Historia ta w Paryzu trwa XV wiek już sięga dna Jest miłość i namiętność tam I zimny mur jest Notre Dame A my artyści Bożych scen Od zwykłych słów, niezwykłych rzeźb Historii tej przedziwny wzór Kładziemy wam do stóp Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale Choć kończy się wiek Człowiek znów nie sięgnie gwiazd Zapisze tylko swą historię, w chwale Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła Tak z dnia, na dzień, za metrem, metr Powoli rósł na bruku cień Dziesiątki wież ku niebu hen Wprost z naszych rąk podniosło się A trubadurzy widząc, że Do nieba już tak blisko jest Śpiewali nam nadziei pieśń, Że swiat odrodzi się Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale Choć kończy się wiek Człowiek znów nie sięgnie gwiazd Zapisze tylko swą historię, w chwale Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła Wierzymy w świat podniebnych katedr, ale Dziś przy bramach miast Barbarzyńcy kłębią się Choć wiek XX minie w pełnej chwale Będą dalej stać By im ktoś pozwolił wejść
i dont understand anything.but i think the music's hasnt any language you must feel the music . so liked it i'velistened several times.by the way lovess from Azerbaijan :}
Wytłumaczę to tak jak mogę ;) W oryginale Gringore opowiada o końcu ówczesnego świata katedr, który datowany jest na dwutysięczny rok.... myślę ze ujęli to w taki sposób, by pasowało do polskiego tłumaczenia :)
Całkiem możliwe :) Nie znam francuskiego, więc tu po prostu nie ogarnęłam o co chodzi. Niemniej, dalej uważam, że dodanie "ale", by nawiązać do oryginału jest śmieszne.
Stąd zresztą cała oprawa musicalu jest taka nie stricte próbująca pokazać styl z XV wieku, tylko opowiedzieć współczenymi elementami historie która działa się dawno.
Przecież to "ale" jest genialne! To był chyba jedyny sposób, żeby ten fragment brzmiał dokładnie jak w oryginale "des cathédrales". Do tego, oprócz samego brzmienia, podkreślenie "ale" ma też sens dla wydźwięku całego utworu: mamy te wszystkie osiągnięcia techniczne, ale nie moralne. Według mnie jest to najlepszy przekład tej piosenki, napisany z bez porównania większą wrażliwością językową i poetyckością, niż wersja użyta w tłumaczeniu musicalu.
@@painandsuffering7130 no właśnie przeszkadza mi że to brzmi tak samo jak "cathédrales" :p zgrzyta mi to jakoś. Nie umiem tego wyjaśnić. Chociaż im dłużej słuchałam, tym bardziej się przyzwyczajam...
wszystko123456 nie wszyscy. Wlasciwie to niewielu. zaczynaja ksztalcic warsztat i zdobywac doswiadczenie by wyjechac, bo w Gdyni sie marnuja. nie ma sie co dziwic
@@Mandragora1310 Wokalnie może być rzeczywiście najlepsza, ale patrząc na tłumaczenie... nooo stoję murem za tłumaczeniem accanusa ;P A słyszałam dużo wersji polskich
Przepiękne wykonanie-szacunek❤️
Łukasz jesteś najlepszy ! Twoje wykonanie powala na kolana.🤩👏👏👏
Historia ta w Paryzu trwa
XV wiek już sięga dna
Jest miłość i namiętność tam
I zimny mur jest Notre Dame
A my artyści Bożych scen
Od zwykłych słów, niezwykłych rzeźb
Historii tej przedziwny wzór
Kładziemy wam do stóp
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Tak z dnia, na dzień, za metrem, metr
Powoli rósł na bruku cień
Dziesiątki wież ku niebu hen
Wprost z naszych rąk podniosło się
A trubadurzy widząc, że
Do nieba już tak blisko jest
Śpiewali nam nadziei pieśń,
Że swiat odrodzi się
Już nadszedł czas podniebnych katedr, ale
Choć kończy się wiek
Człowiek znów nie sięgnie gwiazd
Zapisze tylko swą historię, w chwale
Tam, gdzie wznosi się świat z kamienia i ze szkła
Wierzymy w świat podniebnych katedr, ale
Dziś przy bramach miast
Barbarzyńcy kłębią się
Choć wiek XX minie w pełnej chwale
Będą dalej stać
By im ktoś pozwolił wejść
Cudowny utwór. Na żywo jeszcze piękniejszy. W minioną sobotę miałam przyjemność ujrzeć oraz usłyszeć.
W minioną sobotę obejrzałem spektakl ale nadal jestem pod wrażeniem, stąd przypominam sobie jego fragmenty.Nie jest to czas stracony.
facet ma głos i wreszcie zaspiewal cos co nie wali tandetą radiową...
coś pięknego
o matko, jak cudownie .... Mam gęsią skórkę :-)
pięknie....
Красиво! Спасибо
Wolę przekład użyty w spektaklu, ale ten nie jest zły.
Kocham to 💕
piękne!
i dont understand anything.but i think the music's hasnt any language you must feel the music . so liked it i'velistened several times.by the way lovess from Azerbaijan :}
This is feel the music ;) Greetings.
Piękne wykonanie,dlaczego tak rzadko występuje w telewizji?
czemu ta piosenka zniknęła z youtube? chciałem sobie jeszcze raz posłuchać a tu ni ma. :P
❤❤
♥️
11 na 10
Szkoda że nie grał Pan w teatrze muzycznym 26 maja naprawdę szkoda
Wersja Studia Accantus jakoś bardziej do mnie przemawia.
Trochę końcówki mi kozą zalatują... lubię go, ma ładny głos ale nie do tej piosenki
I koniec Notre Dame...
Choć kończy się bieg
Coś mi nie gra to tłumaczenie. To "ale" brzmi śmiesznie, a Notre Dame rozgrywa się w średniowieczu, więc nie czaje, o co chodzi z tym XX wiekiem XD
Wytłumaczę to tak jak mogę ;) W oryginale Gringore opowiada o końcu ówczesnego świata katedr, który datowany jest na dwutysięczny rok.... myślę ze ujęli to w taki sposób, by pasowało do polskiego tłumaczenia :)
Całkiem możliwe :) Nie znam francuskiego, więc tu po prostu nie ogarnęłam o co chodzi. Niemniej, dalej uważam, że dodanie "ale", by nawiązać do oryginału jest śmieszne.
Miałam to samo skojarzenie ;) Obcymi nas tu zwą...
Stąd zresztą cała oprawa musicalu jest taka nie stricte próbująca pokazać styl z XV wieku, tylko opowiedzieć współczenymi elementami historie która działa się dawno.
Aleksandra Brzezińska fajne imię i nazwisko, przez moment myślałam, że ja coś skomentowałam
Najlepsza polska wersja tej piosenki :)
Amen
Ośmielam się nie zgodzić, ale...każdy ma prawo mieć własne zdanie i szanuję to.
Posłuchaj accantusa (;
@@gabryska6873 Znam i wolę Zagrobelnego
@@seallieart a no chyba ze tak. Widocznie mamy inne gusta (;
It is absolutely amazing, however all these Polish sounds are very foreign to me so that felt a bit awkward :)
nie....to nie tego głosu przekaz,sorry...słowa zawsze.....
Russo
Eueueue... Nie mogę słuchać tego tłumaczenia... Przy każdym "ale" zalewa mnie taki krindż, że się nie da.
Przecież to "ale" jest genialne! To był chyba jedyny sposób, żeby ten fragment brzmiał dokładnie jak w oryginale "des cathédrales". Do tego, oprócz samego brzmienia, podkreślenie "ale" ma też sens dla wydźwięku całego utworu: mamy te wszystkie osiągnięcia techniczne, ale nie moralne.
Według mnie jest to najlepszy przekład tej piosenki, napisany z bez porównania większą wrażliwością językową i poetyckością, niż wersja użyta w tłumaczeniu musicalu.
@@painandsuffering7130 no właśnie przeszkadza mi że to brzmi tak samo jak "cathédrales" :p zgrzyta mi to jakoś. Nie umiem tego wyjaśnić. Chociaż im dłużej słuchałam, tym bardziej się przyzwyczajam...
Wspaniale brzmi. A ja na Notre Dame musiałam jakąś mierną obsadę dostać z miejscowych aktorów z Gdyni...kurwa.
Gdynia ma miernych aktorów ? Aha xD
Byłam dziś cudowne wrażenia-przepiekny spektakl BRAVO Gdynia
Jeśli to ta sama obsada, która była to tak. Ma miernych.
uczą się w Gdyni i emigrują do Poznania albo Warszawy, w Gdyni już nie ma takiego poziom u jak jeszcze 5 lat temu.
wszystko123456 nie wszyscy. Wlasciwie to niewielu. zaczynaja ksztalcic warsztat i zdobywac doswiadczenie by wyjechac, bo w Gdyni sie marnuja. nie ma sie co dziwic
p. Janek Traczyk lepiej to spiewa.
Wątpię. Słyszałam chyba wszystkie wersje. Ta jest w moim odczuciu najlepsza. Ale o gustach nie ma sensu dyskutować:)
@@Mandragora1310 Wokalnie może być rzeczywiście najlepsza, ale patrząc na tłumaczenie... nooo stoję murem za tłumaczeniem accanusa ;P A słyszałam dużo wersji polskich
Dużo lepiej
Ciężko mu się śpiewa , tak płytko. Głos słaby , poprawny :)