Češi neumí anglicky, aneb nejdivnější překlady filmů | Reakce na

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 04. 2021
  • Reakce na Keryho a jeho video o zvláštních překladech filmů a seriálů.
    VERZE S CHATEM, BEZ REKLAM A CENZURY PRO ČLENY: • Češi neumí anglicky, a...
    Kery YT channel: / keryoff
    Originální video: • NEJDIVNĚJŠÍ názvy FILM...
    Originální stream 11. 4. 2021: / 983540654
    Pokud chcete podpořit editory a zajistit si nějaké odměny, koukněte na odkaz níže bit.ly/CzechCloud_Member
    ___________✂️EDITED BY XRANDOMX✂️____________
    Merch: merch.czechcloud.stream
    Instagram: / trueczechcloud
    Facebook: / officialczechcloud
    Twitch: / czechcloud
    Twitter: / trueczechcloud
    Pokud k nahranému obsahu ve videu vlastníte práva a přejete si, aby video bylo odstraněno, nebo máte nějaké jiné otázky, kontaktujte nás prosím zde:
    ► Email: youtube@czechcloud.stream
    Veškeré byznys nabídky posílejte na tento email: info@czechcloud.stream
    #CzechCloud #Filmy #reakce
  • Hry

Komentáře • 528

  • @dobi1749
    @dobi1749 Před 3 lety +342

    Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD

    • @simonsipikal534
      @simonsipikal534 Před 3 lety +18

      Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd

    • @RaskaTheFurry
      @RaskaTheFurry Před 3 lety +23

      žehličkový muž Kappa

    • @tomasnguyen1049
      @tomasnguyen1049 Před 3 lety

      bruuuuuuuuh

    • @natalias6701
      @natalias6701 Před 3 lety +11

      Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd

    • @markyany3860
      @markyany3860 Před 3 lety +1

      @@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí

  • @boricteorii7327
    @boricteorii7327 Před 3 lety +125

    ,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)

  • @RubyKaneki
    @RubyKaneki Před 3 lety +94

    18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici

  • @hanakusakova731
    @hanakusakova731 Před 3 lety +29

    Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...

  • @michalcz1552
    @michalcz1552 Před 3 lety +446

    Všem přeji krásné ráno 🌄🙋

    • @user-hx9wk9ps7c
      @user-hx9wk9ps7c Před 3 lety +6

      Díky potřebuju to do školy 🤣

    • @michalcz1552
      @michalcz1552 Před 3 lety +1

      @Marek Nedeljak nmz 🤣

    • @michalcz1552
      @michalcz1552 Před 3 lety +1

      @@user-hx9wk9ps7c nmz 🤣

    • @vik1sa
      @vik1sa Před 3 lety +2

      Dík, dnes je den na prd

    • @Divadoooos
      @Divadoooos Před 3 lety

      Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech

  • @spokeshave5415
    @spokeshave5415 Před 3 lety +42

    Šmak je náhodou super překlad.
    Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)

    • @birdsecret6906
      @birdsecret6906 Před 3 lety +3

      ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.

    • @spokeshave5415
      @spokeshave5415 Před 3 lety

      @@birdsecret6906 je to možný

    • @julie-si4ro
      @julie-si4ro Před 3 lety +5

      rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨

    • @spokeshave5415
      @spokeshave5415 Před 3 lety +1

      @@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄

  • @andrejjelen4591
    @andrejjelen4591 Před 3 lety +48

    8 min +czechcloud=27 min

  • @grimm4944
    @grimm4944 Před 3 lety +134

    Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.

    • @kackas1114
      @kackas1114 Před 3 lety +3

      To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?

    • @grimm4944
      @grimm4944 Před 3 lety +3

      @@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost

    • @petrmatejka4945
      @petrmatejka4945 Před rokem

      Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D

  • @dominikvalek7131
    @dominikvalek7131 Před 3 lety +388

    Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅

    • @srajda9222
      @srajda9222 Před 3 lety +8

      No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo

    • @fidlchannel6974
      @fidlchannel6974 Před 3 lety +1

      @@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy

    • @rosak6225
      @rosak6225 Před 3 lety +2

      @@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?

    • @p3trsn_
      @p3trsn_ Před 3 lety +3

      hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D

    • @srajda9222
      @srajda9222 Před 3 lety +1

      @@fidlchannel6974 nevypadá to tak

  • @Dixo
    @Dixo Před 3 lety +50

    Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D

  • @thefoxter5276
    @thefoxter5276 Před 3 lety +23

    14:15 "Jinchūriki"
    Naruto komunita: *Naruto run do chatu*

  • @maizexx
    @maizexx Před 3 lety +21

    Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D

  • @witchking7978
    @witchking7978 Před 3 lety +2

    U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.

  • @alexxa23
    @alexxa23 Před 3 lety +10

    Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)

    • @Mira-ev9uv
      @Mira-ev9uv Před 3 lety +3

      Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír

    • @Mira-ev9uv
      @Mira-ev9uv Před 3 lety

      @@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název

    • @jaroslavgregor8999
      @jaroslavgregor8999 Před 3 lety

      @@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.

  • @jendakuklik4004
    @jendakuklik4004 Před 3 lety +139

    Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech

    • @matyaspekar692
      @matyaspekar692 Před 3 lety +11

      Čekal jsem aspoň hodinu xd

    • @honzikkkk____
      @honzikkkk____ Před 3 lety +8

      Ty kratší videa mě víc baví 😅

    • @gizimini9651
      @gizimini9651 Před 3 lety +1

      dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den

    • @glow4403
      @glow4403 Před 3 lety +1

      Už stárne :(

    • @lysak3452
      @lysak3452 Před 3 lety +2

      @@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho

  • @dogereu4054
    @dogereu4054 Před 3 lety +465

    Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?

    • @neeco836
      @neeco836 Před 3 lety +41

      Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 Před 3 lety +17

      @@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.

    • @lukyn_cz1612
      @lukyn_cz1612 Před 3 lety +4

      Nejsi sám 😂

    • @jakubballon5624
      @jakubballon5624 Před 3 lety +2

      nejsi

    • @jel3nyz525
      @jel3nyz525 Před 3 lety

      Ano jsi

  • @MrHuntertap
    @MrHuntertap Před 3 lety +17

    Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D

    • @_Libosido
      @_Libosido Před 3 lety +2

      Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky.
      EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD

    • @MrHuntertap
      @MrHuntertap Před 3 lety +1

      @@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií.
      Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval.
      PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD

  • @jakubjanota5086
    @jakubjanota5086 Před 3 lety +14

    Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.

  • @MrXerathX
    @MrXerathX Před 3 lety +23

    Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně
    A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.

  • @kowaikuruka7324
    @kowaikuruka7324 Před 3 lety +9

    Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!

  • @jakubchal
    @jakubchal Před 3 lety +4

    Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!

    • @kubo5185
      @kubo5185 Před 3 lety +3

      Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.

  • @LidlovskyVejdr
    @LidlovskyVejdr Před 3 lety +5

    Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.

  • @filipsvaton7240
    @filipsvaton7240 Před 3 lety +18

    24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂

    • @ondrejkozak6269
      @ondrejkozak6269 Před 3 lety +1

      Same

    • @chrisssty2677
      @chrisssty2677 Před 3 lety +1

      Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw

  • @ferhar7105
    @ferhar7105 Před 3 lety +4

    La casa - dům
    Papel - papír
    Ano

  • @jiriciganek5389
    @jiriciganek5389 Před 3 lety +34

    Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl

  • @zenuraku2480
    @zenuraku2480 Před 3 lety +7

    Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru

  • @samuelsvec9271
    @samuelsvec9271 Před 3 lety +2

    V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici

  • @XDave1307
    @XDave1307 Před 3 lety +1

    Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu

  • @jansoukup2323
    @jansoukup2323 Před 3 lety +1

    Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro

  • @AdamTheHuman-_-
    @AdamTheHuman-_- Před 3 lety +12

    Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky

  • @user-hx9wk9ps7c
    @user-hx9wk9ps7c Před 3 lety +7

    Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣

  • @Zeryczek
    @Zeryczek Před 3 lety +2

    Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers.
    Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D

  • @TheTomsa
    @TheTomsa Před 3 lety

    Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.

  • @adamkrajnik7799
    @adamkrajnik7799 Před 3 lety +5

    Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)

  • @sQelle11
    @sQelle11 Před 3 lety

    14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.

  • @Tom-dg2lg
    @Tom-dg2lg Před 3 lety +3

    To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.

  • @77vovo77_
    @77vovo77_ Před 3 lety +1

    Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.

  • @LitTraderVideos
    @LitTraderVideos Před 3 lety +2

    HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát..
    Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi

  • @petrnevim2233
    @petrnevim2233 Před 3 lety +3

    Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni

    • @kubo5185
      @kubo5185 Před 3 lety

      No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D

  • @martinwildmann8268
    @martinwildmann8268 Před 3 lety +1

    avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI

  • @sovobor7681
    @sovobor7681 Před 3 lety +3

    Připouštím, že některé překlady jsou ušivroucí, ale to neznamená, že bychom na ně měli zcela zanevřít.
    Prvním důvodem je fakt, že čeština s angličtinou nejsou jediné dva jazyky na této planetě. Pokud máte angličtinu, případně japonštinu, tak to ještě trochu jde. Jakmile k tomu přidáte němčinu, maďarštinu, francouzštinu, polštinu, litevštinu, nizozemštinu a tak dále, tak nám vznikne Babylon a to už chce určit určité priority. Nemluvě o tom, že člověk častokrát uslyší ódy na krásy původce (originál), od té samé osoby pak uslyší, jak miluje "Witčera".
    Druhým důvodem je obohacování našeho vlastního jazyka, takže i národa. Když jsme načali herního zaklínače, tak ve 3. díle nenacházíte kůže, nýbrž usně, jelikož jsou již zamýšleny na řemeslné zpracování. Když se se vrátíme k filmu, tak díky Simpsonovím máme slůvko záhrobník. To stejné v literatuře, když třeba slova květen či zlobr byla původně pouze překlady.
    Poslední důvod je jednoduchý. Jednoznačnost. Když se převezme nějaký výraz, tak tu podmínku sice splní, ale pouze napůl. Vždy tam bude mlha neurčitosti. Dobrým příkladem, ačkoliv přírodovědným, jsou cukry, tuky a bílkoviny, neboli sacharidy, lipidy a proteiny. Obě dvě trojice jsou si významově rovny, jenomže z první je slyšet zázemí, u druhé jej slyšíte pouze pokud umíte dobře řecky či latinsky. To stejné platí i u jiných slov z jazyků.

  • @trypy
    @trypy Před 3 lety +7

    Všem krásné ráno😇

  • @Celoush
    @Celoush Před 3 lety +6

    2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna."
    Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.

  • @misakulisak1546
    @misakulisak1546 Před 3 lety +4

    Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉

  • @marekjarabek930
    @marekjarabek930 Před 3 lety +4

    I was looking forward to this

  • @nerix12
    @nerix12 Před 3 lety +1

    jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.

  • @miladamartinkova6877
    @miladamartinkova6877 Před 3 lety +1

    já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit

  • @Mavi222
    @Mavi222 Před 3 lety +1

    Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).

  • @johnytabo754
    @johnytabo754 Před 3 lety +2

    Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1

  • @lubos8319
    @lubos8319 Před 2 lety

    Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím

  • @dontgiveafckhomalek508
    @dontgiveafckhomalek508 Před 3 lety +5

    Dobré ráno všem❤️

  • @janhejcman
    @janhejcman Před 3 lety +2

    Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿

  • @matouskupka3466
    @matouskupka3466 Před 3 lety +2

    La casa de papel je doslovně papírový dům :D

  • @anilies7709
    @anilies7709 Před 3 lety +1

    Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌
    Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗

    • @martinmoravec7803
      @martinmoravec7803 Před 3 lety

      To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂

    • @anilies7709
      @anilies7709 Před 3 lety

      @@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆

    • @martinmoravec7803
      @martinmoravec7803 Před 3 lety +1

      @@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂

  • @Ballin4Vengeance
    @Ballin4Vengeance Před 3 lety +3

    1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál.
    Drive To Survive je tiež super

  • @BarbaraMorbidia
    @BarbaraMorbidia Před 2 lety

    Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)

  • @ivonabelovicova3730
    @ivonabelovicova3730 Před 3 lety +1

    Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧

  • @michaelmasnica4264
    @michaelmasnica4264 Před 3 lety

    23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂

  • @radekstejnar6781
    @radekstejnar6781 Před 3 lety

    HYPE 200k

  • @marekcrha5828
    @marekcrha5828 Před 3 lety +1

    Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.

  • @MettyMethh
    @MettyMethh Před 3 lety

    V slovenčine je Hangover - Vo štvorici po opici 😀😀

  • @samuelmarko6636
    @samuelmarko6636 Před 3 lety

    Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov

  • @shaggyhovidea
    @shaggyhovidea Před 3 lety

    Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.

  • @metju_exe
    @metju_exe Před 3 lety +4

    Ale rogue one neměl přeloženej název tady v čechách

    • @jendakuklik4004
      @jendakuklik4004 Před 3 lety

      Pravda, ale původně ho přeložit měli na darebák jedna, ale nakonec to nepřeložili

    • @xyzpeekay
      @xyzpeekay Před 3 lety +1

      DAREBAK JEDNA OMEGALUL LULW KEKW

  • @spaceescapeobstacles7770
    @spaceescapeobstacles7770 Před 3 lety +2

    Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač

  • @pajaa19
    @pajaa19 Před 3 lety +5

    Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅

  • @Cesi99
    @Cesi99 Před 3 lety +5

    Překlad La casa de papel je podle mě správné. Doslovný překlad ze španělštiny je dům z papíru. A celý seriál plánují loupež podle modelu domu z papíru. Podle mě to není reference na banku ale na model domu. Tím pádem Papírový dům dává víc než smysl

  • @krystofsynek61
    @krystofsynek61 Před 3 lety +3

    Avengers jsou mstitelé v ČR ale říká se jim Avengers

  • @nelasustrova9816
    @nelasustrova9816 Před 3 lety +1

    Film který se všem drží v paměti bez toho aby to viděli.......
    víte co to je ? ...
    Ano správně jsou to Babovresky

  • @Domas7878
    @Domas7878 Před 3 lety +1

    Big Stan = Ten největší 😂

  • @filipj.3416
    @filipj.3416 Před 3 lety +2

    Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.

    • @hanselvogis5142
      @hanselvogis5142 Před 3 lety

      96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...

  • @fexik1177
    @fexik1177 Před 3 lety

    Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D

  • @martinhrebec5931
    @martinhrebec5931 Před 3 lety +1

    Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina

  • @_xdd.niixx._
    @_xdd.niixx._ Před 3 lety +1

    Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu

  • @masterkenji6591
    @masterkenji6591 Před 3 lety

    A o tom to je Czechcloude, dlouhodobě je tu podle mě trend že pro názvy u zahraničních filmů a seriálů je vždycky název odvozen tak aby ti nějakým způsobem představil ústřední postavu, místo či děj viz. např. Rambo (1.film) se ve skutečnosti v angličtině jmenuje First Blood (česky: první krev) nebo Útok z hlubin (myslím tím film o ponorkách z roku 2018 se v angličtině jmenuje Hunter Killer (volně přeloženo Lovec Vrahů). Tedy pokud se jim zrovna název z angličtiny nehodí. Potom ho buď přeloží a nebo ho bez změny ponechají a navíc některé názvy jako např. Transformers a dozajista i Avangers budou mít copyright a trademark krytí takže by se jim taky i celkem pěkně prohly kapsy kdyby se to zkusili nějak jinak pojmenovat.

  • @hail2395
    @hail2395 Před 3 lety +1

    3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov

  • @kubo5185
    @kubo5185 Před 3 lety +1

    Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu.
    Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.

    • @rosselanor
      @rosselanor Před 3 lety

      Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí.
      Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America.
      To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu.
      Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.

  • @fl3x793
    @fl3x793 Před 3 lety +6

    Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)

  • @zakyy8582
    @zakyy8582 Před 3 lety +7

    tyvole jak cloud mluvil o tom ze zkoukl vsechny serial na netflixu tak si rikam ze by me zajimalo jestli videl f1 drive to survive a on to zrovna rekne

  • @Ferril21
    @Ferril21 Před 3 lety +3

    Pamatuje si někdo dabing prvního dílu X-men z roku 2000, kde byl Rosomák, Tulačka, Bouře a Kyklop ? Jako menšímu se mi ty přeložené názvy hrozně líbily.

  • @VlkOndrej
    @VlkOndrej Před 3 lety

    chata v horách je super na sledování s partou a kapkou alkoholu xD člověk se lekne a zasměje a pak se popadá jak jsou blbí xD

  • @Singularity--
    @Singularity-- Před 3 lety

    Clouduv advertisement : Mám merch chate, mám merch.. já
    :DDD

  • @user-ok6fv4kb7q
    @user-ok6fv4kb7q Před 3 lety

    CzechCloud: stopne video a něco říká
    Kery v pozadí: 😮

  • @brickdave2zaznamy
    @brickdave2zaznamy Před 3 lety +21

    Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham

    • @johnnypeklmastnej-vlas981
      @johnnypeklmastnej-vlas981 Před 3 lety +3

      Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?

    • @brickdave2zaznamy
      @brickdave2zaznamy Před 3 lety +3

      @@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit

    • @krystofjezek1424
      @krystofjezek1424 Před 3 lety +2

      @@brickdave2zaznamy brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham

    • @brickdave2zaznamy
      @brickdave2zaznamy Před 3 lety +2

      @@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl

    • @krystofjezek1424
      @krystofjezek1424 Před 3 lety +2

      @@brickdave2zaznamy já bych mohl doporučit daybreak

  • @filipjanik87
    @filipjanik87 Před 3 lety +1

    Swordfish: Operace Hacker :-D

  • @lukyw2120
    @lukyw2120 Před 3 lety

    Papírový dúm sa to nevolá kvôli tomu že aj v intre je model z papiera tej banky? a že podľa toho plánovali

  • @qUranium_
    @qUranium_ Před 3 lety +9

    On to vie tak strašne zakecat :d huh

  • @Albertasi
    @Albertasi Před 3 lety

    Já si myslím že "v síti" je taky tak na půl horor

  • @alenabulantova2812
    @alenabulantova2812 Před 3 lety

    Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…

  • @g4mel_
    @g4mel_ Před 3 lety

    Tak dobrej příklad opačného překladu je chystanej blockbuster Petra Jákla (hraje v tom Ben Foster, Michael Caine nebo třeba Sophie Lowe) který se oficiálně v češtině jmenuje Jan Žižka (film o Žižkovi se jmenuje po něm, ez), ale v angličtině se jmenuje Medieval (protože průměrnej Amík neví že už nejsme Československo, natož aby věděl něco o Husitských válkách nebo znal Žižku)

  • @mikolasskruzny7417
    @mikolasskruzny7417 Před 3 lety

    Czech Cloud neviděl Band of Brothers?! Ruším sub. :D

  • @Aksilez2
    @Aksilez2 Před 3 lety +6

    Slovenský dabing je najhorší a to som slovák

  • @treo6031
    @treo6031 Před 3 lety

    z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl

  • @_Libosido
    @_Libosido Před 3 lety +1

    Pokud by chtěl Cloud nějakej tip na horor _(nebo ostatní)_ tak za mě, asi nejlepší horor, co se výkonu a duchařiny týče, je ten z roku 2001 - Ti Druzí _(The Others)_ s Nicole Kidman.
    Další tipy např.:
    Pod povrchem _(What Lies Beneath, r. 2000)_
    Saw: Hra o přežití _(Saw , r. 2004)
    _minisérie_ Dům v Růžích _(Rose Red , r. 2002 - ne pro každého, protože autorem je S. King :D )_
    The Haunting - Dům na kopci _(The Haunting of Hill House, r. 2018, seriál)_
    Kostka _(Cube, r. 1997)_ "béčkovej" horor, kterej ale je skvělou oddechovkou, když nevíte na co koukat
    ...a to jsou jen příklady, který mě napadly z hlavy :D

  • @RaskaTheFurry
    @RaskaTheFurry Před 3 lety

    Co takhle kdyby se Spirited Away přeložilo jako Proměna a tím bychom udělali naprosté peklo lidem, co si vzali na maturitu Kafku XD absolutní TROLL

  • @SpiderWalker3427
    @SpiderWalker3427 Před 9 měsíci

    Škoda že drama v F1 Drive to survive je celkem dost uměle vytvořeno, a na příští rok už dala F1 Netflixu upozornění aby to už nedělali. Například drama Norris vs Ricciardo. I Lando řekl ve své reakci že je to kravina.

  • @lukasspilka9461
    @lukasspilka9461 Před 3 lety +1

    96 hodin to je série asi 4 filmu, s 24 hodin to nemá nic společného Žalude!!!

  • @tadikb22
    @tadikb22 Před 3 lety +1

    Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně
    Peaky Blinders

  • @sometoms
    @sometoms Před 3 lety

    Viděl cloud Flashe?

  • @bloodwolf1322
    @bloodwolf1322 Před 3 lety

    U nás na sk je hangover vo štvorici po opici čiže celkom fajn preklad