The Brave Little Abacus - The Blah Blah Blahs (Sub. Español) đ§ź
VloĆŸit
- Äas pĆidĂĄn 23. 07. 2023
- Sunny
Sunny
Sunny. đ
Lyrics:
Night slows me down and puts me off
Totter-scatter-blabbering
Sort of funny that you would make a
Stop-action short
Because I sort of pretend that I'm next to your progressing form
As you move from shot to shot
I mean, I'm next to you on the streets
Of a city that I never really thought I'd move into
That I never even really saw myself moving in
But now, I'm in the way of this other me
That's just trying to say
"Sort of funny that you're moving on along
These streets you happen to now live on!"
It's these ideas that waste all my time!
It's these ideas that waste all my time!
It's these ideas that waste all my time!
It's these ideas that waste all my time!
Okay, okay, okay
So honesty didn't do anything
For me once again
But it did the night that I said to Rob
That I could not keep my opinions to myself for any longer
But that could've just been another one of my
Another one of my
Blah! Blah Blahs!
*No traduje la letra literalmente ya que no tenĂa sentido hacerlo, usa algunos tĂ©rminos que en el español no existen o se aplican de otra forma, por ejemplo cuando dice âStop-action shortâ se estĂĄ refiriendo a cortometrajes/animaciĂłn que usan imĂĄgenes las cuales parecieran en movimiento mediante el uso fotograma a fotograma (un ejemplo claro serĂa el Stop-Motion en animaciones o videos c:) asĂ que simplemente lo resumĂ como âcorto a fotogramasâ
*otra cosa que dice en el primer verso es âTotter-scatter-bladderingâ que se traduce literal a âTambalearse-dispersarse-balbuceandoâ pero preferĂ traducirlo un poco diferente, principalmente no como verbos entrelazados sino como una frase entera porque sentĂ que era mĂĄs natural e ilustrativo para la situaciĂłn rutinaria y angustiante en la que se encuentra (especialmente en las noches cuando se tiene que enfrentar a la pared que hay al final de la cama.)
*lo de la âprogressing formâ hace referencia a que estĂĄ de manera activa el narrador siendo consciente (o eso es lo que le quiere hacer entender, por eso lo de âpretendâ) del desarrollo personal de la otra persona. Creo que esto igual puede relacionarse con el tema de âstop-action shortâ cuando dice âshot to shotâ que traduje como âpaso a pasoâ.
Si me equivoqué en algo me lo pueden decir y lo corrijo n.n tengo muchos problemas con el manejo de los tiempos en el idioma inglés asà que es probable que por ahà me pueda equivocar jddgdh
(Cuando decidĂ subtitular y traducir canciones fue por esta. Era esta la Ășnica canciĂłn que querĂa subtitular desde chico porque se me hace demasiado bella y estimulante. Si no la subĂ antes fue simplemente por miedo.) (Al menos ya me quitĂ© esa astilla, que alivioâŠ)
meincapris.bandcamp.com/album... - Hudba
PerfecciĂłn pura
Alto temazo
Pero que canciĂłn, esto estĂĄ buenĂsimo
DIOS QUE BUENO
Amigo, hĂĄbleme por instagram porfavor.
Tenemos los mismos gustos, es usted mi alma gemela.