【MARETU】No Way in Hell! (イヤイヤヨ) - English Subtitles feat. Hatsune Miku

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 05. 2024
  • Thank you all for your patience.
    Translation notes:
    0. This song is about a young prostitute who wants to stay together with a regular customer of hers. I can't shake off the feeling that this song revolves around the phrase 嫌よ嫌よは好きのうち, which means "No often means yes." The phrase is read as "iya yo iya yo wa suki no uchi", and this song's title is read as "iya iya yo".
    1. This phrase doesn't mean anything. In a song called DESIRE by 中森明菜, this phrase is used to cheer her on (I think?). So I translated it as "Keep pushing!" Example: • 中森明菜 DESIRE at 26 seconds.
    2. Pianissimo in music means to play something very softly. I went with the meaning rather than a literal translation. Also, please note how well punctuated this song is, and notice how there's no comma at the end of this line. Therefore, in my opinion, this line is meant to be read together with the next line, which is how I translated it.
    3. In my opinion, there's a progress here, this refers to all the different stages of a baby and how you can get rid of it. a) Sperm that never reached egg cells, b) miscarried, this refers to 水子 and "Burial of the sea" c) and the ones which were born but got abandoned.
    4. Literally "God that appears from papers and balls." I think the papers and balls refers to paper money and coins.
    5. The last word is an immature way to write ご相伴. The whole phrase is ご相伴に預かる, which is a humble and thankful phrase to ask to accompany someone, or go with someone and receive some hospitality, etc.
    6. In Uminaoshi, 否認の失敗 appears multiple times, it is read as "hinin no shippai", meaning "failure of denial". I'd say the hidden meaning is 避妊の失敗, it is read the same way, but it means "failure of birth control", which I think aligns better with the song's message. With this same logic, when I only listen to this line in the song, it sounds like その行動、頂戴際だよ, meaning "It's high time you granted me that action.", which ties back to my point #0. With that interpretation, the whole last part could be read as "Please, I beg you, leave me - this poor victim - behind. Look, I love it when you leave me alone. It's high time you granted me that action." Something to think about. I admit that 際 being read as "zai" is a stretch, it's only read as zai in 分際. So it exists, but it's a stretch. Besides, MARETU has made up his own words and readings before.
    I'm sorry that some lines got so long. You can read the full translation on my blog: chouchootranslations.wordpres...
    Original song by: MARETU • 【初音ミク】 イヤイヤヨ 【オリジナル】
    #MARETU #HatsuneMiku #イヤイヤヨ #englishtranslation #Miku #Vocaloid #IyaIyaYo
  • Hudba

Komentáře • 87

  • @couldyounotdude3168
    @couldyounotdude3168 Před 2 měsíci +306

    All maretu song interpretations/theories are
    1. Something something mental illness something something abuse something something suicide
    2. Cannibalism
    (This is all lighthearted btw, its just a trend i notice with maretu songs that alot of people jump to either its about a mentally ill person or cannibalism. And not to say maretu dosent write about things just that I feel like alot of people assume those are the onlu things written about cause he writes "dark music". This is my observations and i dont think its bad, just a lil funny lol)

    • @HatsuneMic-u
      @HatsuneMic-u Před 2 měsíci +17

      I pretty sure most of the song is about an abused pregnant woman getting 🍇by some dude. (Cannibalism only appear in Binomi or at least that what i think)
      Still most of their theories are only connecting with Suji, Koukatsu, Scumize)

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +28

      Well, I'm not a mental health expert, but I agree. Putting Binomi aside, I don't think that the main character in this song, Dance of Life, Angel 92 have any mental illnesses. It's just about messed up situations.
      In Sakura's translation, I saw some people saying this song's character has BPD, but I wouldn't classify it as that. Isn't BPD about mood swings that last for weeks with no explanation? In my opinion, the mood swings here are sudden and reasonable. It just shows how young and naive she is. Like they're in a fight, and then "We'll be together forever!?" makes everything okay and so they'll have dinner like nothing happened.

    • @woomy7.7
      @woomy7.7 Před 2 měsíci +3

      ​@@HatsuneMic-uthe only other song I know that has cannibalism is Taste of Beauty

    • @l0tuuz_x
      @l0tuuz_x Před 2 měsíci +14

      @@ChouchooTranslations​​⁠​⁠ i just wanna put this out there but i’m certainly no expert , it could have been referring to borderline personality disorder instead of bipolar disorder .
      bipolar disorder is a mental disorder in which a person experiences mania and depression while borderline is a personality disorder .
      googling each, bipolar disorder’s symptoms contain going from extremely low lows like depression and extremely high highs, mania . ( mania = excitement, increased energy, impulse decisions, and agitation ) . borderline can include both narcissistic tendencies and feeling worthless, abandoned, being emotionally unstable and struggling to keep up social relationships . ( ex - if i’m not mistaken, some people w borderline develop very unhealthy attachments to people which can possibly make them want to basically spend every second they breathe with this person, making it harder for their ‘favorite person’ to be able to spend time with others and do things they need to do without this person attempting to stop them/stay around them . )
      so i just wanted to say i think theyre talking more about borderline, but thats just my two cents !!
      edit : if something doesn’t make sense, just ask and i can try to clear things up ^^

    • @HatsuneMic-u
      @HatsuneMic-u Před 2 měsíci

      @@woomy7.7 oh-

  • @Cecl.mp3
    @Cecl.mp3 Před 2 měsíci +103

    Maretu is good at making music about relationships. Whether about our relationships with objects or people

    • @LucyLerma
      @LucyLerma Před 2 měsíci +9

      I like to think that Binomi is about the beauty of the human body

  • @Hatsune-Miku_Fan
    @Hatsune-Miku_Fan Před 2 měsíci +459

    Old McDonald had a farm iyaiyayo!

    • @KidneyMuncher
      @KidneyMuncher Před 2 měsíci +72

      THATS WHY COCOMELON SHOWS UP WHENEVER I TYPE THE SONG NAME IN

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +47

      ?! 😂😂😂 That's the first time I heard it. Wow and wth, it actually works! Like, both of them almost have the same rhythm.

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +44

      @@KidneyMuncher 🤣 That makes me want to see a video like
      Cocomelon song - MARETU remix

    • @KidneyMuncher
      @KidneyMuncher Před 2 měsíci +9

      @@ChouchooTranslations That would be so funny ohmygosh

    • @fountainoceanus
      @fountainoceanus Před 2 měsíci +11

      @@ChouchooTranslationseven if its cocomelon i know damn well its gonna be a banger because maretu’s songs always slap no matter what

  • @sakuravikofficial
    @sakuravikofficial Před 2 měsíci +164

    WOOO CHOUCHOO TRANSLATION IS OUT! I loved reading all the little subtle translation aspects you added here, it gives the song a more heavy meaning leaning towards the whole concept of prostitution that I noticed my own comment section point out even in my own vaguer translation. Great work as always ❤️

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +19

      Thank you!! Yeah, the whole song has such a vibe. There are lines which are still ambiguous to me. I initially wanted to translate 「誰か私を拾って行って」as "someone pick me up and come (in me)" but I tried to be more neutral this time.
      I'm sorry, I'm tired after spending most of my day on this translation. Which subtle meanings are you referring to? Right now, the only thing that I can think about is that I can't believe I actually said pussy in a MARETU translation, and that's not subtle at all. 😭😂

    • @sakuravikofficial
      @sakuravikofficial Před 2 měsíci +7

      @@ChouchooTranslations That’s fair! I think that’s where vagueness comes in. I do like how there can be many ways of interpreting the line though, Maretu is just too good like that!
      And lol it’s fine! I worded it weirdly I admit. By subtle I mean the more deeper/hidden meanings in the song that you put in yours, such as in the pussy translation xd

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +8

      @@sakuravikofficial I mean... those are deep, aren't they?... (・ω・ )... (*/Д\*)
      I couldn't resist that joke, I'll see myself out.

  • @avajjjon
    @avajjjon Před 12 dny +7

    definitely one of maretus best songs especially the rhyming and word play at 1:07 is just so satisfying

  • @Ambipie
    @Ambipie Před 2 měsíci +57

    I knew there was more to it than on the surface. I'll be consuming your translations more from now

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +13

      I try my best in diving deep and decoding what's going on in a MARETU song.
      With my previous MARETU translations, I tried to upload them on the same day the song came out. This made me include mistakes, and I have regrets that I wish I had worded a few lines differently. This one and Even Though I Loved You are fine, but the other 3 have mistakes in them. Check the pinned comments for them.

    • @Ambipie
      @Ambipie Před 2 měsíci +3

      @@ChouchooTranslations this is bonehead fast for an accurate translation of maretus nonsense

  • @AsbestosSmoothie
    @AsbestosSmoothie Před 2 měsíci +28

    1:46
    "Iyaiyayo"

  • @sam_does_stuff
    @sam_does_stuff Před 2 měsíci +29

    Here's my analysis on the song (probably innacurate but still):
    I feel like this song is talking about a person that is in an abusive relationship (mainly SA), but they've developed a fear of being alone and kind of trauma bonded with the person, and now they're stuck in a dillema of both hating them about what they do ("You have to take responsibility properly!" "Boldly running away? Here we go again.." "You're well aware, aren't you? About all the things that you 1.Did to me 2.Made me do 3.and were about to make me do" ect.) And not wanting them to leave (developing an attachment) ("And yet i always long for you at all times" "Well then, for today's dinner, I'd be happy to join with you"). I also feel like due to the abuser having a unpredictable/cold? mood ("Or are you in your usual mood again?") The person tries to kind of assure that they stay/ get back in their "better" mood by making them feel bad about what they're doing and showing them that they're hurt by their actions ("That behaviour is a mortal sin" "Look, i hate it when you leave me alone" "God! Save us wretched mortals!" "I beg you." ect.). Basically, the song is about a person that's being SA but they stay because they're used to the abuse and are scared about leaving due to the loneliness and uncertainty it brings. I also think it may be due to them thinking they "don't deserve any better" due to the way they've been treated until now.
    (Feel free to state your opinions, I'd be happy to hear them)

  • @avidselfproclaimedsurgeon
    @avidselfproclaimedsurgeon Před 2 měsíci +48

    YAAAY! Chou and Sakuravik doing the lord’s work as usual.

  • @scarleteree
    @scarleteree Před 2 měsíci +11

    i just realized the heart is filled with middle fingers and at the chorus(?) it changes

  • @local_parrot_lover
    @local_parrot_lover Před 2 měsíci +51

    I didn't know a new song was out yet I immediately clicked when I saw maretu-

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +3

      I mean, excuse you, you don't have the bell notification turned on for MARETU? Smh my head...
      (This is meant as a light joke)
      I'm glad his newest song reached you though.

    • @local_parrot_lover
      @local_parrot_lover Před 2 měsíci +3

      @@ChouchooTranslations HAVE I COMMITTED A SIN? I SHALL PRESS THE NOTIFICATION BELL THEN! (on my Spotify wrapped it said I listened to tool by maretu over 100 times which is 7 days non stop- 😭)

    • @m1churr0
      @m1churr0 Před měsícem +2

      ​@@ChouchooTranslations oh i dont know if this was a one time mistake but you can just say "smh" because if you say smh my head then youre saying shaking my head my head!

    • @alez4410
      @alez4410 Před dnem

      @@local_parrot_lovernah bro me too with tool 😭😭😭

  • @borf1744
    @borf1744 Před měsícem +10

    1:14 i wonder if the abandonment thing could be a reference to Coin Locker Baby as well
    And i noticed that maretu usually has some English words scattered in the word art, but this one doesnt have a single word...

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před měsícem +2

      It can be. The Japanese word for trash can is ゴミ箱、ゴミ means trash, and 箱 means box, chest, crate. You could read it literally, that "or abandoned in that trash box over there." It is a potential reference!

    • @HelloThere-gb3ji
      @HelloThere-gb3ji Před 29 dny +1

      I mean I interpreted the chinese translation a little bit, and I think the story is something like a 神待ち少女 (underaged girls leaving their family to be homeless and getting taken care of by grown men in exchange for becoming a s** s****, it's a phenomenon in Japan) finding a man to take her home and offered smex, which leads to the "scraping onto tissue paper" and "abandoned in trash bin". I think that just refers to sperm. Then she gets abandoned mercilessly without anywhere to go, because a lot of 神待ち少女 are asked to delete their online presence and get rid of all their connections.

  • @onpu008
    @onpu008 Před 2 měsíci +12

    Great translation as always! And thanks for translating the image again

  • @user-df8ms5py5w
    @user-df8ms5py5w Před 2 měsíci +19

    1:39ここの「同伴」とは単純に一緒にいるという意味ではなくホストクラブ用語の同伴かと思われます(キャストの男性が営業時間前に女性とデートすることで、店の外でも料金が発生する)
    ホストクラブは日本独特のものなので海外の方には少し分かりずらいかもしれませんが歌詞の所々にホストクラブ用語を使っています。この歌はホストクラブにのめり込んだ女性がお金を払うために自身の体を売ったり色んなことをした歌だと思います。

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +5

      なるほど、説明していただいてありがとうございます。確かに、ホストクラブということを今まで聞いたことはありませんでした。暇だったら、この曲で使われた他のホストクラブ用語を教えていただけますと幸いです。
      「同伴」について、「紙と玉から現る神様、永遠(永久)に我らを結べよ今から」この部分で女性が結婚したがっていると思います。違いますか。そしてそういうデートが一生続くなら、二人は一緒にいることにするということではないでしょうか。私にとっては、この女性がホストクラブから出たくて、或る常連と一緒にいたがると思います。

    • @user-df8ms5py5w
      @user-df8ms5py5w Před 2 měsíci

      @@ChouchooTranslationsあなたの言うとおりこの女性はホストクラブの男性と結婚したがっているのでしょう。しかし男性の方は、、、
      0:32 ここは女性がお金の工面のために道行く男性に声をかけて売春しようとしている場面だと思われます。(このような事は現実でも問題になっています)
      0:48 ここは文字の通りシャンパンを買って男性の売上に貢献しようとしているのだと思います。
      2:20 ここは男性は女性をその気にさせてお金を稼いでいるが女性にとってそれはすごく大罪であると男性に言っているのでしょう。
      ホストクラブ用語というよりホストクラブを連想させるワードですね、日本人ならなんとなくピンとくるのではないでしょうか

  • @rukokoro
    @rukokoro Před 2 měsíci +3

    SOSO NICE WHAATT your translations r amazing THANK YOU SO MUCH!!!!!!!!!

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +2

      Haha, thank you as well! =) I know this will be a promo, but I receive 0 money for this. If you're interested in my other translations, you can check out the "My translations on other channels" playlist. I try to collaborate with producers as much as I can and have my translations featured on their channels. If you check out my blog, there is a tab called "Songs by producers" which shows all my translations in ABC order. I have over a 100 there. I mostly translate Miku EDM songs, especially trance, they may not be your style. If that's an unknown part of Vocaloid to you, I'd definitely check the first 5 songs of the earlier mentioned playlist :)

    • @rukokoro
      @rukokoro Před 2 měsíci

      ILL TRY!!!! translations arent easy to do, you deserve to be getting profit from it honestly ​@@ChouchooTranslations

  • @fwrmxx
    @fwrmxx Před měsícem +3

    0:23 darling reference (line from darling: ひとつ、ここらで本調子)

  • @sam_does_stuff
    @sam_does_stuff Před 2 měsíci +2

    BRO I LITERALLY LOVE U I SWEAR ❤

  • @Makijigsaw
    @Makijigsaw Před měsícem +3

    2:37文脈が無く単語であることから、ダブルミーニングで機能している漢字が多くて数個の英単語で表すのはすごく難しかったと思います。
    「性」が"human nature"なのは、日本人でも確かになと思うくらい解釈の幅が広い…

  • @varunrao6662
    @varunrao6662 Před 2 měsíci +14

    These lyrics with Miku's vocals are making me cackle. Thanks Chou 🤣

  • @EtanP
    @EtanP Před 2 měsíci +2

    THANKS FOR THE SUBS :D

  • @deefresh3648
    @deefresh3648 Před 2 měsíci +11

    Could your 3rd translation note also be a nod to Coin Locker Baby?

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci +7

      If you consider the trash bin to be the coin locker, then yes, it can be a reference. I wasn't able to make sense of it, but it's weird how that line emphasises that "in, in that trash bin over there", the "in" appears twice. Perhaps solving that will be the link to Coin Locker Baby.

  • @Mafuyubiggestfan
    @Mafuyubiggestfan Před 2 měsíci +1

    WAKE UP BABE NEW MARETU SONG!!!!

  • @sil_Ookami
    @sil_Ookami Před 14 dny

    1:09 went a bit colorful there, eh? It’s not exactly subtle what it means but the lyrics weren’t *that* direct, not from what I could tell 😭
    Not hating btw, just pointing out. I‘m genuinely curious what made you go with this translation choice

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 14 dny +1

      Of course, questioning a translation is always welcome. Literally, the lyrics says "Babies are inside paper, in water, and inside that trash bin, inside". There are several things I've been taught through collaborating with producers:
      1. with ambiguous lyrics, I try to translate not only what's written but also what's unwritten. Think of this as 「明日、映画を見に行きませんか。」「明日はちょっと・・・」Would you translate this as "Tomorrow is kinda..." or "Tomorrow isn't good for me." ? Probably the latter one, right? Even though the "not good" isn't explicitly stated.
      2. Sometimes, only keywords or word fragments are written. You - as the reader - have to fill those gaps in or notice that the words refer to a phrase. 「御伽の杓子 予後に絶えた」Can you guess which phrase the 「御伽の杓子」stands for? 「悔いる前に杭を打って」or here the 「杭を打って」? Or 「繋いだ魔法みたいな途方もないチェインを綻ばないようにずっと結んでいて」what does the ずっと mean here?
      Similarly, here, that particular line was really suspicious for me. How can babies be in paper? Well, that's probably sperm. About the "trash bin", I think that's a reference to Coin Locker Baby. After making some research, I discovered that 水子 means miscarriage. Historically, the remains of stillborn babies were disposed in the sea, that is why it became the word 水子. So we now have a complete spectrum of getting rid of babies: throwing them out as sperms, miscarriage, and abandoning them after birth. This spectrum felt too intentional than just having sperm everywhere.
      And then we can ask more questions: why is there sperm in the paper? The main character is clearly a hostess. I guess cleaning, paper towels are an answer. Is that realistic though? Knowing MARETU, I'm not afraid to go dark either.

  • @rugname⁰
    @rugname⁰ Před 2 měsíci +2

    i y a i y a y o

  • @sooush
    @sooush Před 4 dny +1

    uhm why is my heart flipping me off?

  • @korogumi
    @korogumi Před 21 dnem

    Could you please sub SIU? All of the previous subs are gone for some reason :(

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 21 dnem +1

      @@korogumi I can see 2 translations available on CZcams, one of it is a reupload. In my long term goals, I plan to translate SIU.

  • @deefresh3648
    @deefresh3648 Před 2 měsíci +7

    YALL ARE SO QUICK???

  • @ArfaanDaniel
    @ArfaanDaniel Před 2 dny

    I think this song is about an lady and a guy having a baby but got a miscarriage and put the baby in the trash and the guy wants to leave her.
    And please leave a comment withnyou idea

  • @anandfell6616
    @anandfell6616 Před 2 měsíci +11

    Ok thank you for the translation and now im gonna gobble it up
    My theory suggeests this is about relationship with mentally ill person
    Why?
    When reading through the translation it somehow reminded me of 2 things
    1. In my country there is a movie about a mentally ill mother that dies in the end of movie by wearing a butterfly costume and going to her childhood and flying off of a roof its called "My secret" if you translate it iys very sad, the kovie likes shows how she and others around her are struggling but in the end there is nothing that they can do to cure her
    And some of people who are married to me mentally ill people tend to manipulate them for their own good to make sure they never leave
    2. Some people who is like plays with people being friends with benefits or just being temporary the start says something about laying on the floor again this song subjects of sexual manners and laying down on the floor meaning after sex the first sentence is keep pushing meaning eighter 2 things keep pushing forward in life or keep pushing the d and continues forward and being picked up and specifically saying "someone to take me away" "lets have fun shall we?" Like thats generally sex hookup process in general and most of the time those people are alcoholic who uses alchohol to cure them and take them to the dream world that they live in and ret os like the same meaning the -this poor victim- is further amplifying the playing the vicitm there is ecen like classification of like drunk people one of them ebing victim, thsoe people's mood changes rapidly the song says it
    You can choose which one to believe or disbelieve its just a theory after all 😅
    Let me know what i missed and what im wrong about in the replies i will take a look and reconsider

    • @carrotbo9
      @carrotbo9 Před 2 měsíci +3

      i think it's weird you're portraying mentally ill people like this, and you dont even specify what mental illness, which wouldnt be better though

    • @knownevildoer
      @knownevildoer Před 2 měsíci +3

      @@carrotbo9 yea. mental illness does not make one inherently toxic. depression, anxiety, etc, even having a personality disorder that affects relationships such as bpd does not make good relationships impossible. i thought it was common enough to understand…

    • @lamiss386
      @lamiss386 Před měsícem +3

      I don't think you know what you're talking about dude

  • @vulnerated
    @vulnerated Před 2 měsíci +3

    you guys are too fast 😭😭

  • @ArfaanDaniel
    @ArfaanDaniel Před 2 dny

    This song is the wiredest of of all maretu song

  • @starpeep5769
    @starpeep5769 Před 2 měsíci

    MML opinions amd JaysandRavens made a translatio too~~~ 🤭

    • @ChouchooTranslations
      @ChouchooTranslations  Před 2 měsíci

      Nice, I'll check them out soon. BTW, I thought you were MML opinions. Is that not you?

    • @starpeep5769
      @starpeep5769 Před 2 měsíci

      @@ChouchooTranslations Nope...

  • @emellyngomes1881
    @emellyngomes1881 Před 2 měsíci +4

    for me this song is about relationships in a sick religious vision about it

  • @egg5823
    @egg5823 Před 2 měsíci

    m