如果這集讓哲青及鴨子主持,不知該有多好呀!
很巧的是,這集的新住民中,只有Jenny在攝影棚親眼見過鴨子和謝哲青。其他6位都沒見過(可能見過謝哲青拍的廣告,但不會把他跟WTO連在一起)。
完全同意,這集的主題是什麼,現在這兩位完全不懂!
一位是一直想講情色的,另一位還幫腔!
珍妮在教謝謝,符合主題,她竟然說講 Thank you 就好,那做這集幹嘛,全世界都講英文好了!
超強系列😂
英文也有將兩個字粘在一起用。例如 where 哪裏 about 有關,Whereabout 就是去處。
我想學香舍利大道,巴黎鐵塔,凱旋門怎麽說。
其實法國跟日本真的很像,我上個月去巴黎旅行,整個巴黎都是日本人。😂
正耀 本彩 漢文字陽光的意思
韙閎也太厲害了,學十種語言😱
印象中其實日文法文好聽是有共同的特徵的,就是它們講話嘴巴都不用張很大,因此聽起來很平穩很優雅
目前为止,其实以中文母语的在学习别的语言上障碍都是比较高的,但是想阿拉伯语母语的人学习别的语言其实都蛮强的,包括非洲人,感觉他们语言天分都超级好的
斐琪辛苦了!感謝妳為攻城獅所做的一切努力,感恩
給Jenny:
俄文一共33字母(和緬甸文一樣)。
那個字母叫「西里爾字母」,是9世紀時天主教聖人西里爾從希臘字母創造出來的。
這是書寫東歐、斯拉夫語言的字母。
英文、法文及其他許多西歐文字,是以「拉丁字母」書寫。
另,那個彈舌音是俄文的Р,看似拉丁字母的P,但其實對應的拉丁字母是R。
П才是對應拉丁字母的P。
俄文的Р在學理上稱為「大舌顫音」,而法文的R在學理上稱為「小舌顫音」。
甕中捉鱉,雍正的雍下面一個瓦,敝下面一個魚。
台語漢字本來就應該推廣了
還有台語的漢文讀音
呃
日本妹只要離開日本才可以發揮佢嘅才能
彦均的领悟力很好
3:00 和英文一样,既然不发音,为什么要写。
法文發音幾乎沒清純音, 總是在繞舌頭, 聽起來很圓潤, 有點像是中國江蘇浙江方言, 只是跟一般語言不同,
這一集真的好棒 好有教育性~ 原本是來看很有才華的超強的 結果同時被惠穎圈粉(怎麼一個泰國人講中文會有南部腔啦~XD)
這集真的很棒~ 希望以後可以多做語言的主題! 真的好有趣😍
覺得那泰國人很吵。
瓮中捉鳖,繁体我也不好写
仲有引申「一句 唔該 洗(使喚) 死人」XD
L. V 好巴L 閉吖?
無論台灣人韓國人法國人香港人亞洲人就係覺得法國人浪漫唔好咁無知啦
就是呢個嘉賓穿嘅顏色我已經想嘔啦
「唔該」和「多謝」的分別我真的說不出來,Jenny說的行動和物質也不是完全準確,例如求職,受聘時你可以跟老闆說「多謝你畀呢個機會我」(謝謝你給我這個機會),你沒有得到物質,但還是會說「多謝」,而不會說「唔該」啊
或者試試這樣理解:
唔該 - 類似「麻煩你」的意思,與「幫忙」有關的情況下做用(提出幫忙、得到幫忙)
多謝 - 類似謝謝、感謝的意思,與「獲得」有關的情況下做用(祝福、禮物、機會、金錢⋯)
俄文字的O, 只要不是重音, 就發A的音。俄文, 西班牙等R彈舌音都是要靠空氣振動, 法文和德文也是, 只是振動部位不同。一個在前, 一個在後, 關鍵是都要放輕鬆。
本人要說,台灣人中文程度沒有到很不好程度,像惠穎剛剛的例子【甕中捉鱉】這個字,這句是成語,用說的可能還會有,要寫出來是多少有些難度,【尷尬】這兩個字也是,因為很少在寫,不過因為現在都仰賴手機、電腦等3C用品且都有自動修正的功能,有些字幾乎完全沒在寫才會完全忘記,這也是習慣使用3C用品的壞處吧!
那個R打舌音其實很多該國母語者也是發不出來的。像我學過泰語,義大利語,馬來語全部都有R打舌音,但老師都說不會打舌也沒關係,反正都聽得懂就好。尤其以泰國爲例,北部和東北部的語言根本直接用H音和L音取代R,這兩地就佔泰國人口一半,一半以上的泰國人可能都不太會R打舌。
食,這個漢字在粵語,台語,日語都有在用作動詞,但國語卻用吃字取代,只有名詞才會用上食這個字,例如食物,食材…也聽說日本也沒有吃這個漢字,跟粵語一樣,動詞名詞都用一個食字就搞定!
日語有「吃」這個漢字,只是不是吃東西的意思,例如:吃驚(びっくり)する、吃音(きつおん)、吃(ども)る (意思是口吃)。很多人以為日文沒有「吃」這個漢字,是因為它比較少用漢字來寫,可能剛好沒看過而已。
现在我知道为什么闱鸿会收到(除了常见的同一个新住民/来宾在同个周六节目录影参与超过一集)两连环的通告..
这集主题是他的专项,而且差不多3个星期前他和超强有互相在各自的频道制作影片视频
@@goekarwai昨天那集我留言,表现了惊讶.. 虽然他这几年在各电视台的同类节目到处跑(近期固定在于美人那边),但闱鸿还蛮幸运未被‘消失’掉
😄👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
最好用寫比較拼音好比較不會筆劃忘光光
那個「嬲」其實可以再講多一點,2個男和1個女感情糾纏不清導致大家都會有怒氣😡
還好我是少一筆不是多一筆
自從聽過非Queen's English後就認真覺得很多英國人說的英語才是全世界最難聽懂的英語,比任何外國人腔調(印度英語、中式英語etc)都難懂,因為其他的都是想讓人聽懂的,而英國人完全沒有想配合別人的意思,他覺得他說的就是英語,你不懂是你的問題。然後就覺得更喜歡像抖森這樣連本土採訪也都用RP的演員了😊。
以前也想過找台語原本的字學台語,去過台大某個台語課的第一堂看到全部拼音一個漢字都沒有的文章就完全不想學了,學日文五十音我都能找原始漢字來幫助學習,學台語反而全用看到眼花的拼音是發什麼神經。後來想到那些推廣台語的大概很多都是想去漢字化的超綠人士,就覺得那些台語課都不可能有我想要的就乾脆不用想了😑。
維基:
「小鳥遊」讀作「たかなし(takanashi)」,讀音和漢字完全無法對應。這時需要像猜謎語般地來解析:taka是日語中老鷹的意思,而nashi是日語中的否定文語的終止型,漢字即為「鷹無」,「因為沒有老鷹,所以小鳥能出來玩」,故曰「小鳥遊」。「高梨」亦唸作「たかなし(takanashi)」,小鳥遊為其轉換。這些多半出自動漫及江戶年代戲書。同樣出自動漫及江戶年代戲書的還有「わたぬき(Watanuki)」為「四月一日」「棉貫」。「ほづみ(hodzumi)」為「八月一日」「穂摘」。
這主題請請可能一兩個種語言就好。然後個個國家討論不同地區的口音和用詞。
应该叫马来西亚代表来,马来文会让你们崩溃,哈哈哈
朱芯儀 劉品言
香港很多常用形容詞是疊字的,例如戇鳩鳩, 戇夸夸,膠膠地, hihi或傻hihi, 傻更更, 痴痴地, short short地, 忽忽地, 嬲嬲豬, 甜椰椰, 淡茂茂, 脹卜卜, 無端端/無啦啦, 嗱嗱聲, 嗱嗱臨, 大 嗱嗱,慢吞吞, 靜雞雞, 濕濕碎, 碎濕濕, 嘴藐藐, 熱熱地, 熱騰騰, 暖笠笠, 黑擝擝, 白雪雪, 白sai sai, 青BB, 紅卜卜, 紅噹噹, 黃黚黚, 慢吞吞, 生勾勾, 懶綿綿, 軟綿綿, 軟淋淋, 軟癩癩, 軟啤啤, 腍啤啤, 硬弸弸, 長癩癩, 短切切, 濕滴滴, 濕立立, 乾淨淨, 滑捋捋, 滑嘟嘟, 滑sai sai, 黐立立. 令擸擸/擸擸令, 鞋拾拾, 肥嘟嘟, 瘦蜢蜢, 手多多, 口多多, 口花花,呱呱叫, 眼斬斬, 眼碌碌,眼瞏瞏, 眼"西""西", 眼光光, 眼超超, 腳"銀""銀"等,暫時想到這麼多,還有不少未列出。
有些字平時會用但好多人包括我自己不會寫要google。例如臭肨肨, 香馩馩, 毛鬙鬙, 肥揗揗,一擗擗,圓轆轆,𣲷黐黐,黐𣲷𣲷,㷫烚烚。
@@Mikupigeon 其實是因為學校有在教啦😂
我們學校教的書面語就基本上跟你們一樣,
只是一些細節不同,例如我們用「甚麼」,你們是用「什麼」,
@@Mikupigeon 其實台灣也是用什麼,但台灣什甚不相通,例如欺如欺人太甚不會是欺人太什
p.s. 我都係中文會考岩岩合格既香港人😅
天啊!竟然有法式台語,節目要多一點闈鴻和超強PK啊!感覺會很精采耶!😂😂😂
🤣