Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI | Poznać kino

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 25. 07. 2017
  • 🔔 Subskrybuj: czcams.com/users/subscription_c...
    👍 Facebook: / poznackino
    📷 Instagram: / poznackino
    🎵 Muzyka:
    www.freestockmusic.com/pop-pr...
    📚 Źródła:
    www.film.org.pl/prace/shrek2.html
    pl.wikipedia.org/wiki/Asterix...

Komentáře • 2,3K

  • @Poznackino
    @Poznackino  Před 6 lety +1490

    Ech.. bo mam już trochę tego dość...
    Hasło "Poczuj w sobię siłę lwa" nie pochodzi od batonów Lion (tym bardziej płatków) bo:
    1) reklama zawiera hasło "Obudź w sobie lwa"
    2) hasło to pochodzi z przed kilku lat a film "Asterix i Obelix..." jest z 2002 r :)

    • @bartol2274
      @bartol2274 Před 6 lety +31

      Właśnie ludzie nie mysla.

    • @szyderca_wszystkiego
      @szyderca_wszystkiego Před 6 lety +171

      Reklama z lwem, była z Peugota! Wiem, bo w tamtych czasach była często puszczana :)

    • @markus7702
      @markus7702 Před 6 lety +56

      bylo dodac z asterixa o slowianskich targowiskach na stadionach to bylo mega

    • @assassinchesse1923
      @assassinchesse1923 Před 6 lety +3

      kiedy zrobisz kolejny oodcinek z filmowych kwesti

    • @krisusq2907
      @krisusq2907 Před 6 lety

      Poznać kino jh

  • @RobsonLee
    @RobsonLee Před 7 lety +3788

    "Żwirek kręci z Muchomorkiem" z pierwszego Shreka.

    • @TheWiewior98
      @TheWiewior98 Před 7 lety +30

      RobsonLee hahahah kojarzę to ale nie pamiętam czyja to była kwestia

    • @RobsonLee
      @RobsonLee Před 7 lety +17

      Lorda Farquaada

    • @amarelia1237
      @amarelia1237 Před 7 lety +129

      Dokładniej to powiedział Ciastek do Farquaada, gdy był przesłuchiwany.

    • @RobsonLee
      @RobsonLee Před 7 lety +41

      Tak! Rzeczywiście masz rację. Lord Farquaad tylko to powtórzył.

    • @IzayoiArwena
      @IzayoiArwena Před 7 lety +9

      RobsonLee właśnie. To też powinno tu być

  • @JezusChrystusfilmy
    @JezusChrystusfilmy Před 7 lety +2078

    W Asterixie jeszcze było ''Ale ruch, trochę jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach, wszystko tam można znaleźć''.

    • @AdmiraHax
      @AdmiraHax Před 7 lety +39

      Tak. To było dobre.

    • @aiden987
      @aiden987 Před 7 lety +6

      Wim. To było zajebiste

    • @ksiazevegeta21
      @ksiazevegeta21 Před 7 lety +54

      Najlepsze bylo "Zaparkuj w cieniu".

    • @aiden987
      @aiden987 Před 7 lety +16

      Jak mogłaś?!
      A tak nawiasem mówiąc to też mam go na tapecie

    • @deltazero3796
      @deltazero3796 Před 7 lety +31

      Jezus Chrystus Nawiązanie do Stadionu Dziesięciolecia? :)

  • @falconek602
    @falconek602 Před 6 lety +331

    Pingwiny z Madagaskaru: Skipper do Szeregowego w przebraniu syrenki: "You've just mer-made my day" / "Syrenka jak warszawska"

  • @Juleczka66
    @Juleczka66 Před 6 lety +562

    W Zaplątanych Roszpunka mówi do mamy: ale mama stęka, na co ona: stęka nie stęka. Mamie daje głos Danuta Stenka

  • @olsikowa
    @olsikowa Před 7 lety +2019

    Ja uwielbiam moment jak w polskiej wersji językowej "Nowych Szat Króla" Kuzco mówi "Oni są wierni jak czterej pancerni" :D

  • @CountRatlord
    @CountRatlord Před 7 lety +1752

    W Harrym Potterze i Księciu Półkrwi podczas rozmowy z profesorem Slughornem jeden z uczniów mówi: "Mój tata eliksirów nie lubi, jedyny jaki toleruje to jeden głębszy na koniec dnia". Nie wiem jak to było w oryginale, ale w polskiej wersji ten tekst jest genialny.

    • @smgcoder
      @smgcoder Před 7 lety +71

      "There's only potion worth of him, it's a stiff one at the end of the day", wiec w zasadzie to samo ;)

    • @CountRatlord
      @CountRatlord Před 7 lety +50

      Najwidoczniej brytyjczycy mają swoje określenie na "jeden głębszy". Nawet o tym nie wiedziałem :)

    • @oliwiabochenek5689
      @oliwiabochenek5689 Před 7 lety +327

      Mi też się podoba kwestia w Czarze Ognia
      Hermiona:
      -Jak mam mu to powiedzieć?
      Ron:
      -No po polsku
      Wiem że to niby nic takiego ale zawsze mnie śmieszy

    • @ender5thedemon724
      @ender5thedemon724 Před 6 lety +2

      Adi666 na bank to snikers

    • @mariajuzkow2750
      @mariajuzkow2750 Před 6 lety +4

      Oliwia Bochenek mnie też 😀

  • @aleksandrabochniarz490
    @aleksandrabochniarz490 Před 5 lety +221

    Koleżanka mi mówiła, że raz obejrzała Shreka jedynkę z napisami i w tym momencie jak Shrek mówi do osła "co widzisz jak na mnie patrzysz?" osiol w angielskiej wersji odpowiada "jesteś wysoki?" a w polskiej "lubisz zjeść?" XDDDD śmieszy mnie to bardzo

  • @zuan4267
    @zuan4267 Před 6 lety +48

    Za Asterixa i Obelixa polski dubbing powinien dostać Oskara. To było mistrzostwo.

  • @Azula1100
    @Azula1100 Před 6 lety +1502

    W Shreku 1 po tym jak wieśniaki przychodzą zabić ogra, Shrek ich odstrasza i jak uciekają krzyczy:
    W orginalniej wersji - And stay out!!! czyli zwykłe " i nie zbliżać sie!!!"
    A po polsku jest - Krowy doić!!!!
    Mistrzostwo :D

  • @wedelowicz
    @wedelowicz Před 7 lety +887

    Ja uwielbiam scenę jak w "potworach i spółka" Sally i Mike zaprowadzają te małą dziewczynkę do fabryki w której śpiewa ona na kiblu "deszcze niespokojne, potargały sad" i spuszcza wodę :)

    • @kaskapanasiuk2998
      @kaskapanasiuk2998 Před 7 lety +15

      o taaak! uwielbiam tę bajkę :D

    • @charo1554
      @charo1554 Před 7 lety +41

      wedelowicz ja zawsze to kochałam i z nią śpiewałam:Wlazł kotek na płotek deszcze niespokojne..

    • @theon7102
      @theon7102 Před 7 lety +53

      "Deszcze niespokojne potargały sad. Nie wiedziały co to smutki, trzy wesołe krasnoludki" :')

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG Před 6 lety +8

      Niedawno sobie obejrzałem jeszcze raz i też to zauważyłem. Jest jeszcze "wsiądź do pociągu byle jakiego"

    • @agusia160188
      @agusia160188 Před 6 měsíci

      Kuzynka ze 100 razy puszczała tą bajkę swojej 3-latce a dopiero ciocia Ja uświadomiłam ją że Boo śpiewa Pancernych 😁

  • @johnnypolish2596
    @johnnypolish2596 Před 6 lety +163

    W "Asteriksie I Obeliksie" zapomnieliście o tym jak w czasie walki Numernabisa i Marnegopopisa, Numernabis mówi "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz" - to nawiązanie do tytułu polskiej komedii "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz", poza tym jeszcze w scenie gdy Obelix rozpierdziela Rzymian i zastępują tę scenę filmem przyrodniczym ze względu na jej "niecenzuralny charakter" o languście mówi Krystyna Czubówna (której chyba nie muszę nikomu przedstawiać) co potęguje humorystykę tej sceny.

    • @johnnypolish2596
      @johnnypolish2596 Před 6 lety +23

      A! I jescze jedno - w ostatniej scenie Numernabis mówi: "Jak myślisz co robi Kleopatra i Sezam?" na to gość odpowiada: "Cezar", a Numernabis na to: "Cezary" - to odniesienie do aktora dubbingującego Numernabisa, Cezarego Pazury.

    • @patrycjanawalaniec9612
      @patrycjanawalaniec9612 Před 5 lety

      Pamiętam to o langustach, to jedyne co zapamiętaliśmy z filmu na konkurs 😂

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety +3

      @@johnnypolish2596 To może być także nawiązanie do nazwy francuskiej nagrody filmowej Cezar, przyznawanej przez Akademię Sztuki i Techniki Filmowej (Académie des arts et techniques du cinéma) od 1976. Jej nazwa pochodzi od imienia Césara Baldacciniego, francuskiego rzeźbiarza, który wykonał wręczaną nagrodzonym artystom statuetkę. Może to takie mrugnięcie okiem do przyznających Cezary, że twórcom filmu taka nagroda się należy? (Amerykanie nawiązywaliby, oczywiście, do robienia Oskarów.) Udało im się to, choć w odniesieniu do kostiumów, a nie gry aktorskiej czy dowcipnych dialogów. Przyznano za nie Cezara w 2003 r.

    • @piotrkds6895
      @piotrkds6895 Před 2 lety +2

      Jest też nawiązanie do innych piosenek. To port Aleksandria układa się do snu. To z polskiej wersji Fiedlera Green Stary port się powoli układa do snu, świeża bryza zmarszczyła morze gładkie jak stół. I znów morsko, krwawobrody krzyczy dobry statek choć sławę ma złą. To z polskiej wersji Pożegnania Liverpoolu.

  • @FeatheredGryphon
    @FeatheredGryphon Před 6 lety +81

    -Jak się nazywasz, żołnierzu?
    -Szeregowy.
    -A jaki masz stopień?
    -Szeregowy.
    -Jaki jest port w drukarce?
    -Szeregowy!
    -Nic mu nie jest...
    Wiem, że w oryginale też było fajnie, ale to tłumaczenie jest super :D W ogóle nie cierpię hejterów polskich tłumaczeń, bo oni hejtują na siłę. Nie rozumieją, że trudno jest zrobić tłumaczenie jednocześnie: a) dosłowne b) z zachowaniem gier słownych/nawiązań/itp i c) dobrze wpasowujące się w daną kulturę czy obyczaje danego kraju. Dlatego anime zawierają często zwyczaje, które dla Europejczyka mogą być dziwne. Bo dla nich to normalne.

  • @anowak7
    @anowak7 Před 6 lety +958

    Brakuje tu sceny z ze Shreka, kiedy osioł wypowiada kwestię: "latać każdy może, trochę lepiej, czasem trochę gorzej", To oczywiście nawiązanie do słynnej piosenki Jerzego Stuhra "Śpiewać każdy może", który zresztą dubbingował postać osła. No z tej samej części kwestia Ciasteczka: "Żwirek kręci z Muchomorkiem".

    • @zdziechosawmarusak9556
      @zdziechosawmarusak9556 Před 5 lety +4

      Gwoli ścisłości: piosenka jest (autorstwa) Jonasza Kofty, a wykonywał ją szczur

    • @justkinga3121
      @justkinga3121 Před 5 lety +1

      Żwirek kręci z Muchomorkiem, było odpowiedzią na amerykańską kwestię o MUFFINMAN-ie😉😇

    • @zdziechosawmarusak9556
      @zdziechosawmarusak9556 Před 3 lety

      @Radosny Tata sp-dalaj lewaku do kibucu !

    • @karolusyt836
      @karolusyt836 Před 3 lety +1

      @Radosny Tata może jego ojciec nie był byle czym tylko czarnobylskim strażakiem?

  • @SkipperTV
    @SkipperTV Před 7 lety +502

    W Pingwinach z Madagaskaru, w jednym z odcinków lemury zjadły jagody, po których robiły się agresywne. Skipper skomentował to mniej więcej: "o matko, to prawie jak w Balladynie" :)

    • @gruzowiskopl5853
      @gruzowiskopl5853 Před 6 lety +14

      No comment... Naprawiłeś mi dzień. Przez tydzień się będę śmiała!♥

    • @tomaszkopawryj5279
      @tomaszkopawryj5279 Před 6 lety +8

      Skipper Liczi to wtedy było ;) ale i tak śmiesznie

    • @GewelReal
      @GewelReal Před 6 lety +14

      Pingwiny to wogole byl szczyt

  • @mikoajparvi8488
    @mikoajparvi8488 Před 6 lety +63

    W avengers czas ultrona w czasie gdy hulk niszczył miasto w Afryce. Iron Man próbując zabrać hulka z miasta w angielskiej wersji powiedział " zabieram cię z miasta" natomiast w polskiej wersji powiedział " misia w teczkę i na wycieczkę"
    Polecam sprawdzić

  • @micharosa6201
    @micharosa6201 Před 6 lety +139

    W Shreku 2 był moment po tym jak Osioł i Shrek się zmienili to Kot zaczął czytać etykietę i końcowe słowa były - ..skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą - ciekawe jak było w oryginale

    • @vixskam1095
      @vixskam1095 Před 5 lety +2

      Może być podobnie bo ogólnie na lekach tak jest w większości krajów /języków

    • @olasn1556
      @olasn1556 Před 5 lety +2

      Nie wiem może po polsku to znaczy nie w dubbingu - zadzwoń do lekarza lub dentysty XD

    • @moje12a
      @moje12a Před 3 lety

      @@vixskam1095 akurat nasza wersja jest chyba kopią tej od Niemców

  • @bestkrzychu
    @bestkrzychu Před 7 lety +255

    Shrek Trzeci: Scena z Merlinem przy ognisku. Shrek patrzy na dym i mówi
    - Widzę autostrady i stadiony?

  • @bartekpomieto3812
    @bartekpomieto3812 Před 7 lety +1497

    W Pingwinach z Madagaskaru jest reporter, który nazywa się w polskiej wersji Max Kolanko (nawiązanie do Maxa Kolonko)

    • @dull_dawid
      @dull_dawid Před 7 lety +23

      HAHAHAH ALE ŚMIESZNE, KOLAKNO ZAMIAST KOLONKO CZAICIE??XDDDDDDDDD

    • @TheMartino07
      @TheMartino07 Před 7 lety +207

      Ale to jest naprawdę śmieszne. Cała ta postać jest śmieszna, głównie w polskim dubbingu i to szczególnie w odcinku "Gdy Chucka brak". Albo jak w innym odcinku podczas topienia się powiedział coś w stylu: "Jestem Max Kolanko i nie umiem pływać" :)))

    • @IzayoiArwena
      @IzayoiArwena Před 7 lety +3

      Taquito tak. Śmieszne i wiem o co chodzi

    • @ivadol84
      @ivadol84 Před 7 lety

      To jest ten sam gościu

    • @sephriopl4129
      @sephriopl4129 Před 7 lety +1

      Bartek Pomietło nie znam

  • @carrie788
    @carrie788 Před 5 lety +24

    "Antywirus...mam na imie Antywirus!" Asterix i Obelix misja Kleopatra ma najlepsze teksty, koocham, ogladam bardzo czesto i zawsze smieszy. Kawal dobrej roboty ❤

    • @kajkus19940
      @kajkus19940 Před 3 lety +2

      A rodzina zdrowa?

    • @FTOMASZ89
      @FTOMASZ89 Před 2 lety +1

      ​@@kajkus19940 zdrowa dziękować, interes też zdrowy :D
      Inne które mi najbardziej się podoba to koooo misss koooo miss - to na jego cześć, komis - patron sklepikarzy xD

  • @unstoppable7747
    @unstoppable7747 Před 5 lety +10

    Ach te różnice kulturowe, fascynujący temat!

  • @jozefstalin5308
    @jozefstalin5308 Před 7 lety +231

    Madagaskar jak lądują na plaży zebra mówi
    -jesteśmy w Sopocie

    • @kluski3423
      @kluski3423 Před 7 lety +8

      Józef Stalin Żyrafa

    • @indrickboreale7381
      @indrickboreale7381 Před 6 lety +17

      +Józef Stalin Szkoda, że wtedy nie było jeszcze żartów o Sosnowcu czy Radomiu...

  • @KmycicV2
    @KmycicV2 Před 7 lety +422

    Asterix i Obelix:
    "- Przepraszam, którędy do wioski Galów ?
    - Najlepiej to prosto , Jak w mordę strzelił" najlepszy najkrótszy dialog :)

  • @norbertdekutowski5333
    @norbertdekutowski5333 Před 6 lety +129

    Jeśli o mnie chodzi to w "Shrek 3" kiedy Merlin pyta Shreka co widzi w ognisku a on zamiast powiedzieć że wózek odpowiada " autostrady i stadiony" to jeszcze przez naszym Euro :p ale nie znam jaka była tam wersja amerykańska :)

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety

      Mamy już te "autostrady i stadiony". Co więcej, jeśli wybudujemy wszystkie zaplanowane autostrady, to znajdziemy się na 12. (dwunastym!) miejscu na świecie, a jeśli wszystkie zaplanowane autostrady i drogi ekspresowe, to na 8. (ósmym!). Oczywiście, pod warunkiem że innym krajom nie przybędzie w tym czasie ani kilometra. Tak, ja też w to nie wierzyłam, ale mówili o tym poważni ludzie na poważnym kanale na You Tube. Mus mi było w to uwierzyć. Tylko nie wiem, na jakim miejscu jesteśmy teraz, ale też podobno nie najgorszym. Ha! Polak potrafi! Mimo wszystko. A my w siebie tak często nie wierzymy...

    • @resar9193
      @resar9193 Před 4 lety +2

      @@oroyama I po co komu ta wiedza pod takim filmem? XD

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety +1

      @@resar9193 Ojej! Czy wszystko na tym świecie musi mieć znaną przyczynę i znany skutek, a każde pytanie swoją odpowiedź? Twoje nie ma... na piśmie (jest pierwsza w nocy). Trudno. Jakoś to przeżyjesz albo się jej domyślisz, bo można. ;-)

    • @resar9193
      @resar9193 Před 4 lety

      @@oroyama Jak to teraz czytam przyznam Ci racje. Nie wiem czemu przywaliłem się do dobrego komenta.

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety +1

      @@resar9193 Ja też nie wiem, ale najważniejsze, że zmieniłeś zdanie - na lepsze dla mnie. :-) Pozdrawiam Cię i życzę Ci szerokiej każdej polskiej drogi, kiedy wyruszysz w jakąkolwiek podróż - czy to daleką, czy bliską.

  • @Esplena
    @Esplena Před 6 lety +233

    Filmik super, ale mam tylko jedną uważkę małą, tak tylko dla informacji, bez hejtu: s'mores (2:23) to nie są pieczone kartofle, tylko zapieczone na ogniu pianki marshmallow i kostka czekolady, wsadzone pomiędzy dwa kawałki krakersów albo herbatników ;)

    • @kandarelian9466
      @kandarelian9466 Před 5 lety +2

      Marshmallow to pianki, więc wyszło "pianki pianki".

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety

      To mi przypomina smażenie snickersów na głębokim tłuszczu. Robi się tak chyba gdzieś w Szkocji. Ludzie to kupują. Nie liczą więc wtedy pieniędzy ani... kalorii. ;)
      Płacą przecież podwójnie - za snickersa i za jego usmażenie (czyli pomnożenie jego kaloryczności!). :)

    • @thegamerdad73
      @thegamerdad73 Před 4 lety

      @@oroyama nie snickersy a mars bars. I sa smazone w oleju, w ktorym sie robi ryby i chipsy (frytki nie crispsy) Deep fried mars bar i deep fried pizza sa zaje..ste

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety

      @@thegamerdad73 Zawsze mi się wydawało, że to chodziło o snickersy, ale nie będę się z Tobą spierać, bo nie byłam w tym barze, tylko widziałam to smażenie batonów w telewizji. Po przeczytaniu Twojego wpisu pomyślałam, że może smażono tam najpierw snickersy, a potem zmieniono na marsy. Tylko tak sobie przypuszczam. Marsy smażone w oleju po usmażeniu ryb... Nawet nie chcę sobie wyobrażać ich smaku! To jest dla mnie jak śledzie z dżemem, czyli wykluczone. No cóż, taki mam gust kulinarny, ale skoro Tobie smakują, to... smacznego! :)
      A tego słowa z "j"na końcu Twojego wpisu nie znoszę. Brr..!. Panoszy się od paru lat wszędzie, a z reguły używający go Polacy nie wiedzą, że nawiązuje do czegoś w ogóle wstrętnego, w tym także do bardzo popularnego rosyjskiego przekleństwa, w obrzydliwy sposób obrażającego matkę przeklinanego. Może byś go lepiej nie używał, nawet w wersji wykropkowanej...? To propozycja, nie rozkaz. :)

  • @lucynk-aqz-ska4118
    @lucynk-aqz-ska4118 Před 7 lety +488

    Zgadzam się, że Bartosz Wierzbięta to fantastyczny 'tekściarz'. Każda jego praca to majstersztyk!!!

    • @ytnaexe
      @ytnaexe Před 7 lety +13

      Dialogista, nie tekściarz :D

    • @lucynk-aqz-ska4118
      @lucynk-aqz-ska4118 Před 7 lety +3

      Ytna a zauważyłeś/łaś, że ujęłam słowo "tekściarz" w apostrofy z braku kursywy (ja przynajmniej nie umiem jej zastosować w komentarzach na YT)? Po prostu w chwili pisania komantarza nie umiałam znaleźć odpowiedniego określenia.

    • @ytnaexe
      @ytnaexe Před 7 lety +8

      +LucynK-a Qz-ska No tak- więc chciałam podrzucić słówko, którego Ci zabrakło.

    • @lucynk-aqz-ska4118
      @lucynk-aqz-ska4118 Před 7 lety +5

      Ytna w takim razie dzięki :)

  • @sylwuskak7065
    @sylwuskak7065 Před 7 lety +276

    Ja lubię z Herculesa moment kiedy Hermes wpada na przyjęcie z okazji narodzin Herculesa i mówi takie słowa: "Wspaniałe przyjęcie. Nie widziałem tyle miłości odkąd Narcyz odkrył sam siebie"

    • @kratkovvska
      @kratkovvska Před 5 lety +3

      hicior XD

    • @emiliapaszek4451
      @emiliapaszek4451 Před 5 lety

      Haha dobre

    • @gwoudka3249
      @gwoudka3249 Před 5 lety

      Ja tak dawno oglądałam herkulesa, że jeszcze wtedy nie znałam mitologii i tego nie rozumiałam

  • @Francmaconnerie
    @Francmaconnerie Před 6 lety +131

    Eh, za młody jesteś. "Poczuj w sobie siłę lwa" nawiązywalo do reklamy Peugeota. Zresztą francuska marka, było to dokładne tłumaczenie francuskiej kwestii z tej własnie reklamy

    • @maciejk9885
      @maciejk9885 Před 4 lety +9

      prawda, potwierdzam. Zdziwiłem się, że dopiero tutaj się dokopałem do kogoś kto o tym wspomniał.

    • @Diveyl
      @Diveyl Před 4 lety +15

      @@maciejk9885 ale była też reklama batona Lion, która uderzała w podobny ton.

    • @xyz-hr7gi
      @xyz-hr7gi Před 4 lety +4

      @@Diveyl tez mi sie z tym skojarzylo

  • @kucharx
    @kucharx Před 6 lety +904

    A ja pamiętam jak w "Asterixie i Obelixie na olimpiadzie" Schumacher podczas przygotowywania rydwanu do wyścigu powiedział: Dobrze ze Kubica juz nie jedzie :D

    • @madas88
      @madas88 Před 5 lety +46

      Z tego co pamiętam to zrozumiałem "Dobrze, że Kubiceusz nie jedzie", ale teraz w sumie nie wiem jak tam było :D

    • @lilkarecenzuje4879
      @lilkarecenzuje4879 Před 5 lety +1

      Ten tekst jest boski. Uwielbiam go

    • @jushi_jushi_-br9iz
      @jushi_jushi_-br9iz Před 5 lety +9

      Ale wiadomo że chodziło o Kubicę

  • @ravallo
    @ravallo Před 7 lety +770

    Szrek, jedna z ostatnich części, dokładnie nie pamiętam. Mistrzostwo w pełni zasłużone za tekst przy ognisku kiedy Szrek odpowiada co widzi w ogniu
    - stadiony, autostrady

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova Před 7 lety +22

      ravallo to w trzeciej, jak umarł król i szukali kuzyna Fiony :)

    • @OzziemandiasPL
      @OzziemandiasPL Před 7 lety +41

      wyprzedziłeś mnie, bo też zawsze przypominam sobie ten tekst jak jest mowa o dobrych, polskich tłumaczeniach. Dokładniej to szło "Eeh… no… eee… Widzę autostrady i stadiony?"

    • @rustusx7417
      @rustusx7417 Před 7 lety +8

      Heh, stadiony są, ale autostrad jeszcze nie xd.

    • @katarzynaabramczyk1144
      @katarzynaabramczyk1144 Před 7 lety +38

      Ja najbardziej pamiętam ostatnią scenę z trzeciej części. Dzieci zaczynają płakać, na co Shrek odpowiada ,,Ach... becikowe''.

    • @viciaq
      @viciaq Před 7 lety +3

      o, o tym mialam napisac :D to bylo na tamten moment bardzo akuratne!

  • @gregheffley9984
    @gregheffley9984 Před 2 lety +9

    0:34 Hercules (1997)
    1:20 Mulan (1998)
    2:02 Toy Story 2 (1999)
    2:46 Shrek 2 (2004)
    4:18 Asterix i Obelix: Misja Kleopatra (2002)
    5:41 Auta 2 (2011)
    6:21 Pingwiny z Madagaskaru (2014)
    6:51 Zwierzogród (2016)

  • @kronika13
    @kronika13 Před 6 lety +12

    "Czasami jaja się traci - taki mamy klimat!..." - kwestia, która brzmi dla Panów trochę niepokojąco ;-)

  • @billcipher8645
    @billcipher8645 Před 6 lety +590

    W Pingwinach z Madagaskaru Skipper pyta się Utajnionego czemu wszędzie jest napisane „NW" w ich bazie.
    W angielskiej wersji odpowiada:
    „North Wind." (Wiatr Północy, nazwa organizacji)
    W polskiej zaś jest znacznie zabawniejsze:
    „Nie wiem, w skrócie NW."

    • @Fytrzaczek21
      @Fytrzaczek21 Před 6 lety +44

      muszę przyznać, dobrze z tego wybrnęli

    • @z1zpl515
      @z1zpl515 Před 5 lety +3

      Tego dialogu w ogóle tam nie było
      Na ekranie widac wtedy tylko wnetrze bazy z ich samolotem

    • @pawlo_dawaj9219
      @pawlo_dawaj9219 Před 5 lety +8

      @@z1zpl515 był nie pierdol głupot

  • @EvenWinter
    @EvenWinter Před 7 lety +1369

    "Amerykański" Skipper z Pingwinów to porażka. Nasz polski brzmi jak prawdziwy dowódca z tym niższym głosem. Reszta ekipy porównywalna, chociaż amerykański Kowalski mógłby mieć bardziej szalony głos, tak jak nasz.
    Ogólnie lubię polski dubbing w bajkach, w filmach niekoniecznie.

    • @karolinatroszkiewicz1574
      @karolinatroszkiewicz1574 Před 7 lety +84

      EvenWinter Też lubię polski dubbing, ale tylko w kwestii bajek i filmów animowanych :)

    • @MrCaptainBreak
      @MrCaptainBreak Před 7 lety +82

      Pingwiny z madagaskaru to mistrzostwo świata.

    • @aleksandra4702
      @aleksandra4702 Před 7 lety +37

      ja mam tak, że jak film ma dubbing, to go nawet nie obejrzę po polsku, ale bajki i kreskówki są o wiele lepsze z dubbingiem :)

    • @patrycjawiktoria1996
      @patrycjawiktoria1996 Před 7 lety +51

      Oj tak, polski dubbing w bajkach i animacjach wymiata :). Idealnie głosy dobierają, przykładowo głos Cezarego Pazury jako Sida :D.

    • @Szczawik324
      @Szczawik324 Před 7 lety +13

      Mistrzostwo świata to dobranie dubbingu do postaci Samuraja Jacka. W wersji polskiej brzmi niemalże identycznie jak w oryginale więc można spokojnie oglądać wszystkie sezony z dubbingiem i później ostatni z angielskim Jackiem i nie wybija nas to zupełnie z klimatu po tych 4 polskich sezonach. :P

  • @JestemMichal
    @JestemMichal Před 4 lety +36

    5:22 Zawsze myślałem że tu chodzi o reklamę batona Lion.

  • @lvcja444
    @lvcja444 Před 6 lety +8

    Co byśmy zrobili bez tych tłumaczów polskich... :)

  • @psulina1475
    @psulina1475 Před 7 lety +674

    Mi tu zabrakło tekstu ze Shrek'a "Żwirek kręci z Muchomorkiem"

  • @mateuszhoysz2058
    @mateuszhoysz2058 Před 6 lety +512

    Nie znam oryginału ale ostatnio mnie z Madagaskarze 3 zaskoczyło jak Alex to tygrysa z cyrku powiedział "Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze", odniesienie oczywiste

    • @magdalenalewandowska680
      @magdalenalewandowska680 Před 5 lety +14

      Czyżby Rota?

    • @dostosya_5865
      @dostosya_5865 Před 5 lety +3

      ƪ(˘⌣˘)ʃ

    • @elawnuk5347
      @elawnuk5347 Před 5 lety

      Wiesz może jak jest w angielskiej wersji?

    • @elawnuk5347
      @elawnuk5347 Před 5 lety

      Głupie pytanie xD przecież jest napisane ze nie zna oryginału 😂 no ale może ktoś inny zna?

    • @michakozowski8726
      @michakozowski8726 Před 4 lety +2

      Dubbingi zawsze mają inne odniesienia.. Każdy ten anglojęzyczny film/bajka.... dubbingowana w Polsce, w Niemczech, w Rosji itd... będzie dubbingowana pod sposób danego państwa i w odniesieniach do ich poczucia humoru.. i nie sądzę że tu można by powiedzieć "że polski dubbing jest lepszy od innego" :P

  • @axolotl502
    @axolotl502 Před 4 lety +1

    Same najlepsze filmy :D

  • @Ronin20025
    @Ronin20025 Před 2 lety +2

    W ,,Shreku 2" był jeszcze fragment gdzie Shrek pożegnał pasażerów karety, którym zabrał ubranie, słowami: „Dziękuję waszmościowie. Pewnego dnia się odwdzięczę” co nawiązuje do filmu Jerzego Hoffmana ,,Ogniem i mieczem".

  • @swat159951
    @swat159951 Před 7 lety +721

    Misja kleopatra jest fonomenem jesli chodzi o gre słów czy śmieszne imiona bohaterów :P

  • @useraccount9064
    @useraccount9064 Před 7 lety +675

    W Shreku (nie pamietam, która część) Shrek zwrócił się do grubszej siostry kopciuszka "Wojtku", której głosu użyczał Wojciech Mann :D

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk Před 7 lety +91

      Zostaw całą flaszkę, Wojtuś.

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova Před 6 lety +38

      Zaś w Shreku Trzecim, podczas szturmu na zamek Siostra Kopciuszka po wystawieniu nóżki mówi: "Cześć, zastałem Krzyśka?" To podobno nawiązanie do Krzysztofa Materny z którym to Wojciech Mann prowadził program "Za chwilę dalszy ciąg programu".

    • @Hugon1979
      @Hugon1979 Před 5 lety +15

      No i do "zastałem Jolkę" z Sexmisji :)

    • @DeejayKrychu
      @DeejayKrychu Před 5 lety +1

      To była 2 część imo.

    • @peksshoty5376
      @peksshoty5376 Před 5 lety +4

      Shrek to jedyna w swoim rodzaju bajka eh... :)

  • @ixcr3413
    @ixcr3413 Před 5 lety +9

    W Shreku 2 słychać jak Osioł śpiewa w czasie deszczu osły się nudzą która jest nawiązaniem do piosenki w czasie deszczu dzieci się nudzą (fragment to 41:05 w shrek 2) 😉

  • @annaania642
    @annaania642 Před 6 lety +1

    W Harrym Potterze I Czarze Ognia na balu bożonarodzeniowym, gdy Hermiona bawi się z Krumem to Ron mówi w oryginale do Harryego "Pumpkinhead" co znaczy Dyniogłowy, a w polskiej wersji "zaraz Krum zrobi bum" :D

  • @ytnaexe
    @ytnaexe Před 7 lety +182

    Z tego co słyszałam w studiu dubbingowym (nie sprawdzałam czy to prawda), w oryginale Shrek mówi do Osła, że "skopie mu tyłek", co w polskiej wersji zostało zamienione na "bo wyślę cię do wytwórni salami" :^)

    • @Bjornieman
      @Bjornieman Před 5 lety

      "Ass" w języku angielskim oznacza i tyłek, i osła.

  • @AnonimanPiotr
    @AnonimanPiotr Před 7 lety +75

    Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza, choć gdyby mogła jadłaby dżem.

  • @jhonjacson798
    @jhonjacson798 Před 2 lety +4

    I don't understand any polish but I'm doing content similar to this and from what I can understand of this video, these observations are hilarious! Great job with this video, and super useful as a resource!

  • @lepus77
    @lepus77 Před 6 lety +12

    2:23 S’mores to pieczone kartofle?? Serio? Padłem! 😂😂😂

    • @ola2030
      @ola2030 Před 4 lety +3

      Tez się oplułam ze śmiechu jak to zobaczyłam

  • @fordernPL
    @fordernPL Před 7 lety +422

    Akurat to z tym mnożeniem wcale nie było takie głupie, w końcu istnieje takie określenie "mnożyć się jak króliki" :p

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk Před 7 lety +71

      Ten film też dialogował Wierzbięta. :>

  • @BlueTubePoland
    @BlueTubePoland Před 6 lety +517

    W "Sezonie na Misia" padły słowa: "Wierzymy w Prawo i Sprawiedliwość, w skrócie: zjeżdżaj dziadu". Ktoś, kto interesuje się polityką, zrozumie :)

    • @TwojstaryHub
      @TwojstaryHub Před 5 lety +14

      w sumie to kazdy powinien ogarnac, każdy kto kto sprzed 00 i ogarnięty ;p

    • @kandarelian9466
      @kandarelian9466 Před 5 lety +6

      @@TwojstaryHub Ja jestem 2004, a ogarniam.

    • @MsAldix
      @MsAldix Před 5 lety +3

      W oryginale było ''spieprzaj dziadu'' ;)

    • @sukulent-ux1ll
      @sukulent-ux1ll Před 5 lety +1

      M. Harris ja z 2001 i też ogarniam ;)

    • @oroyama
      @oroyama Před 4 lety +4

      @@TwojstaryHub "... kto sprzed 00 i ogarnięty" - padłam ze śmiechu, bo można to tłumaczyć jako: "kto sprzed toalety i ubrany, uczesany, czyli gotowy". W czasach PRL-u na toaletach widniały dwa zera (!) zamiast napisu WC, bo to przecież angielski skrót od słów "water, closet", a że angielski to wtedy nietolerowany, aby nie kojarzył się ze "zgniłym Zachodem". No cóż, pamiętam to, bo jestem... ubiegłowieczna. Na określenie, że jestem sprzed dwóch zer, nigdy w życiu się nie zgodzę. "Choćby do pistoletów przyszło lub do szpady! Honor każe" - jak powiedział Hrabia do Gerwazego w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza. To ile pojedynków mi grozi? :)

  • @elawsp69
    @elawsp69 Před 5 lety

    Świetny kanał 👍👍👍

  • @magorzataonyszkiewicz7463

    Coś co akurat w oryginale dla mnie zawsze będzie lepsze ze względu na grę słów. Harry Potter i Więzień Azkabanu - lekcja z boginem. Uczą się zaklęcia riddiculous co Malfoy po polsku komentuje "ależ to idiotyczne" a w angielskim "this class is riddiculous".

  • @DawidMMapper
    @DawidMMapper Před 7 lety +1440

    5:22 mi się to kojarzy z batonem Lion, w reklamach występują teksty w stylu "poczuj w sobie lwa"

    • @Poznackino
      @Poznackino  Před 7 lety +27

      No właśnie szukałem tego hasła w reklamach Liona, bo to było pierwsze z czym mi się skojarzyło, ale nic nie znalazłem. Dlatego wolałem jedynie o tym dopowiedzieć w swoim materiale.

    • @gizmo0294
      @gizmo0294 Před 7 lety +61

      Na bank jest to z reklamy Liona - być może jakiejś starszej sprzed ery internetów. Pamiętam tę reklamę jak jeszcze dzieciak byłem :P Strzelam, że rocznik między 1994 a 2000 z hakiem.

    • @jeremiaszacedonski507
      @jeremiaszacedonski507 Před 7 lety +37

      niestety nie znalazłem, ale cały czas byłem przekonany, że jest to z reklamy peugeota (chyba 206)

    • @jackmack6748
      @jackmack6748 Před 7 lety +28

      Poczuj siłę lwatTo z reklamy Peugeot jak ktoś już napisał. Mówił to i w reklamie i w filmie Łukasz Nowicki.

    • @sgsa100
      @sgsa100 Před 7 lety +3

      Myślę, że to jednak z reklamy napoju Powerade, nawet by pasowało do sytuacji.

  • @arkadiuszrogozinski2769
    @arkadiuszrogozinski2769 Před 7 lety +266

    Ciekawy odcinek ale warto wspomnieć o scenie ze Shreka 1 gdzie Osioł na początku filmu uniósł sie w powietrze i mowi "Każdy latać może, trochę lepiej troche gorzej" a w ang wersji "Jestem mucha, jestem mucha" co było nawiązaniem do filmu Mucha :D Pozdrawiam

    • @robertwasiel8261
      @robertwasiel8261 Před 7 lety +7

      Arkadiusz Rogoziński - Aż dziwne, że nie znalazło się to w tym zestawieniu.

    • @Blair-rn4dk
      @Blair-rn4dk Před 7 lety +34

      Arkadiusz Rogoziński Warto wiedzieć, że jest to nawiązanie do piosenki, którą wykonywał kiedyś Jerzy Stuhr " śpiewać kazdy może"

    • @arkadiuszrogozinski2769
      @arkadiuszrogozinski2769 Před 7 lety +25

      Tak, oczywiście. Tym bardziej, że głosu Osłowi użyczył sam pan Jerzy.

    • @omega9801
      @omega9801 Před 7 lety +5

      Albo w dwójce jak śpiewa piosenkę o rolniku to w angielskiej jest nawiazanie do czegoś innego tylko nie pamiętam czego

  • @MisKolorowy14
    @MisKolorowy14 Před 5 lety +8

    2:24 S’’mores to nie zadne pieczone ziemniaki xd to herbatniki + czekolada + stopiony na ognisku Marshmallow

  • @MonicaWarden
    @MonicaWarden Před 6 lety +8

    widziałam kiedyś Thor Mroczny Świat z przezabawnym polskim dubbingiem, po jakimś czasie chciałam znów obejrzeć i był już inny polski dubbing, taki zwykły

  • @GangsterKa99
    @GangsterKa99 Před 7 lety +59

    Z "Iniemamocnych", w których Kora podkładała głos Ednie:
    Bob: Widziałem twój pokaz w telewizji, chyba był w B… B…
    Edna: W Buenos, dziecko, w Buenos! I te supermodelki, nie wiem co w nich
    takiego super… Banda zmanierowanych wieszaków, tylko się miżdżą,
    pińdżą i ględzą o swoich układach pokarmowych!
    Nie dość, że wzmianka o Buenos jest ukłonem w stronę Kory, to jeszcze pozostała część jej wypowiedzi jest znacznie ciekawsza i "barwniejsza" niż w oryginale. Dobre, bo polskie - gratulacje dla kreatywnych tłumaczy :-)

  • @rafamoskalewicz3053
    @rafamoskalewicz3053 Před 6 lety +145

    Ja jedną grę słowną znalazłem wczoraj. W serialu ,,Nowe Przygody Kubusia Puchatka'', w odcinku ,,Niby Puchatek'' Tygrys w pewnej scenie każe Kubusiowi ,,mówić BEZ OGRÓDEK.
    Puchatek na to odpowiada : ,,Ale ja nie wiem, co mówić Tygrysku. U nas tylko Królik ma OGRÓDEK''.
    Wiele bym dał, żeby się dowiedzieć, co było w oryginale, ale w każdym razie nasze tłumaczenie wyszło idealnie.

    • @rafamoskalewicz3053
      @rafamoskalewicz3053 Před 6 lety +81

      Już wiem, co było w oryginale. Tam Tygrysek mówi do Puchatka : ,,spill the beans''. Ten idiom znaczy ,,puść farbę'', a dosłownie ,,rozsyp fasolki''. Puchatek na to odpowiada ( tak jak u nas ), że tylko Królik ma ogródek, a w tym ogródku fasolki.
      Pełen jestem podziwu dla naszych tłumaczy. Musieli się dużo namyśleć, żeby znaleźć grę słowną o podobnym znaczeniu.

  • @foxxxy1115
    @foxxxy1115 Před 5 lety

    Super, bardzo ciekawe, dzięki!

  • @monikakotwica6531
    @monikakotwica6531 Před 4 lety

    Iniemamocni 2: tato Iniemamocny, zostając sam w domu i starając się ogarnąć dzieciaki, wypowiada slowa (głosem pana Piotra Fronczewskiego): „A co ja jestem? Rodzina Zastępcza?”.
    Kocham!

  • @gmoch94
    @gmoch94 Před 7 lety +44

    Dla mnie mistrzowski nawiązaniem w Shreku było jak gigantyczny kumpel Ciastka atakował zamek. Gdy oberwał mlekiem, upadając powiedział: PIJ MLEKO. Wszyscy pamiętają to hasło: Pij mleko, będziesz wielki. Ciastek był wielki :D
    Ja tam uważam, że Bartosz Wierzbięta i inni tekściarze robią kapitalną robotę, zaś dubbingowcy dorównują światowej czołówce.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 Před 6 lety

      No a w oryginale było takie banalne "bądź doobry" czy jakoś tak.

    • @anglik3954
      @anglik3954 Před 5 lety

      @@ladymarvel-erso1568 To nie było banalne - to też była aluzja. Tak brzmiały ostatnie słowa "E.T." do Elliota w "E.T." :-)

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 Před 5 lety

      @@anglik3954 - O, a to dobrze wiedzieć. W sumie już dawno nie oglądałam E.T.

  • @MrNickelPL
    @MrNickelPL Před 7 lety +38

    W filmie Asterix na olimpiadzie Brutus mówi do Juliusza Cezara "spieprzaj dziadu!"

  • @neyann
    @neyann Před 5 lety +1

    Wg ten filmik powinien się nazywać "Filmowe kwestie, które zostały świetnie przetłumaczone na język polski". Takie właśnie jest zadanie dobrego tłumacza, aby nie tylko przetłumaczyć zdania 1:1, ale także zmienić odnośniki kulturowe (w tym przypadku z angielskiego) na te związane z językiem na który tłumaczy (polski), żeby lokalna publiczność zrozumiała ton i charakter wypowiedzi. Szczególnie istotne jest to właśnie w komediach. Dlatego nam się wydaje, że Shrek po polsku jest śmieszniejszy, a innym, że to właśnie w ich języku jest ten najlepszy. No i w animowanych filmach jest jeszcze kwestia aktora, który podkłada głos. To, że to właśnie Stuhr dubbinguje Osła też ma wpływ na to, jak odbieramy dane tłumaczenie.

  • @ShaiThaiFsky
    @ShaiThaiFsky Před 4 lety

    Kozak filmm 💯🔥

  • @qfelixq9673
    @qfelixq9673 Před 7 lety +142

    Ja absolutnie kocham, scenę w Shreku 3. Podczas której Śnieżka zaczyna śpiewać Immigrant Song a na to Drzewce odpowiadają 'No teraz to zdębiałem', o ile pamietam to, w oryginale po prostu wzruszają ramionami.

    • @666Myh666
      @666Myh666 Před 7 lety +20

      Tak samo jak w drugiej części jak Shrek Fiona i Osioł wjeżdżają do Zasiedmiogórogrodu i Osioł patrzy na palmy, to o ile pamiętam Murphy wtedy albo milczy, albo mówi 'wow', a Stuhr mówi 'sadzooonki'

    • @Ninetta1307
      @Ninetta1307 Před 6 lety +1

      To była Śnieżka ;)

    • @johnnypolish2596
      @johnnypolish2596 Před 6 lety

      Taak, i ten krzyk Aaaaoooooo-AH!, a zaraz potem Heart - Barracuda ;)

  • @bozo2074
    @bozo2074 Před 7 lety +386

    W shreku (nie pamiętam w jakiej częsci)shrek mówi "zastałem Jolkę"

    • @_Lis25
      @_Lis25 Před 7 lety +7

      A to nie był ktoś inny ?

    • @bozo2074
      @bozo2074 Před 7 lety

      pokfen okej

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova Před 6 lety +7

      Olesław 13 To było "Zastałem Krzyśka?" i to było w trzeciej, jak królewny i siostra kopciuszka uciekły z lochóe :)

    • @bozo2074
      @bozo2074 Před 6 lety

      Agnieszka Konieczna może i tak dawno nie oglądałem

    • @przerwa_13
      @przerwa_13 Před 6 lety

      Tak to było ,,Zastałem Krzyśka?". Bo Wojciech Mann podkładający tam głos pracuje wiele lat z Krzysztofem Materną, tutaj też takie fajne nawiązanie.

  • @johnnypolish2596
    @johnnypolish2596 Před 6 lety +1

    A co do gier słownych w oryginalnej wersji to w "Iniemamocnych" w scenie gdy Bob i Mrożon trafiają do sklepu jubilerskiego, policjant wpada z pistoletem i krzyczy: "Freeze!" ("Nie ruszać się") na to Mrożon (który wcześniej się odwodnił i stracił zdolność zamrażania) sięgnął ręką do dozownika wody mówiąc, że chce mu się pić, na to policjant dalej mówił "Freeze.". W końcu gliniarz pozwolił mu się na napić, a zaraz po tym chciał mu powiedzieć, że jak się napił to ma się nie ruszać, a na to Mrożon "I know, I know, freeze!" ("Wiem, wiem, mróz!") i zamroził go - "freeze" po angielsku oznacza też "zamrozić", a wcześniej policjant używał w stosunku do niego tego samego słowa, jednak w innym znaczeniu. czcams.com/video/Zh2-rVsXWUU/video.html

  • @adamdudkowiak21
    @adamdudkowiak21 Před 5 lety

    Fajne proszę o więcej :)

  • @jakubsierota473
    @jakubsierota473 Před 7 lety +186

    M Madagaskarze kiedy znaleźli się na tytułowej wyspie Marty mówi że są w Sopocie

  • @WymyslMiKtosNicka
    @WymyslMiKtosNicka Před 7 lety +593

    Zdecydowanie wolę "zasiedmiogórogród" od "farfaraway" ze Shreka.

    • @szminka100
      @szminka100 Před 6 lety +55

      tylko przez to ucieka jeden zart gdzie shrek odpowiada w karocy ze to dosyć daleko i w orginale ma to sens

    • @Stomolko
      @Stomolko Před 5 lety +6

      @@szminka100 Wiesz, góry zwykle nie sa małe. Ich podstawy sa na dość dużych powierzchniach rozłożone. Więc bycie za siedmioma górami to wciąż duża odległość, więc żart nadal istnieje. Nie jest aż tak oczywisty i śmieszny, ale istnieje.

    • @aaaaaaaaaaaaa333
      @aaaaaaaaaaaaa333 Před 5 lety +1

      @@Stomolko ale nie ma sensu

    • @Stomolko
      @Stomolko Před 5 lety +1

      @@aaaaaaaaaaaaa333 właśnie napisałem przecież, że ma sens.

    • @aaaaaaaaaaaaa333
      @aaaaaaaaaaaaa333 Před 5 lety +1

      @@Stomolko wlasnie nie ma

  • @michakarnus259
    @michakarnus259 Před 5 lety

    Co do kwestii związanej z Cezarem i Hadesem to obraz przedstawia Cezara przed, którym broń składa Wercygentoryks a słowa Veni Vidi Vici zostały wypowiedziane a właściwie zgodnie z przekazem napisane po bitwie pod Zelą, która miała miejsce kilka lat później. Niezależnie od tego materiał super i pozdrawiam twórcę!

  • @piotrgajda1126
    @piotrgajda1126 Před 5 lety +4

    "Poczuj w sobię siłę lwa" to hasło z bardzo starej reklamy peugot

  • @kubiksrap
    @kubiksrap Před 7 lety +14

    W Shrek 2 jeszcze w scenie jak król zmienił sie w żabę wypowiedział do Shreka słowa "Shreku, Fiono... Czy ujdzie mi płazem jeśli teraz was przeprosze i pobłogosławie?"

  • @alberteden146
    @alberteden146 Před 7 lety +104

    Ja szczerze najbardziej lubię scenę z Muppetów gdzie (zdaj się) Kermit mówi „Nuda jak w polskim kinie” 😂

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda Před 6 lety +12

      I później jeszcze z takich nawiązań to „Może wystawiali w pustyni i w puszczy”. Pamiętam, że sprawdzałem w oryginale obydwa cytaty.

    • @aleksandraa1181
      @aleksandraa1181 Před 6 lety +1

      Oj Bo Kermit To Wygryw Życia I Tak Już Na Zawsze Zostanie xDD

    • @ola-so1gz
      @ola-so1gz Před 6 lety +1

      nie pisz wszystkiego wielka litera

  • @ysyByk
    @ysyByk Před 6 lety

    Dobry materiał

  • @Greg74948
    @Greg74948 Před 5 lety +2

    Królika powinni przetłumaczyć tak "...ale w pomnażaniu/rozmnażaniu też jestem dobra." i mielibyśmy zachowaną dwuznaczność. :)

  • @zeciaaa
    @zeciaaa Před 7 lety +74

    A mi bardzo podoba się gra słów w tytule, która zmienia większość dialogów serialowych. Chodzi konkretnie o "Kim Kolwiek", która za granicą jest zwykłą Kim Possible.

    • @zeciaaa
      @zeciaaa Před 7 lety +3

      AlteAvi o tak, racja, pomyliłam nazwę 😂 tak tak, sam przekaz rozumiem, ale uważam, ze Polska nazwa jest ciekawsza, można za jej pomocą stworzyć wiele więcej gier słownych, piosenka tytułowa także brzmi ciekawiej.

    • @Natalievslove
      @Natalievslove Před 7 lety +25

      Tak w zasadzie, w oryginale chodzi raczej o to, że Kim Possible brzmi praktycznie jak " IMpossible", czyli NIEmożliwe, co miało być nawiązaniem, do tego, że wykonywała trudne misje, z pozoru niemożliwe do rozwiązania. ;)

    • @DarthKamci0
      @DarthKamci0 Před 7 lety +10

      Za to "Ron Stoppable" (gra słów od "Unstoppable") musiał być przechrzczony bo nie szło niczego wymyślić :D

    • @donniasty
      @donniasty Před 7 lety +8

      Czyli gra słowna podobna do "Iniemamocni" :)

    • @lauras375
      @lauras375 Před 7 lety +2

      Ross Rabiaka 😊

  • @grzesiekXXVI
    @grzesiekXXVI Před 7 lety +275

    poczuj w sobie siłę lwa - Peugeot

    • @crackodille
      @crackodille Před 7 lety +1

      dokładnie tak

    • @grywalnie3815
      @grywalnie3815 Před 7 lety +16

      I to by pasowało w końcu to francuzi :D

    • @kitkuuuu
      @kitkuuuu Před 7 lety +13

      grzesiekXXVI albo Lion

    • @tomasz2840
      @tomasz2840 Před 6 lety

      Siłe lwa w peugeot, taaaa xDDD

    • @szopserwus
      @szopserwus Před 6 lety +1

      White Knight w logo peugeota znajduje sie lew, wiec nie wiem o co ci chodzi

  • @just7even765
    @just7even765 Před 4 lety +3

    W którejś części filmu Asterix i Obelix jeden gościu spotkał Panoramixa i była taka kwestia:
    Zamiast witaj Panoramixie to było : Witaj Pornoramixie.
    Coś w tym stylu, ale sens ten sam xD

  • @majadabrowska6923
    @majadabrowska6923 Před 6 lety +5

    W jednej z bajek dla dzieci emitowanej na Disney Junior "Jej Wysokość Zosia" Cedryk mówi "Ciemność, ciemność widzę" ale niestety nie pamiętam który to odcinek

  • @lothariobazaroff3333
    @lothariobazaroff3333 Před 7 lety +88

    Wszystkie trzy części "Shreka" oraz "Asterix i Obelix. Misja Kleopatra" mają naprawdę wybitny polski dubbing. Zresztą ten "Asterix" to dla mnie jedyny film aktorski, którego oglądanie z dubbingiem sprawia mi przyjemność. Niestety nie został (jeszcze?) wydany w Polsce na Blu-ray, a jedynie na DVD, którą to wersję oczywiście kupiłem. Niewiele filmów dostąpiło takiego wyróżnienia. :)

    • @escariote666
      @escariote666 Před 7 lety +2

      A But Manitou? Sztuczne jak jasny pierun, ale cudowne jak mało co :)

    • @louisevalliere4238
      @louisevalliere4238 Před 7 lety +9

      I jeszcze "RRRrrr", tego samego reżyser co "Asterix i Obelix Misja Kleopatra"

    • @---pp7tq
      @---pp7tq Před 7 lety

      kmplayer powinien mieć opcje załadowania osobnej ścieżki dźwiękowej do odtwarzanego bluraya.
      MKVmerge zaś służy do miksowania na stałe ścieżek w plikach.

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova Před 6 lety

      Aleksander Wódz Szoszonów Tępa Pała XD

    • @Omro00
      @Omro00 Před 6 lety +1

      Lothario Bazaroff A nawet wszystkie cztery część Shreka :D

  • @sirkrajan6069
    @sirkrajan6069 Před 7 lety +55

    5:22 "Poczuj w sobie siłę lwa" To było kiedyś hasło reklamowe peugeota którego logiem jest lew rzucony z profilu. :)

    • @szymonuc9327
      @szymonuc9327 Před 5 lety +1

      nie tylko a baton Lion ?

    • @bartheus88
      @bartheus88 Před 5 lety +1

      ​@@szymonuc9327 W Lionie jest "obudź w sobie siłę lwa". I to jest hasło od 2009 - 2010 roku.
      "Poczuj w sobie siłę lwa" pochodzi z 2002 roku, z kultowej wówczas reklamy Peugeota, gdzie te słowa padały zaraz po wybiciu na ekranie logo marki. Zresztą nawet lektor jest ten sam :)

    • @szymonuc9327
      @szymonuc9327 Před 5 lety

      @@bartheus88 dobra czaję

  • @coockiekat
    @coockiekat Před 4 lety

    Shrek, "latac kazdy moze, troche lepiej, czasem troche gorzej, ale nietstety ja mam talent"...Piosenka Stuhra z czolowki Szansy na Sukces :)

  • @ktosfajny8196
    @ktosfajny8196 Před 6 lety

    Dobra robota

  • @PawloxPL
    @PawloxPL Před 7 lety +34

    Simpsonowie: Wersja kinowa tam było kilka niezłych polskich kwestii min: W życiu mi nie wyszło odnosząc się do piosenki Budki Suflera czy na widok zmutowanej wiewiórki prezydent Schwarzenegger mówi, że posiada ona zęby jak u ministra oświaty z dalekiego kraju odniesienie do ówczesnego polskiego ministra edukacji Romana Giertycha (znalezione na wikipedii) jest tego więcej :D

  • @SztywnyPatyk
    @SztywnyPatyk Před 7 lety +191

    Świetny film. W "Shreku", gdy przemawia on do postaci z bajek, Pinokio skanduje "C, C, CWK, CWKS!". W "Księciu Półkrwi" słynne "Cooo" jest lepsze niż w oryginale. Ponadto w "Małpach w kosmosie", "Prawdziwej historii Kota z Butach" czy "Simpsonach: Wersji kinowej" jest wiele, wiele nawiązań do przeróżnych rzeczy, choć są one dodane przezajebiście na siłę i są kompletnie nieśmieszne.
    - Małpy - scena, gdy główny bohater tańczy, mówiąc przy tym przerobione imiona znanych ludzi, np. Tytus Maserak.
    - Kot w butach - nawiązania do "Jak oni śpiewają" i "Czterej pancerni i pirs" oraz wzmianka o Deichmannie.
    - Simpsonowie - wielokrotne nawiązania do ówczesnej sytuacji politycznej w Polsce, czyli coś, co się przedawniło.

    • @CarolineCrazyAngel
      @CarolineCrazyAngel Před 7 lety +5

      W "Małpach w kosmosie" senator jeszcze mówi, że od lotów w kosmos ważniejsza jest dolina Rospudy i Euro 2012 xD

    • @666Myh666
      @666Myh666 Před 7 lety +13

      Oooo tak. Generalnie nie lubię dubbingu w filmach nieanimowanych i Harry Potter nie jest tu wyjątkiem. Ale "Cooo" naćpanego Harry'ego miażdży :P

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 Před 7 lety +3

      Małpy to taka animacja po której mi się ostatecznie przejadły nawiązania do polskiej rzeczywistości. Simpsonowie byli jeszcze ok.

    • @halt1137
      @halt1137 Před 2 lety

      O częśc jestes tu!

  • @arcadeyous
    @arcadeyous Před 5 lety +4

    Głos Hadesa z Herkulesa

  • @maciejp1161
    @maciejp1161 Před 6 lety

    Taka mała poprawka, Smorse to nie są żadne kartofle, jak podałeś w materiale lecz pieczone na ognisku pianki, aż do karmelizacji warstwy wierzchniej, a następnie wkłada się to pomiędzy dwa kawałki herbatnika i dodaje kostke czekolady do środka. Taki amerykański "przysmak", zamiast naszej kiełbasy z ogniska :)

  • @patrykczecholinski6527
    @patrykczecholinski6527 Před 7 lety +30

    W "rock dog pies ma głos" gdy dwa wilki rozmawiają ze sobą jeden mówi "ja tu do ciebie mówie a ty sobie łapiesz pokemony?!" To mnie rozwaliło. XD

  • @Yelonek92
    @Yelonek92 Před 7 lety +46

    Aladyn i Król Złodziei - podczas sceny ślubu na początku filmu Dżin mówi "Chce mi-sie fotografować", po czym nagle na scenę wkracza niedźwiedź, po chwili uciszany przez Dżina który mówi "Odechciało mi-sie" :D W wersji angielskiej nie było to tak zabawne jak pamiętam

  • @andrzejgasienica-laskowyjr1460

    Jeżeli chodzi o Shreka to dla mnie najlepsze jest nawiązanie do piosenki Stuhra "Śpiewać każdy może" kiedy osioł zaczął latać 😂 nie muszę mówić że to właśnie on dubbinguje osła 😀

  • @JaneRoland
    @JaneRoland Před 6 lety

    Było tego w Szeregowcu Dolocie (samo nazwisko gł. bohatera nawiązujące do Franka Dolasa), ale na tę chwilę nie pamiętam nic oprócz "Widzę, że [biorą w swoje szeregi] wszystko co lata, nawet muchy krążące wokół twojej sempiterny..."
    Uwielbiam ten film x]

  • @bandana.
    @bandana. Před 7 lety +23

    Mnie to rozwaliło jak w filmie "Pingwiny z Madagaskaru" Szeregowy przebrał się za syrenę. A Skipper do niego: Syrenka jak warszawska. 😂😂😂

  • @xskynightcorex1684
    @xskynightcorex1684 Před 7 lety +20

    Pamiętam, że w którymś odcinku Pingwinów z Madagaskaru Kowalski mówił 'Matko Boska Częstochowska' czy jakoś tak :P

    • @Kaat9972
      @Kaat9972 Před 7 lety +4

      XSky NightcoreX
      "Matko Boska Częstochowska tato zjadł żelazko"
      Idealne
      Plus polski dubbinger, który potrafił to wypowiedzieć 300 na godzinę 👌(aż początkowo nie rozumiałam, musiałam zobaczyć napisy xd)

  • @brudijr
    @brudijr Před 5 lety

    To co pokazałeś to po prostu dobra LOKALIZACJA, a nie tłumaczenie. Różni się to właśnie tym, że wiele żartów, odniesień z innych krajów byłoby dla Nas niezrozumiałe i bez sensu, dlatego przenosi się to na polskie realia.

  • @UkrytyNabity
    @UkrytyNabity Před 3 lety

    Mordo koks filmik xD

  • @claudi8950
    @claudi8950 Před 6 lety +58

    W polskiej wersji Nowe szaty króla jest moment wtedy kiedy mówi : Wierni jak czterej pancerni.

  • @matfox5167
    @matfox5167 Před 7 lety +81

    Gdzie jest dory- Krystyna Czubowna 😂

    • @SailorSetsuna7
      @SailorSetsuna7 Před 7 lety +9

      W oryginale scena tak wielkiego wrażenia nie zrobiła, a przy dubbingu cała rodzinka leżała ze śmiechu :'D

    • @donniasty
      @donniasty Před 7 lety +1

      Sonda "Nieskończoność" w Małpach z kosmosu to też była Krysia :)

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova Před 6 lety +27

      MatFoX W Misja Kleopatra była taka scena:
      Narrator + stopklatka: Ze względu na drastyczny charakter tej sceny, postanowiliśmy zastąpić ją materiałem poświęconym languście.
      *TU WCHODZI CZUBÓWNA:* Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.

  • @szpetnas
    @szpetnas Před 6 lety

    podoba mi sie, ze dajesz napisy tez do angielskiej wersji, przez co moge to wyslac Mamie :D

  • @daros1542
    @daros1542 Před 6 lety

    więcej ,więcej!!