Češi neumí anglicky, aneb nejdivnější překlady filmů | Reakce na
Vložit
- čas přidán 18. 04. 2021
- Reakce na Keryho a jeho video o zvláštních překladech filmů a seriálů.
VERZE S CHATEM, BEZ REKLAM A CENZURY PRO ČLENY: • Češi neumí anglicky, a...
Kery YT channel: / keryoff
Originální video: • NEJDIVNĚJŠÍ názvy FILM...
Originální stream 11. 4. 2021: / 983540654
Pokud chcete podpořit editory a zajistit si nějaké odměny, koukněte na odkaz níže bit.ly/CzechCloud_Member
___________✂️EDITED BY XRANDOMX✂️____________
Merch: merch.czechcloud.stream
Instagram: / trueczechcloud
Facebook: / officialczechcloud
Twitch: / czechcloud
Twitter: / trueczechcloud
Pokud k nahranému obsahu ve videu vlastníte práva a přejete si, aby video bylo odstraněno, nebo máte nějaké jiné otázky, kontaktujte nás prosím zde:
► Email: youtube@czechcloud.stream
Veškeré byznys nabídky posílejte na tento email: info@czechcloud.stream
#CzechCloud #Filmy #reakce - Hry
Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD
Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd
žehličkový muž Kappa
bruuuuuuuuh
Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd
@@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí
,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)
XDD
Asi neřekl... 😂😂😂
Ten člověk je nejen hloupý, ale i nepříjemný...
@@petrvavrinec9481 Jednoduchý Nekoukej na jeho videa...
18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici
OMEGALUL
čisto úprimne, lepšie jak originál
Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
Všem přeji krásné ráno 🌄🙋
Díky potřebuju to do školy 🤣
@Marek Nedeljak nmz 🤣
@@user-hx9wk9ps7c nmz 🤣
Dík, dnes je den na prd
Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech
Šmak je náhodou super překlad.
Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)
ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.
@@birdsecret6906 je to možný
rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨
@@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄
8 min +czechcloud=27 min
XD
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?
@@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost
Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D
Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
@@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy
@@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?
hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D
@@fidlchannel6974 nevypadá to tak
Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D
😂😂😂
14:15 "Jinchūriki"
Naruto komunita: *Naruto run do chatu*
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech
Čekal jsem aspoň hodinu xd
Ty kratší videa mě víc baví 😅
dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den
Už stárne :(
@@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho
Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?
Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."
@@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.
Nejsi sám 😂
nejsi
Ano jsi
Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky.
EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií.
Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval.
PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně
A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.
Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!
Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!
Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂
Same
Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw
La casa - dům
Papel - papír
Ano
Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl
Nice profilovka :D
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici
Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu
Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro
Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky
Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers.
Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.
Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)
14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.
To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.
Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát..
Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI
Připouštím, že některé překlady jsou ušivroucí, ale to neznamená, že bychom na ně měli zcela zanevřít.
Prvním důvodem je fakt, že čeština s angličtinou nejsou jediné dva jazyky na této planetě. Pokud máte angličtinu, případně japonštinu, tak to ještě trochu jde. Jakmile k tomu přidáte němčinu, maďarštinu, francouzštinu, polštinu, litevštinu, nizozemštinu a tak dále, tak nám vznikne Babylon a to už chce určit určité priority. Nemluvě o tom, že člověk častokrát uslyší ódy na krásy původce (originál), od té samé osoby pak uslyší, jak miluje "Witčera".
Druhým důvodem je obohacování našeho vlastního jazyka, takže i národa. Když jsme načali herního zaklínače, tak ve 3. díle nenacházíte kůže, nýbrž usně, jelikož jsou již zamýšleny na řemeslné zpracování. Když se se vrátíme k filmu, tak díky Simpsonovím máme slůvko záhrobník. To stejné v literatuře, když třeba slova květen či zlobr byla původně pouze překlady.
Poslední důvod je jednoduchý. Jednoznačnost. Když se převezme nějaký výraz, tak tu podmínku sice splní, ale pouze napůl. Vždy tam bude mlha neurčitosti. Dobrým příkladem, ačkoliv přírodovědným, jsou cukry, tuky a bílkoviny, neboli sacharidy, lipidy a proteiny. Obě dvě trojice jsou si významově rovny, jenomže z první je slyšet zázemí, u druhé jej slyšíte pouze pokud umíte dobře řecky či latinsky. To stejné platí i u jiných slov z jazyků.
Cením.
Všem krásné ráno😇
I tobě
*_Taky_*
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna."
Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉
I was looking forward to this
jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).
Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1
Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím
Dobré ráno všem❤️
Dobré ráno
Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿
La casa de papel je doslovně papírový dům :D
Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌
Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗
To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂
@@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆
@@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂
1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál.
Drive To Survive je tiež super
Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)
Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
HYPE 200k
Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.
V slovenčine je Hangover - Vo štvorici po opici 😀😀
Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov
Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.
Ale rogue one neměl přeloženej název tady v čechách
Pravda, ale původně ho přeložit měli na darebák jedna, ale nakonec to nepřeložili
DAREBAK JEDNA OMEGALUL LULW KEKW
Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
Překlad La casa de papel je podle mě správné. Doslovný překlad ze španělštiny je dům z papíru. A celý seriál plánují loupež podle modelu domu z papíru. Podle mě to není reference na banku ale na model domu. Tím pádem Papírový dům dává víc než smysl
Avengers jsou mstitelé v ČR ale říká se jim Avengers
Film který se všem drží v paměti bez toho aby to viděli.......
víte co to je ? ...
Ano správně jsou to Babovresky
Big Stan = Ten největší 😂
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...
Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D
Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina
Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu
A o tom to je Czechcloude, dlouhodobě je tu podle mě trend že pro názvy u zahraničních filmů a seriálů je vždycky název odvozen tak aby ti nějakým způsobem představil ústřední postavu, místo či děj viz. např. Rambo (1.film) se ve skutečnosti v angličtině jmenuje First Blood (česky: první krev) nebo Útok z hlubin (myslím tím film o ponorkách z roku 2018 se v angličtině jmenuje Hunter Killer (volně přeloženo Lovec Vrahů). Tedy pokud se jim zrovna název z angličtiny nehodí. Potom ho buď přeloží a nebo ho bez změny ponechají a navíc některé názvy jako např. Transformers a dozajista i Avangers budou mít copyright a trademark krytí takže by se jim taky i celkem pěkně prohly kapsy kdyby se to zkusili nějak jinak pojmenovat.
3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu.
Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí.
Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America.
To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu.
Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)
tyvole jak cloud mluvil o tom ze zkoukl vsechny serial na netflixu tak si rikam ze by me zajimalo jestli videl f1 drive to survive a on to zrovna rekne
Pamatuje si někdo dabing prvního dílu X-men z roku 2000, kde byl Rosomák, Tulačka, Bouře a Kyklop ? Jako menšímu se mi ty přeložené názvy hrozně líbily.
chata v horách je super na sledování s partou a kapkou alkoholu xD člověk se lekne a zasměje a pak se popadá jak jsou blbí xD
Clouduv advertisement : Mám merch chate, mám merch.. já
:DDD
CzechCloud: stopne video a něco říká
Kery v pozadí: 😮
Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham
Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?
@@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit
@@brickdave2zaznamy brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham
@@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl
@@brickdave2zaznamy já bych mohl doporučit daybreak
Swordfish: Operace Hacker :-D
Papírový dúm sa to nevolá kvôli tomu že aj v intre je model z papiera tej banky? a že podľa toho plánovali
On to vie tak strašne zakecat :d huh
Já si myslím že "v síti" je taky tak na půl horor
Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…
Tak dobrej příklad opačného překladu je chystanej blockbuster Petra Jákla (hraje v tom Ben Foster, Michael Caine nebo třeba Sophie Lowe) který se oficiálně v češtině jmenuje Jan Žižka (film o Žižkovi se jmenuje po něm, ez), ale v angličtině se jmenuje Medieval (protože průměrnej Amík neví že už nejsme Československo, natož aby věděl něco o Husitských válkách nebo znal Žižku)
Czech Cloud neviděl Band of Brothers?! Ruším sub. :D
Slovenský dabing je najhorší a to som slovák
*_Souhlasím bratře xD_*
Nejlepší - původní znění.
z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl
Pokud by chtěl Cloud nějakej tip na horor _(nebo ostatní)_ tak za mě, asi nejlepší horor, co se výkonu a duchařiny týče, je ten z roku 2001 - Ti Druzí _(The Others)_ s Nicole Kidman.
Další tipy např.:
Pod povrchem _(What Lies Beneath, r. 2000)_
Saw: Hra o přežití _(Saw , r. 2004)
_minisérie_ Dům v Růžích _(Rose Red , r. 2002 - ne pro každého, protože autorem je S. King :D )_
The Haunting - Dům na kopci _(The Haunting of Hill House, r. 2018, seriál)_
Kostka _(Cube, r. 1997)_ "béčkovej" horor, kterej ale je skvělou oddechovkou, když nevíte na co koukat
...a to jsou jen příklady, který mě napadly z hlavy :D
Co takhle kdyby se Spirited Away přeložilo jako Proměna a tím bychom udělali naprosté peklo lidem, co si vzali na maturitu Kafku XD absolutní TROLL
Škoda že drama v F1 Drive to survive je celkem dost uměle vytvořeno, a na příští rok už dala F1 Netflixu upozornění aby to už nedělali. Například drama Norris vs Ricciardo. I Lando řekl ve své reakci že je to kravina.
96 hodin to je série asi 4 filmu, s 24 hodin to nemá nic společného Žalude!!!
Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně
Peaky Blinders
Viděl cloud Flashe?
U nás na sk je hangover vo štvorici po opici čiže celkom fajn preklad