The Brave Little Abacus - The Blah Blah Blahs (Sub. Español) 🧼

SdĂ­let
VloĆŸit
  • čas pƙidĂĄn 23. 07. 2023
  • Sunny
    Sunny
    Sunny. 🌞
    Lyrics:
    Night slows me down and puts me off
    Totter-scatter-blabbering
    Sort of funny that you would make a
    Stop-action short
    Because I sort of pretend that I'm next to your progressing form
    As you move from shot to shot
    I mean, I'm next to you on the streets
    Of a city that I never really thought I'd move into
    That I never even really saw myself moving in
    But now, I'm in the way of this other me
    That's just trying to say
    "Sort of funny that you're moving on along
    These streets you happen to now live on!"
    It's these ideas that waste all my time!
    It's these ideas that waste all my time!
    It's these ideas that waste all my time!
    It's these ideas that waste all my time!
    Okay, okay, okay
    So honesty didn't do anything
    For me once again
    But it did the night that I said to Rob
    That I could not keep my opinions to myself for any longer
    But that could've just been another one of my
    Another one of my
    Blah! Blah Blahs!
    *No traduje la letra literalmente ya que no tenĂ­a sentido hacerlo, usa algunos tĂ©rminos que en el español no existen o se aplican de otra forma, por ejemplo cuando dice “Stop-action short” se estĂĄ refiriendo a cortometrajes/animaciĂłn que usan imĂĄgenes las cuales parecieran en movimiento mediante el uso fotograma a fotograma (un ejemplo claro serĂ­a el Stop-Motion en animaciones o videos c:) asĂ­ que simplemente lo resumĂ­ como “corto a fotogramas”
    *otra cosa que dice en el primer verso es “Totter-scatter-bladdering” que se traduce literal a “Tambalearse-dispersarse-balbuceando” pero preferí traducirlo un poco diferente, principalmente no como verbos entrelazados sino como una frase entera porque sentí que era más natural e ilustrativo para la situación rutinaria y angustiante en la que se encuentra (especialmente en las noches cuando se tiene que enfrentar a la pared que hay al final de la cama.)
    *lo de la “progressing form” hace referencia a que está de manera activa el narrador siendo consciente (o eso es lo que le quiere hacer entender, por eso lo de “pretend”) del desarrollo personal de la otra persona. Creo que esto igual puede relacionarse con el tema de “stop-action short” cuando dice “shot to shot” que traduje como “paso a paso”.
    Si me equivoqué en algo me lo pueden decir y lo corrijo n.n tengo muchos problemas con el manejo de los tiempos en el idioma inglés así que es probable que por ahí me pueda equivocar jddgdh
    (Cuando decidĂ­ subtitular y traducir canciones fue por esta. Era esta la Ășnica canciĂłn que querĂ­a subtitular desde chico porque se me hace demasiado bella y estimulante. Si no la subĂ­ antes fue simplemente por miedo.) (Al menos ya me quitĂ© esa astilla, que alivio
)
    meincapris.bandcamp.com/album...
  • Hudba

Komentáƙe • 5