Шандор Каняди - Ашальчи Оки сярысь баллада

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 12. 2023
  • Венгерских авторов переводят на разные языки мира, в том числе на языки народов России. Один из таких удмуртский - родственник венгерского. Примечательно, что Удмуртский государственный университет один из немногих университетов в России, где изучают венгерский язык.
    27 ноября отмечают День удмуртского языка. По такому случаю мы подготовили серию из 3-х видеороликов, где удмуртские актеры читают венгерских поэтов на удмуртском языке.
    Стихотворение Шандора Каняди "Ашальчи Окилы баллада" .
    Читает: Светлана Белых - журналист ТРК Моя Удмуртия.
    Перевод на удмуртский: Анатолий Уваров
    Режиссёр: Влад Степанов
    Оператор: Владимир Вахрушев
    Саунд дизайн: Ярослав Кудрявцев
    В главной роли Алексей Котков
    Куратор: Ксения Касаткина
    Локация: музей-заповедник Лудорвай
    Перевод на русский: Татьяна Бек
    есть край далеко-далеко
    куда дойти нелегко
    исполнены древние дали
    сиротства тоски и печали
    лишь только смежаю ресницы
    туда моя песня стремится
    и там приникает беглянка
    к мотиву из рода чанго[2]
    там сестра моя
    ашальчи оки
    которая слагала стихи
    и не ведая передышки
    две написала книжки
    но перо свое и певчий озноб
    сменила на скальпель и стетоскоп
    так она стала подругой немой
    тому кто был отсечен тюрьмой
    и разделила молчание кузебая
    герда[3] гордо предполагая
    что лучше ей онеметь при жизни
    чем раствориться в деспотизме
    да
    молчанием во дни глухие
    возможно противиться тирании
    европа вперившаяся в свой пуп
    не ведала о тяжести этих пут
    не волновало ее нисколько
    отчего вотякская женщина смолкла
    и лишь ее небольшой народ
    и еще кто знал ее
    тот поймет
    зачем она замолчала врачуя
    покоренного и покорителя
    чуя
    какой это мощный ответ угнетенью
    ее неменье
    красноречива твоя «молчанка»
    самая чанговская из чанго
    сестра моя ашальчи оки
    годами не обронившая ни строки
    две фотографии и стихов букетик
    все что мне от тебя
    осталось на свете
    да еще жалкая моя смелость
    помня о риске
    твою балладу прочитать близкиместь край далеко-далеко
    куда дойти нелегко
    исполнены древние дали
    сиротства тоски и печали
    лишь только смежаю ресницы
    туда моя песня стремится
    и там приникает беглянка
    к мотиву из рода чанго[2]
    там сестра моя
    ашальчи оки
    которая слагала стихи
    и не ведая передышки
    две написала книжки
    но перо свое и певчий озноб
    сменила на скальпель и стетоскоп
    так она стала подругой немой
    тому кто был отсечен тюрьмой
    и разделила молчание кузебая
    герда[3] гордо предполагая
    что лучше ей онеметь при жизни
    чем раствориться в деспотизме
    да
    молчанием во дни глухие
    возможно противиться тирании
    европа вперившаяся в свой пуп
    не ведала о тяжести этих пут
    не волновало ее нисколько
    отчего вотякская женщина смолкла
    и лишь ее небольшой народ
    и еще кто знал ее
    тот поймет
    зачем она замолчала врачуя
    покоренного и покорителя
    чуя
    какой это мощный ответ угнетенью
    ее неменье
    красноречива твоя «молчанка»
    самая чанговская из чанго
    сестра моя ашальчи оки
    годами не обронившая ни строки
    две фотографии и стихов букетик
    все что мне от тебя
    осталось на свете
    да еще жалкая моя смелость
    помня о риске
    твою балладу прочитать близким

Komentáře •