmanRS
    @ScotsmanRS Před 15 lety +1

    The video is taken from the original French version, so the subtitles are a translation of the French lyrics. However, the English singing that has been put along with the video is a much more loosely translated version which aims to preserve the meter and rhyme as opposed to the exact meaning of the original French words.

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +5

    Phoebus
    Belle
    Even though her eyes seem to lead us to Hell
    She may be more pure, more pure than words can tell
    But when she dances feelings come no man can quell
    Beneath her rainbow-colored dress there burns the well

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +4

    My promised one, please let me one time be untrue
    Before in front of God and man,
    I marry you
    Who
    Would be the man who'd turn from her to save his soul
    To be with her I'd let the devil take me whole

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +3

    Oh Fleur-de-Lys
    I am a man who knows no law
    I go to open up the rose
    Esmeralda

  • @K_Rock777
    @K_Rock777 Před 17 lety

    I agree with all of you!! this was excellent by the way!!

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +2

    Oh Notre Dame
    Please let me go beyond God's law
    Open the door of love inside
    Esmeralda

  • @maniamaster2
    @maniamaster2 Před 14 lety +3

    But they're not actually saying it... They're thinking it, and using the song to express their feelings to the audience. You seriously think Frollo would just let Quasimodo even be around if he knew that he was in love with Esmeralda too?

  • @naly202
    @naly202 Před 17 lety +2

    i agree too. i raelly hated his role, i would have hanged phoebus, but his voice and performance are so amazing. he was absolutely beautyful. i like Dechire very much. still my faves are frollo and quasy.

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +3

    Frollo, Quasimodo, Phoebus
    She dances naked in my soul and sleep won't come
    And it's no use to pray this prayers to Notre-Dame
    Tell
    Who'd be the first to raise his hand and throw a stone
    I'd hang him high and laugh to see him die alone

  • @iluvcheezitsheyhey
    @iluvcheezitsheyhey Před 16 lety +1

    I like the English song lyrics much better than the raw translation! The original French still wins, though!!!

  • @hopsing457
    @hopsing457 Před 14 lety +1

    I think that the English words for this song are much better than those for Florence and Lune. Obviously, the French lyrics are going to be the best because they are the original. But I think the translator did a good job with this one. :-)

  • @naniro1616
    @naniro1616 Před 14 lety +1

    I mean they say the same thing about the sexuality and desire it's just the way they talk about it. For exemple Quasimodo can't even stand Esmeralda looking at him, how would he say out loud his desire for her, or Frollo, he's preist and he's ashamed of what he wants,he's trying even to get rid of it as much as he tries to get it.I know this is a different kind of art and not everything should be litteral from the book,but this is just my opinion as I said, thanks for sharing yours

  • @blue_eyes8520
    @blue_eyes8520 Před 7 lety +5

    not bad,i love italian version

  • @Demetria1155
    @Demetria1155 Před 12 lety

    I agree! :)

  • @AcadienGirl
    @AcadienGirl Před 15 lety

    I honestly prefer the french version but this one has potential... some of the lyrics are actually really good!!

  • @desigb
    @desigb Před 16 lety

    Me too

  • @rosegirl3220
    @rosegirl3220 Před 6 lety +12

    This song is beautiful but also horrifying. These three men are calling a woman a demon from hell just because of how she looks. She dances suggestively yes, but woman of ethnic heritage couldn't get jobs during that time it was the only way she could earn money and get food and she's called a demon for that.

    • @dmn_smk
      @dmn_smk Před 5 lety +5

      It is only Frollo who calls her a demon. Quasimodo idolizes her and Phoebus only cares about spending a delightful night with her and returning to Fleur de Lys.

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +1

    These are the subtitles of the song. Could someone please translate it into Spanish? I am Spanish and my translation of the song seems horrible. (Although in the end the letter is bad, I still love the song because I love Daniel Lavoie).
    Please forgive me for my bad that I post. I have a hard time and I have made ​​many mistakes. I have taken the subtitles of Daniel Lavoie´s website which I recommend you visit if you are fans of him.

    • @andreacarolinagarciamartin9254
      @andreacarolinagarciamartin9254 Před 6 lety

      pues te dire que la cancion esta en ingles, pero esos subtitulos no dicen lo mismo que la cancion, estan bien raros, pero hay una version en español de la cancion

  • @salwahigazi
    @salwahigazi Před 13 lety

    @flynn19 i love this play. maybe u did not see it in french ?

  • @revHALFPINT
    @revHALFPINT Před 15 lety

    anybody know where i can find a torrent for the english version of this song!??? i have found it in every language, except english. i already have it in french, but i want the english one!!! help!

  • @K_Rock777
    @K_Rock777 Před 17 lety +1

    hmm. garou's voice seems smoother in english! And dan's voice was beautiful but less sinister! Ack damn the language!!

  • @leovampir89
    @leovampir89 Před 13 lety +4

    The sin of Eve she has in her I know so well
    For want of her I know I'd give my soul to sell
    Belle
    The gypsy girl, is there a soul beneath her skin ?
    And does she bears that cross of all our human sin?

  • @morgan2c
    @morgan2c Před 15 lety +1

    Fiori as Phebus is the best! btw - still, I prefer french version

  • @alanvaytsmanmusician
    @alanvaytsmanmusician Před měsícem

    Garou

  • @Enrique_Arts777
    @Enrique_Arts777 Před 11 měsíci

    All]:
    I gazed under her Gypsy dress
    What's the point of praying to Our Lady?
    Who is he who throws the first stone at her?
    That one doesn't deserve to be on Earth
    O, Lucifer!
    Oh, let me just one time
    Run my fingers through Esmeralda's hair
    Esmeralda

  • @niknak495
    @niknak495 Před 14 lety

    @naniro1616 If you actually follow the sub titles then they are pretty much trying to convey the same meaning. The only difference really is the language changes, structure and vowel sounds. Also, during the 15th century there was little "subtle" attitudes towards sex and love. (to the extremes)

  • @Fleaball
    @Fleaball Před 15 lety

    I hope you're referring to the subs on the video. :( The English lyrics being sung aren't a direct translation of the French.

  • @siseo05
    @siseo05 Před 15 lety

    The character or the singer?
    ...Aw, who cares? He's awesome.

  • @Unholy_Mango
    @Unholy_Mango Před 14 lety

    @flynn19; How are they distracting? You must have problems with concentrating on things. I never notice the body mics. I only see great actors, great singers, and a great story. I would much rather have the great sound quality of a nice microphone right near their mouths than something hidden that wouldn't pick it up quite the same. I can't believe anybody would have any complaints about this musical, especially regarding body mics and their lack of a ''complex and engaging set''.

  • @Rosamorrable
    @Rosamorrable Před 14 lety

    @LolitaLexi
    Hey Daniel Lavoie fan - je crois que t'as commenté presque toutes les vidéos de frequenstar notre dame de paris making of;)
    i guess :share the bed of Esmeralda" would be too plainly said in a piece they want to contain many of imageries.

  • @vladimirpugachev6017
    @vladimirpugachev6017 Před 4 lety

    The English subtitles look very strange for me.

  • @RachelSalvadore
    @RachelSalvadore Před 7 lety

    Where's the french version?

    • @bogumila1000
      @bogumila1000 Před 7 lety

      The French version of the most beautiful

  • @CancerousPiesRTasty
    @CancerousPiesRTasty Před 13 lety +1

    @bintalnoor you're making me feel bad for being american...i happen to like france

  • @naniro1616
    @naniro1616 Před 14 lety

    I understand that, but do you think that someone would say it that way in 19th century when the book was written, or 15th century when the it takes place? It just doesn't suit the characters. Never wanted to insult the English version, I apologize if I did, this is just my opinion about this song, the others are good, no need to be so defensive.

  • @LolitaLexi
    @LolitaLexi Před 14 lety

    @Rosamorrable You would be correct! :) Imma frollophile...i will admit it! Yha, we should keep the song somewhat sweet and not full on passionate for example...Sexy back...

  • @salwahigazi
    @salwahigazi Před 13 lety

    @flynn19 i love this play. maybe u did not see it in french ? never should have made it in different languages except french, because it looses its charm:(

  • @Enrique_Arts777
    @Enrique_Arts777 Před 11 měsíci

    Beautiful
    Is the Devil incarnated in her
    To turn my eyes away from Eternal God?
    Who put this carnal desire in my being
    To prevent me from looking to Heaven?
    She carries in her original sin
    Does wanting her make me a criminal?
    She who we took for a prostitute, a nobody
    Suddenly seems to carry the cross of the human race
    O, Our Lady!
    Oh, let me just one time
    Open the door to Esmeralda's garden

  • @darklands14
    @darklands14 Před 4 lety

    Overall, I think the English translation is quite good. However, one line that has always bothered me is "Without my God inside, I'm just a burning shell." For some reason, this line has always struck me as inelegant. The words "burning shell" evoke something bizarre. Better, I think, would be to follow the original image of turning away from heaven, but use a word like "celestial" to rhyme with "tell" in the previous line.
    I.e. "He put this heat inside me, I'm ashamed to tell/Turning my steps away from the celestial."

  • @user-om2rj4vf2k
    @user-om2rj4vf2k Před 7 lety +1

    I like this too,but i love korea version much♥

  • @naniro1616
    @naniro1616 Před 14 lety

    Sigers are good, but lyrics...oh God "she dances nacked in my soul"?! How can Quasimodo say that?! "the door inside Emseralda"?! Sorry, but if French version is erotic, still subtle, the English is a pure pornography

  • @fabulousmyriad267
    @fabulousmyriad267 Před 7 lety +2

    Even though it's popular, the lyrics to this Iove song is really disturbing, like stalker/rape disturbing . Beseeching Lucifer to run their fingers through her hair? 'pluck' the flower of Esmeralda's love? Said out loud warrants a punch in the face or elsewhere...

    • @AlphaXXI
      @AlphaXXI Před 7 lety +3

      Well, the original novel was always disturbing.

    • @rafilevi6300
      @rafilevi6300 Před 6 lety

      That is the whole message of the musical.Every character is disturbing.

    • @dmn_smk
      @dmn_smk Před 5 lety +2

      ''Beseeching Lucifer to run their fingers through her hair'' Well Quasimodo is in a quite hopeless condition. He knows she will never be with him, but there's nothing he can do about the fellings. He knows that not even God can help him, so he is willing to sell his soul just to be worthy of one touch. And Phoebus, yeah he's an asshole so no excuse for him

    • @RAN20097
      @RAN20097 Před rokem

      @@dmn_smk out of the three I would have chosen Frollo he have the most beautiful brain plus the art of him always makes him pale some with blue eyes which is the only thing with looks I go for also a healthy body.