Секрет локализации Katana Zero

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 06. 2024
  • Мы прошли Katana Zero на английском и русском языках и сравнили обе версии игры. В этом ролике мы рассказываем, чем они отличаются, и почему русскую локализацию Katana Zero игроки приняли так тепло. Внимание: в ролике есть спойлеры к сюжету игры. Также рекомендуется включить субтитры.
    Текст: Никита Коваль
    Озвучка: Никита Коваль, Михаил Глушковский и Станислав Черсков
    Монтаж: Михаил Кринков
    Поддержать нас можно по следующим ссылкам:
    / nikistudio
    boosty.to/nikistudio​
    nikistudio?source=desc...
    Наш паблик вконтакте: nikistudio​
    Наш Twitch: / luckybastarrrd​
    Стримы на CZcams: czcams.com/channels/2Nt.html...
    Наш профиль на DTF: dtf.ru/u/72454-nikistudio​
    00:00 - Вступление
    01:13 - Прекрасный русский язык
    02:06 - Смелость локализации
    02:56 - Скетч
    03:57 - Имя протагониста
    04:26 - Другие ошибки локализации
    11:06 - Как ошибки меняют восприятие персонажей
    14:35 - Проблемы в выборе лексики
    17:40 - Миф о "бедности" английского
    19:55 - О восприятии и "народности" переводов
    22:25 - Проблемы института локализации
    25:16 - Финал и благодарности
  • Hry

Komentáře • 185

  • @user-ek3js8og7e
    @user-ek3js8og7e Před rokem +110

    Дракон на русском просто звучит как то нелепо во многих ситуациях поэтому заменили на более пафосного змея

    • @mao_ris
      @mao_ris Před rokem +28

      Вообще, думаю в игре имели ввиду китайского дракона. У русских же дракон больше ассоциируется с чём-то большим по типу Горыныча. И не очень вяжется с китайским драконом, более похожим на змея

    • @azel6367
      @azel6367 Před rokem +7

      @@mao_ris думаю, что в игре с подобным сеттингом ассоциация с китайским Драконом пришла бы в голову русского игрока в первую очередь. Хотя это, конечно, мои домыслы

    • @just_a_sock
      @just_a_sock Před 6 měsíci

      ​@@azel6367его в том, что многие художники из студии, сделавшей катану, были русскими, поэтому они и подумали на Змея, так как для них это было близко по внешности

    • @azel6367
      @azel6367 Před 6 měsíci +2

      @@just_a_sock тогда почему на английском это всё же Dragon, а не Snake? Кто-то в студии не определился походу

    • @just_a_sock
      @just_a_sock Před 6 měsíci +2

      @@azel6367 потому что слово "змей" в русском языке так же имеет значение "дракон"(Змей Горыныч и др., а "snake" значит именно "змея", а не змей.

  • @C4RBON
    @C4RBON Před 2 lety +93

    12:38 не знаю как вы, но я довольно часто встречал таких дерзких маленьких девочек, которые понабрались от родителей подобного. Да и сам был таким, повторял всякие "Внатуре" "Шняга" "мутняга" "Не по понятиям" и разную матершину за отцом.
    У меня даже наоборот сложилось гораздо более правдоподобное впечатление, ведь район, в котором живёт гг это по сути гетто, где как раз таки и обитают всякие криминальные кадры. Вот и девочка, которую родители забросили, понабралась словечек.
    В целом ролик очень годный. Я всем сердцем люблю эту игру и мне приятно, что её тут не ругают)
    В заключение скажу, что даже самый интеллигентный учёный может выбрасывать подобные словечки, особенно в стрессе или наоборот. Сам был тому свидетелем много раз. У нас и менталитет другой совсем, более грубый чтоле. А если еще и по сто грамм раздать... Ну вы поняли)

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Před 2 lety +6

      Вот, увы, но насчёт более грубого менталитета, должен согласиться. Другое дело, что такой менталитет, это равноценная ответная реакция на жизнь, в которой мы обитаем. Что, конечно, не столько его оправдывает, сколько объясняет.

    • @egoraktus
      @egoraktus Před rokem +1

      Именно, когда ты мелкий хочешь выпендриться. Никто что-ли первоклашек не встречал которые в самом мате мат используют?
      Ролик классный, но и отсебятина очень хороша

  • @ssstrega
    @ssstrega Před 3 lety +89

    Хорошее видео, всё разобрано прекрасно. Но вот с девочкой мне лично русский вариант куда более лорно верным кажется. Сам по себе райончик где проживает Зеро и девочка кишит наркоманами бомжами и уголовниками так что понятное дело она успела бы набраться словечек из воровского жаргона)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety +7

      Ну, если больше зашёл, тут ничего не поделаешь. =)
      Спасибо, что смотрите.

    • @devianttt
      @devianttt Před rokem +2

      не факт что девочка материальна

    • @wusabee9848
      @wusabee9848 Před 5 měsíci +1

      только хотел написать про это) еще хочется добавить, что со временем она перестает использовать этот воровской жаргон, т.к. Зеро так не разговаривает, и она начинает с ним жить.

  • @mwp4life
    @mwp4life Před rokem +12

    Вероятно, дракон перевели как змей в связи с тем, что в восточной культуре драконы имеют змеевидное телосложение и в целом похожи на змей.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem +1

      Так бедную сову на глобус ещё никто не натягивал =)

    • @mwp4life
      @mwp4life Před rokem +5

      @@nikistudio_originals скорее, бедного дракона)

  • @Shvaigert
    @Shvaigert Před 16 dny +3

    По поводу адаптации "Дракон" и "Змей" Сам сейчас делаю ролик по катане и вот что заметил, саундтрек 15-го называется "breath of serpent", Serpent с латыни - «змея», с древнегреческого δράκων - это дракон ИЛИ змея
    Учитывая, что в игре идёт конкретный такой уклон в азиатскую тематику, а в восточной культуре драконы очень схожи именно с змеями, перевод более чем правильный
    Хотя мне всё ещё нравится игра слов "Dragon Slayer", чем "Медоед" от Витали прямо перед отрубанием его рук :D

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 13 dny +3

      Аргументы и исследование этимологии понимаю, но всё же Дракон кажется мне правильнее.
      В любом случае вводит в ступор, хоть и понятно, что не просто так оно появилось. Возможно, у локализаторов была рекомендация, как нужно переводить, это, к сожалению, неизвестно.

  • @Sharaebov
    @Sharaebov Před 3 lety +15

    Вот это неожиданно. Вообще не думал, что локализация в этой игре может быть с такими дырами, спасибо

  • @pepsi_tv
    @pepsi_tv Před rokem +7

    Спасибо за шикарное видео! Для меня, как для обычного игрока, перевод катаны зиро один из лучших переводов впринципе, но узнать о тонкостях и недочётах мне было очень интересно
    Хочу ещё отметить момент из видео со скетчем и репликой "Это я змей". Неимоверно круто и живо звучит!

  • @nvpsrt
    @nvpsrt Před rokem +12

    Очень офигенное видео, заслуживающее куда больше просмотров

  • @user-ez5ri5co2q
    @user-ez5ri5co2q Před 16 dny +1

    У нас "Дракон" это что то мощное и сильное, а "Змей" молниеносное и коварное. Поэтому было бы уместно назвать змей. К тому же это подходит под стиль фехтования йаидо.

  • @myowersname
    @myowersname Před 3 lety +7

    У "крысы" много значений. В том числе так может зваться непрошенный "гость", который ошивается там, где не следует (не говоря уже о том, что в отношениях ГГ и этого персонажа был момент, который можно классифицировать, как предательство, и по логике он был до этого монолога, но проходил игру я давно и могу ошибаться). Более того, в моменте на ГГ бегут 2 головореза с явной целью убить, что делает фразу "Пора валить крысу" куда уместнее. Да, это не по тексту, но это хорошая адаптация, ведь фраза "Пора выносить мусор" как раз является отличным примером к "... не должен видеть сквозь русский язык английский, который стоял в начале. Люди должны говорить нормальным русским языком.". "Пора выносить мусор" в плане убийства - совершенно чуждое русскоязычному человеку выражение, которое бы выглядело "инородно", в отличии от оборота "Валить крысу". Забавно слышать в видео тезисы вроде "и за всю локализацию Катана Зиро сложно найти хотя бы одно выражение, которое выглядело бы инородно", а следом претензии к адаптации, призванной убрать инородность оригинальной фразы. Очень поверхностно и противоречите самому себе. И если вы произносите название игры на английском, то ударение должно быть Катана зИро (на "И"), а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и") - очень режет слух.

    • @NikiStudio
      @NikiStudio Před 3 lety

      Пора выносить мусор ничем не хуже. Это раз.
      Во-вторых, цитата Михалёва является подтверждением основного тезиса видер, людям нужна не точность, а народность. Мы не критикуем, а показываем, что в Катане отсебятины не меньше, чем в других русских локализациях. Это попросту другая игра в плане повествования, а не та, что задумана создателями. И фраза Михалёва иллюстрирует первый и второй тезисы, так что всё логично.
      Переводчик должен передавать дух, а не букву, и с духом тут тоже большие проблемы.

    • @NikiStudio
      @NikiStudio Před 3 lety

      Насчёт зерО глупая претензия. ЗИро точнее, конечно, но в русском языке давно устоялось фонетическле произношение зерО. Не видим проблемы.

    • @NikiStudio
      @NikiStudio Před 3 lety

      И литературность локализации - это её достоинство, да. Но можно делать литературно, не вредя смыслу. Тут же совершенно иные смыслы, как бы вы ни защищали локализацию.

    • @myowersname
      @myowersname Před 3 lety

      @@NikiStudio Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего. Начет зерО - вы глупо оправдываетесь. Либо читать не умеете. У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety +1

      ​@@myowersname "Ну если в рамках описания намерения убийства в русском языке фраза "пора выносить мусор" для вас ни чем не хуже, чем фраза "пора убить крысу", и она не нуждается в адаптации, поскольку в русскоязычной среде так совершенно точно не говорят, то с вами обсуждать более нечего"
      А с чего она должна быть хуже? Только конкретно.
      "У вас в видео нет слова зерО. Было бы зерО, я бы слова не сказал по этому поводу. У вас есть зирО, через "И", но с ударением на "О". Это и режет слух. Написано было доходчиво (...а если на русском, то Катана зерО (на "о", но слово произносится через "е", а не через "и"), но вы почему-то не поняли. Какие вам переводы разбирать, у вас чтением\пониманием русского проблемы"
      Здравствуйте! Так звука е в русском языке нет. Есть [jэ], в данном случае совершенно уместно и по правилам русского языка произносить [и]. Вы не на того напали, я в университете учился и на современном русском не просиживал штаны на парах, а внимательно слушал. Это у кого ещё проблемы? =)

  • @2DLexa
    @2DLexa Před rokem +8

    Сам являюсь перводчиком-любителем и должен отметить, что все замечания сделаны очень верно! Очень приятно видеть кого-то ещё, с таким же упорным подходом к переданию не только смысла сказанного, но и тона диалогов и всей стилистики в целом. Сам, проходя игру (в оригинале), задумывался о том, как некоторые диалоги можно было бы перевести. Особенно момент с "девчонкой", тоже думал именно об этом слове :D (но и не удевлён, что его профукали).
    Очень обидно, что на такие мелочи правда мало кто смотрит, руководствуясь тем, что "главное чтобы примерно понятно". Поэтому, когда пытаешься кому-то указать на такие откровенные дыры и несоответсвия, тебе просто говорят о придирках на пустом месте, да ну всё нормально же! К сожалению, некоторым людям правда подавай только ругательств и смищных шуточек по типу той же фразы про мамку, да побольше. Съедят за обе щеки и самое главное будут думать, что скорее всего в оригинале было так же.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +2

    Я надеюсь, это всё увидели авторы локализации, и вы это всё до них донесли. Им явно стоит поработать над своим подходом.

  • @_CTAHK_
    @_CTAHK_ Před 6 měsíci +1

    Когда впервые встретил девочку очень удивился от её сленга. Но потом привык и даже поверил что персонаж реальный.

  • @vladislavkacreativ438
    @vladislavkacreativ438 Před rokem +5

    Жаль так мало просмотров, такой видос должно увидеть больше людей, особенно фанатов игры. Оч интересная дилемма выходит, либо достоверность перевода, либо его народное признание. По такой логике множество по-настоящему хороших во всех аспектах переводов попросту прошли мимо большинства по причине своего высокого качества.

  • @BitHowin
    @BitHowin Před rokem +3

    Проходил игру далеко не один раз и скажу только одно, рус локализация очень хороша. Уверен,что разработчики контролировали перевод,ибо смысл игры передан просто идеально,даже с этой отсебятиной. Замена крогов на унтеров логично,так как ну серьёзно,вы часто кого-то крогом называете?Да и смысл более понять русскому человеку. +Нужно учитывать события Вьетнама нам чужды(врать не буду,я сам узнал о использовании н*ркотиков в этой войне только после прохождения Катаны),есть куда более близкая страна,с которой у нас была война и где солдат накачивали нарко, Германия называется(отсюда и пошла мода называть крогов унтерами). И ведь смысл игры заключался не в том,чтобы показать какую-то определённую войну,а чтобы показать ужасные последствия.США и Германия проиграли,оставив своих солдат разбираться с ПТСР и зависимостями, то же происходит и в игре.

  • @uselessrex1579
    @uselessrex1579 Před 3 lety +7

    Отличное видео. Только хотелось бы сделать уточнение: Змей (Dragon) - это кличка другого персонажа (Пятнадцатого), а не гг, чье имя Зеро (Нулевой)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Спасибо!
      Согласны, в нашей версии это не очень понятно. С другой стороны, думали над этим решением, показалось, что это может запутать, тем более, что с объяснением не очень работает юмористический скетч, когда появляется настоящий Дракон.

  • @madmaxreview5431
    @madmaxreview5431 Před 3 lety +9

    Ну вот. Отлично получилось же. Как альтернатива "Трудностям перевода" вышло очень достойно. Без наездов и обсеров. Конечно проф комьюнити может после ряда таких выпусков вручить "волчий билет". Но ИМХО. Им стоит прислушиваться к объективной критике без хейтерства и быть "god damn professional" а не "блядь раздолбаями" - (оценочное суждение; цитата и т.д.)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Спасибо! Волчий билет за конкретно это видео вряд ли.

    • @madmaxreview5431
      @madmaxreview5431 Před 3 lety

      @@nikistudio_originals Не, ну за это точно нет. Но я хотел сказать что если с тем же подходом продолжать рубрику, то у неё большое будущее. Главное чтобы люди отнеслись с пониманием. Но на Карамышева вроде никто не гнал. И не нанимал агента 47 чтобы его грохнуть. Хотя, тебе как человеку внутри индустрии сложнее будет.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety +3

      @@madmaxreview5431 это, скорее всего, единичное видео вот именно такого формата. Была цель сделать не разбор ради разбора, а в целом показать тренды, озвучить свои взгляды и заполнить некий пробел, никто и не задумывался о том, что у любимой столь многими игроками локализации могут быть типичные проблемы, хотя казалось бы...
      Продолжая тему, хочется сделать ролик о локализации Disco Elysium. Но уже в несколько другом формате, в формате документального фильма. Я писал Альфине, пока ответа от неё нет, и вроде бы раньше я общался с ней на эту тему, и кажется, энтузиазма к этой теме она не проявляет. Буду искать контакты Вольги Капитоновой и договариваться. В конце концов один раз я сделал фактически невозможную вещь и попал к Mundfish, которые закрыты для журналистов, кто знает, вдруг и тут получится.
      С волчим билетом тут интересная тема. Он будет касаться меня только в том случае, если я полезу оценивать озвучку. Во-вторых, если я всегда топлю за наличие локализаций, за пользователя и за исполнителей. Я за то, чтобы у переводчиков, актёров, режиссёров и звукорежиссёров была работа. Поэтому я критически оцениваю издателей, которые отказываются от перевода, как пример ролик FF VII Remake на основном канале, где я критиковал действия Square Enix. Наличие перевода добавляет плюс к клиентоориентированности. А уж наличие озвучки всегда приятный дополнительный бонус, особенно, если игроку дают возможность играть на том языке, на котором он хочет.
      Кроме того, Katana Zero и Disco Elysium наоборот стоят особняком от классических локализаций. Их слишком продвигают, слишком выделяют. Поэтому интересно их оценивать + они ведь бросаются в другую крайность (за DE не скажу, но Katana Zero точно). Локализация Катаны особо не убирает старых проблем (кроме мата), но задаёт ложное восприятие, будто вектор намечен, будто известно, куда двигаться дальше. На самом деле нет. Увы, переводчики часто играют в творцов и всегда будут это делать. Такова специфика работы. (
      Ну и всегда надо быть тактичным, но при этом задавать острые вопросы, давить на проблемные темы. В этом суть.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Před 2 lety

      @@nikistudio_originals Если бы мне не захотелось щёлкнуть, чтобы раскрыть ветку под комментарием, на который вы дали ответ, я бы и не увидел, что, оказывается, здесь такой ваш большой и любопытный текст. Прочитать который было большим наслаждением, потому что это была масса для меня новой, интересной, любопытной и полезной информации от человека, который явно хорошо понимает о чём пишет. И который пишет при этом хорошо и внятно. Который явно горит, и горит в самом положительном смысле слова, этим делом. Только одно но, вы написали в одном моменте текста во-вторых, а до этого во-первых не было. Это выглядело немного странно, сбивало с толку, что заставило меня остановить чтение, и пробежать глазами выше.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +1

      @@MrRelim1 Спасибо.
      Если писать в реальном времени, без редактуры, такие огрехи случаются.

  • @sult7717
    @sult7717 Před měsícem +1

    Как по мне "дракона" на "змея" заменили из-за того, что изначально дракон назывался змеем. Просто, если обратить внимание на название темы 15-го "breath of serpent", то переводится оно как раз таки как "дыхание змея". Возможно я не прав, но мне так кажется.

  • @belkintv322
    @belkintv322 Před 2 lety +3

    Мне показалось,что в диалоге про девочку,психолог подумал что гг педофил.Поэтому он и переспросил.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +3

      Нет, дело не в этом, как мне кажется. Всё-таки он в первую очередь подумал о девушке, и тем более удивился, когда понял, что речь о ребёнке. Но не потому что подумал о педофилии протагониста, а потому, что детей в третьем районе отродясь не было.

    • @belkintv322
      @belkintv322 Před 2 lety

      @@nikistudio_originals ну,это заметно если знать оригинальный текст.А так не сильно в глаза бросается.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety

      @@belkintv322 вот поэтому и говорю: локализация тут очень многое искажает.

  • @igorfilimonenko6192
    @igorfilimonenko6192 Před 3 lety +2

    Ники, у вас как всегда всё на высшем уровне! Проделана колоссальная работа! Прекрасная замену трудностей перевода! P.S. На Буст и Патреон под роликом битые ссылки

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Странно. Сейчас заменим. Спасибо, что сказал. )

  • @luilui1634
    @luilui1634 Před 3 lety +1

    Ми-ми-ми! Даже не знаю что вам сделать, если вы уже проделали все процедуры по продвижению канала.

  • @wockywone
    @wockywone Před 3 lety +8

    Преемник Трудностей перевода? Дайте две

  • @averageultrakillnoob
    @averageultrakillnoob Před rokem +2

    Чел перепутал кнопку 🥶🥶🥶🥶 18:00

  • @jeffyjeff6941
    @jeffyjeff6941 Před 3 lety +3

    Хорошая работа. Продолжай в том же русле. Успехов!

  • @watson0099
    @watson0099 Před rokem +7

    Про унтерменшей очень точно подмечено. Во время прохождения игры я постоянно задавалась вопросом: "причём здесь унтерменши?". Сначала подумала, что игра отсылает ко второй мировой. Потом по словам о джунглях все-таки пришла к выводу, что отсылка к Вьетнаму. Но все еще оставался вопрос: откуда унтерменши то взялись? Теперь все встало на свои места, оказалось, что дело в переводе. Казалось бы, пара ошибок в тексте - мелкая проблема, но на самом деле это очень чувствуется и мешает понять смысл игры

  • @volter2196
    @volter2196 Před 3 lety +2

    интересное и качественое видео, спасибо за хороший контент!

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Вам спасибо, что смотрите! Рады, что понравилось.

  • @hardbassuzbek228
    @hardbassuzbek228 Před 3 lety +3

    Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала. От ребенка мы, конечно, не ожидаем услышать подобных выражений, но и живём мы не в гетто, и даже если рассматривать ее как шизу главного героя, а не настоящую девочку, такая речь вполне оправдана, так как и сам главный герой имел не самое благополучное детство и до, и после попадения в проект по созданию супер-солдат

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety +2

      "Как раз в случае с речью девочки русский перевод гораздо лучше оригинала"
      Суть не в том, как нам кажется лучше. Суть в том, что в переводе вообще другое кино. И с чего бы оно лучше? Персонажи, ничем не отличающиеся друг от друга и все как один разговаривающие как уголовники, это лучше? ОК, пусть для кого-то это лучше, но точно не для нас. Девочка она и есть девочка, разговаривает по-другому на английском, а не так, будто на зоне срок чалила.

    • @e6lan47
      @e6lan47 Před rokem +1

      @@nikistudio_originals все как один разговаривают как уголовники? 2 копа, снежка, ученый в криосне тоже?

  • @alek.e202
    @alek.e202 Před 11 měsíci +2

    Многие "ошибки перевода" - ну... 50/50
    Тот же лексикон девочки, например. Она живет в Третьем районе, который полон наркоманов, алкашей и прочих сомнительных личностей - естественно, она могла набраться выражений вроде "посадить на бутылку" даже от своего бати (про пристрастие которого, скорее всего, к алкоголю нам намекает игра тем, что девчонке приходилось прятаться в коридоре, пока отец веселился с друзьями).
    Что тут говорить, если даже хозяйка дома, психотерапевт и полицейские говорят, что Третий слишком опасен для детей...
    Да и другие моменты тоже. Серьёзно, если бы cromags осталась отсылкой на дикарей, то кто-нибудь бы это понял? К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей".
    Ииии.. ещё одно. Невероятное количество людей иногда используют жаргонную лексику, но при этом НЕ являются уголовниками. Здесь автор уже воюет куда-то не туда, думая, что ругаться умеют только преступники.
    P.S. С "воем" согласен)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 11 měsíci

      "К тому же, странно от матерящегося бомжа-алкоголика слышать столь утонченные выражения вроде "дикарей".
      "Унтерменш" ещё более странное в данном случае слово. И в слове дикарь нет ничего элитарного.
      Вы об интерпретациях, я о фактах. )

  • @gneg-lr1qq5pz5x
    @gneg-lr1qq5pz5x Před rokem +3

    На счёт девочки. Мне наоборот понравился такой перевод её речи. Она казалась живой как раз таки из-за выражений и я сразу поверил что девочка выросла криминальном районе, с отцом которому на нё по большому счёту наплевать

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      Вот только не факт, что это так.

    • @gneg-lr1qq5pz5x
      @gneg-lr1qq5pz5x Před rokem

      @@nikistudio_originals да, вы правы, не факт, но у меня создалось такое впечатление

    • @gneg-lr1qq5pz5x
      @gneg-lr1qq5pz5x Před rokem +1

      Приятно, что автор проверяет и отвечает на комменты, даже когда его видео вышло год назад

    • @jastleavv4688
      @jastleavv4688 Před rokem

      @@nikistudio_originals Ну, если проходить игру внимательно, то девочка говорит следующее "Папины друзья опять приходили...", отчего следует вывод, что друзья отца(да и сам он) маргиналы и от которых, та скорее всего набралась словечек. Сосед гг был наркоманом(Который был со слов девочки её отцом), в конце игры это чётко говорится

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      @@jastleavv4688 это понятно, я не оспариваю, что девочки могут так разговаривать. Я к тому, что в оригинале иначе.

  • @Esey_emitk
    @Esey_emitk Před rokem

    Чувак, ты в рекомендации попадаешь! Поздравляю! Хорошее видео

  • @dmihriy
    @dmihriy Před 3 lety +2

    Вот такой разбор локализации мне нравится намного больше "трудностей перевода" Карамышева, я серьезно.

  • @Ult1medLife
    @Ult1medLife Před 3 lety +5

    *Зануда-mode-ON*
    Всё ещё не согласен на моменте с девочкой! :-P
    *Зануда-mode-OFF*
    Отлично получилось! Спасибо за видос!

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Спасибо!

    • @bummbelllbee2
      @bummbelllbee2 Před 3 lety +1

      +++
      С девочкой я это понял, как то, что она растёт с дурным влиянием и за ней не особо следят.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      @@bummbelllbee2 Он про другое, он не согласен с девочка-девчонка.
      А про дурное влияние... Ну как бы есть оригинал, интерпретировать русскую версию можно как угодно. В оригинале другое кино, там такой смысл в голову не придёт.

  • @DOCtorActoAntohich
    @DOCtorActoAntohich Před 2 lety +1

    Мосткус до сих пор страдает хернёй и выёживается, прошло 10 лет)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +1

      Вы что? Он же уважаемый переводчик книг, как можно? А кто мы? Короли непрофессионализма. )

  • @tombstone_ru
    @tombstone_ru Před rokem +1

    22:01 опа, Риддик

  • @user-cc6yp9rj2v
    @user-cc6yp9rj2v Před 25 dny

    я прошёл 4 раза катану за 4 часа и когда повтор показали я систематически потянулся к пкм

  • @nemo_the_void
    @nemo_the_void Před rokem

    Я никак не могу понять, здесь в конце видео на фоне Perturbator играет?

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      Возможно, не помним уже, какие треки использовались.

  • @ambller
    @ambller Před 2 měsíci

    Буквально пару дней назад прошёл игру на русском и уже играя ловил эти диссонансы (при том что английскую я не трогал), какой-нибудь змей меня не особо волновал, но то что серьёзный гг-самурай будет шутить про мамку верилось очень с трудом. Теперь всё встало на свои места. Я всё-таки из тех игроков которые хотят прочувствовать полностью стилистику и характеры персонажей

  • @cielarko5061
    @cielarko5061 Před 3 lety +1

    Отличное видео

  • @Firearmerr
    @Firearmerr Před 3 lety +1

    Чорт бы вас побрал, это кон-гениально! с девочкой я сначала тоже подумал, что это шиза персонажа)

  • @user-qe3wl1wp1f
    @user-qe3wl1wp1f Před rokem +1

    Правильно рассуждаешь, я порой переигрываю или пересматриваю на оригинальной озвучке или с текстом. Однако стоит сказать, что перевод катаны зеро не сильно портит в целом впечатление. Мне даже кажется больше подходит, не считая всяких унтерменшей. Про девочку я сначала подумал, что психолог посчитал зеро п3д0фИл0м, поэтому удивился. А на счет сленга девочки, то можно узнать, что ее отец наркоман, так что думаю вполне возможно связать.

  • @fozerion_ua
    @fozerion_ua Před rokem +1

    Гуки! Лучшая адаптация и прямая отсылка к Вьетнаму)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +1

    11:45. Я не знаю, как вы это сделали, но тут нет никакого "шва" во время перехода между русской и английской версиями. Это впечатляет.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      На самом деле заслуга монтажёра. А так сделать возможно, учитывая, что кат-сцены с диалогами в игре выглядят один в один от прохождения к прохождению.

  • @Scoworodka
    @Scoworodka Před rokem +1

    Играя в катану у меня не возникало чувства что девочка ненастоящая (к той теме что не могу поверить по поводу матов девочки и фраз похожих на манеру заключённого) как раз таки напротив это давало некую атмосферу того что девочка растет в неблагоприятных условиях для ребенка (её отец пьёт и выдает подобные фразы а возможно вообще сидевший и отсюда можно понять почему девочка так разговаривает) да и фраза здоровенки булы очень запомнилась именно по своей необычности в появлении да и для русскоязычного игрока слышать мат довольно привычно особенно от ребенка )

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      Это всё понятно, но этого всего в оригинале просто нет. Вот мой посыл. Вы подтверждаете тезисы, которые я высказал ) Всем в целом плевать, чего там в оригинале.

    • @Scoworodka
      @Scoworodka Před rokem +1

      @@nikistudio_originals согласен с вами, мне конечно и оригинал нравится, просто в обоих вариантах своя атмосфера, а видео довольно полезное особенно для фанатов катаны коим я являюсь )

  • @AurorasShaptio
    @AurorasShaptio Před 3 lety +2

    Шедевральное видео!!
    Хотя у меня все еще есть претензия к переводу:
    Не змей а Дракон!! (кто знает, тот поймет)

    • @user-qz7xx4ip2m
      @user-qz7xx4ip2m Před 3 lety

      Breath of a serpent на что-то, да намекает.)

    • @AurorasShaptio
      @AurorasShaptio Před 3 lety

      @@user-qz7xx4ip2m Я всегда читал как - Вдох Духа, а не Вдох Серпентина. Лоллл.

  • @user-qz7xx4ip2m
    @user-qz7xx4ip2m Před 3 lety +1

    Музон, который играет в отрывке за 15-го, называется "Breath of a *serpent*". Может, из-за этого?)

  • @defector96
    @defector96 Před 3 lety +3

    хорошо, а как надо было сделать в моменте с Мёрдовером?

    • @thekappaclapfire9953
      @thekappaclapfire9953 Před 3 lety +4

      Первое, что пришло в голову:
      отель колумбийца(?)
      отель колУмБИЙЦА
      но спорное название + с учетом ассетов, где отель называется Murdower будет не сочетаться.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety +2

      Сложный вопрос. ) Возможно, тут мы слишком придрались к переводу. Но в теории это можно сделать, если заморочиться.

    • @uselessrex1579
      @uselessrex1579 Před 3 lety +2

      @@nikistudio_originals отель соБОЛЬ

  • @Vivanovic212
    @Vivanovic212 Před 3 lety +1

    Что можешь сказать о локализации Team fortress 2? (за 2007 год, так как она дальше не обновлялась)

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Не играл и не планирую. Поэтому ничего сказать не могу.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety +2

    Но, в целом, ролик замечательный, и работа проделана хорошая.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety

    У нас ещё к тому же, к сожалению, все фразы на русском, которая в оригинальной англоязычной версии на русском и были, которые произносит V, так на русском в русской локализации и остались.
    Что же тут можно было сделать?
    Написать их английскими буквами. Например, suka ohuet'. И Gospodi Iisuse. Примерно таким же образом поступили переводчики книги "Заводной апельсин". Где были фразы на русском, правда, написанные латиницей. Их у нас записали также латиницей. Речь про надсат.

  • @Totermann
    @Totermann Před rokem

    Ну как по мне особенности речи довочки оправдано.Она живёт в криминальном районе и это как бы оправдано

  • @dmihriy
    @dmihriy Před 3 lety +4

    Пожалуй, напишу ещё один комментарий для продвижения.

    • @dmihriy
      @dmihriy Před 3 lety +3

      И ещё один комментарий

    • @dmihriy
      @dmihriy Před 3 lety +3

      Надеюсь, это работет, и не дай бог, чтобы труба посмела не рекомендовать это видео

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      @@dmihriy Спасибо большое! Может, бустанутся просмотры. )

  • @10maks10
    @10maks10 Před rokem

    с лексиконом девочки всё нормально её вообще не существует это в голове у главного героя такчто всё нормально

  • @sealddoser6985
    @sealddoser6985 Před 3 lety +1

    я могу тебе скинуть ссылку на художников работавших над игрой, их было 3 кстати

  • @sliceofsoap
    @sliceofsoap Před 3 lety +1

    Видос заебок

  • @EBLANCHICK
    @EBLANCHICK Před 20 dny

    по поводу девочки. Мне кажется ее грубая манера очень подходит ей , ведь она живет в неблагополучной семье и родители ее явно не из лучших и она могла набраться таких выражений от родителей

  • @user-of9dm5et1r
    @user-of9dm5et1r Před 2 lety +1

    Одного не могу понять. Как Дракон превратился в Змея?!

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +1

      Да, нам тоже это очень интересно. )

    • @Denji228
      @Denji228 Před 2 lety +3

      Говорят,что это все ради шутки про медоеда.

    • @user-of9dm5et1r
      @user-of9dm5et1r Před 2 lety

      @@Denji228 дешево как-то.

  • @vaskii3476
    @vaskii3476 Před 3 lety

    Видео отличное, но я бы с большим удовольствием прошел катану с оригинальной атмосферой -озвучки- локализации.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      А как это соотносится с видео? Тем более, что озвучки диалогов в игре нет.

    • @vaskii3476
      @vaskii3476 Před 3 lety

      @@nikistudio_originals я затуп, я имел ввиду локализацию, игру то не раз прошел, не знаю почему так опечатался. 21:20, я просто высказал мнение о том, что игра бы соответствовала больше тому образу, который создали ей сами авторы. В самом видео вы предположили, что игрокам это и не нужно, а я выразил свое мнение относительно себя.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      @@vaskii3476 а, ясно.
      Непонятно, как перевод с отсебятиной больше соответствовал бы авторской задумке, ну да ладно.
      В этом в общем-то и суть одного из тезисов. А нужен ли условному игроку этот самый оригинал, если ему так понравился перевод? Каждый на такой вопрос, безусловно, для себя отвечает сам. Мы, скорее, подсветили проблему. Игрок порой и сам обманываться рад, и, как правило, судит о локализации по другим факторам, нежели по её соответствию оригиналу.

  • @fozerion_ua
    @fozerion_ua Před 3 lety +2

    Чудесное видео, правда пытайтесь быть меньше похоже на СтопГейм) Делайте что-то уникальное, а то как будто Стоп Геймов смотрю.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Привет, спасибо за комментарий!
      Стопгейм в голове как референс не держали. Мы скорее что-то типа NoClip, TVG и XYZ. =) Возможно, из сходства с тематикой "Трудности перевода" показалось.
      А почему кажется, будто похоже на СтопГейм? Если подскажете, возможно, получится в будущих видео этого избежать.

  • @luilui1634
    @luilui1634 Před 3 lety +1

    У многих пользователей не попадает в рекомендации и даже списки подписок потому, что у них включены предпочтения Гугла. Скорее всего, если они выключены, то просмотр таких пользователей не влияет на рекомендации для других пользователей. Получается такая сегрегация, а существующие просмотры не делают погоды. Из-за малого числа просмотров (выборки зрителей) показатели оценки могут быть очень неровными.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 3 lety

      Эх, жалко. Уже и непонятно, как продвигать в таком случае. )

    • @luilui1634
      @luilui1634 Před 3 lety

      @@nikistudio_originals Только через кого-то. Можно, конечно, пойти по скользкому пути популизма. А можно делать "хардкорные материалы", имеющий практическую полезность как для игроков, так и для разработчиков. Есть, например, канал Argument600 с очень даже полезными материалами. Однако, он никогда не будет популярен, то, что он вообще имеет подписчиков, во-многом заслуга ведущего канала "Ай, как просто", рекомендовавшего неоднократно для актуальной и корректной информации по теме мобильного железа. Есть, например, канал XSSR Academy, во-многом это промо учебных курсов, как и XYZ School, только практическая ценность там выше, чем на последнем канале. Приобретают ли люди что-то полезное для себя в результате просмотра, задайте себе такой вопрос. Зачем, а вернее, за чем зрители приходят к вам, что у вас есть и что вы можете им дать, чего не хватает им самим? Вы разбираетесь, например, в локализации, очевидно, лучше меня. И то, что вы делаете, действительно может быть мне полезно. Такой материал в любом случае не может быть популярным, но он является полезным.

    • @luilui1634
      @luilui1634 Před 3 lety

      @@nikistudio_originals Так что, возможно, вам стоит сделать материал, к которому придут не через рекомендации, а через поиск, как это делали, вообще-то говоря, 10 лет назад. Материал, который люди могут передавать друг другу и распространяться таким образом. Который имеет долгосрочную актуальность и к которому можно обращаться и отсылать других по определённой теме. То есть они должны иметь некоторую образовательную ценность, но не популяризаторскими, не рассчитанными на пропаганду определённых идей и суждений. Ликбез или просвещение. То, что может послужить руководством в чём-либо для кого-нибудь, а также будет востребовано как сегодня, так и через 5 лет. Человек может открыть плейлист и посмотреть залпом. Скорее всего. рано или поздно, вам придётся завести новый канал, вполне возможно даже, что CZcams со временем придёт к политике чистки, сначала полностью изолируя "мелкие" каналы, а потом и удаляя их. Ясное дело, что для старта нового канала необходим регулярный выпуск видео. Так что, возможно, вам стоит объединить усилия ещё с кем-нибудь, чьи материалы комплиментарны с вашими.

  • @null78903
    @null78903 Před 2 dny

    Постой постой , если бы он перевел как " девушка " то это по сюжету не правильно бы было

  • @linarili7957
    @linarili7957 Před rokem +2

    Хорошее видео. Прошла игру на двух языках и со всем сказанным согласна. Если честно, сложилось впечатление, будто переводчик решил пойти в разнос и просто накидать мата и лишней ругани, совершенно забив на контекст и характеры персонажей)

  • @kyrakava2643
    @kyrakava2643 Před 2 lety +1

    9:40 на мой взгляд "девочка" можно тоже понимать как взрослую девушку,так что с этим не согласен

  • @visitor6427
    @visitor6427 Před měsícem

    Я не могу включить русский язык, уже 5 репаков скачал, не понимаю в чём дело. Хотя пишут что русский язык есть в игре

  • @xerro_bog
    @xerro_bog Před 3 lety +1

    А почему всего лишь 1000 просмотров?

  • @egortoxic2441
    @egortoxic2441 Před 2 lety

    С девочкой наоборот умно сработали, ибо по сюжету она живёт с отцом алкашом в неблагополучном районе и естественно она будет говорить как все взрослые

  • @zeleni_Dracon
    @zeleni_Dracon Před rokem

    А где достать эту "локализацию" в игре нет .

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      В смысле, где достать?

    • @zeleni_Dracon
      @zeleni_Dracon Před rokem

      @@nikistudio_originals в настройках . Функции сменить язык чёт нема .

    • @zeleni_Dracon
      @zeleni_Dracon Před rokem

      @@nikistudio_originals а про достать . Скачать прогу для того чтоб она язык сменила .

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      @@zeleni_Dracon всё есть в настройках, я себе там язык поменял.

    • @zeleni_Dracon
      @zeleni_Dracon Před rokem

      @@nikistudio_originals а где именно. В пункте GAMES

  • @PowerOfMisery
    @PowerOfMisery Před 3 lety +1

    Хорошее видео. Видно, что не на коленке сделано.

  • @izzie47
    @izzie47 Před 2 lety +1

    Я нашел одного человека который работал над персонажами только ник в вк я забыл

  • @NASRALVEBLETISOGRALGOVNAPAKET

    Мне очень понравился ролик,жаль только то, что вы не популярны😔

  • @belkintv322
    @belkintv322 Před 2 lety

    Мне казалось,что девочка так говорит из-за окружения.От взрослых понахваталась.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +1

      Потому что русская локализация создаёт такой смысл. В оригинале же ничего такого нет.

  • @user-qz1vh4oj7j
    @user-qz1vh4oj7j Před 2 dny

    10:24 Как мне кажется в разговоре спокойно можно назвать девушку "девочкой" и это не является логической ошибкой. Возможно , аргументом это будет некудышным, но я лично знаю людей которые называют своих возлюбленных девочками, причём я бы не назвал их безграмотными. А девчонка звучит грубовато, надеюсь смог донести свою мысль.
    Изменено: 11:19 Насчёт девочки не согласен. ( я не помню настоящая она или нет, поэтому буду говорить о ней, как о реальной) Она жила в третьем районе с отцом алкашом\наркошей. Конечно, любой ребёнок вырастая в подобной среде нахватается всяких фразочек. А " Здоровеньки булы " является простой фансервисной отсылкой.

  • @gimpsare5950
    @gimpsare5950 Před rokem

    9:59 извини, но не согласен т.к. всё таки он живёт в криминальном районе, и жаргон общения у него подобающий, бандитский. И как бы девочка для них это и девушка.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      Ну, вы посмотрите на оригинал что ли. ) Речь же о несоответствии оригиналу.

    • @gimpsare5950
      @gimpsare5950 Před rokem

      @@nikistudio_originals да, я играл и в оригинал и в перевод, всё таки это как то я неправильно выразился, я имел в виду, что это переводил человек который жил в 90-ых тогда так все говорили. А так и я и ты правы в каком то из аспектов

  • @user-gq4vg7vd3t
    @user-gq4vg7vd3t Před 7 měsíci

    А как на русском поиграть?

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 6 měsíci

      По умолчанию русская версия в игре, но вообще в настройках можно включить.

    • @user-gq4vg7vd3t
      @user-gq4vg7vd3t Před 6 měsíci

      @@nikistudio_originalsа если в настройках нет выбора языка?

  • @hollowknight7961
    @hollowknight7961 Před 5 měsíci

    Интересный вариант как изменить отель Мердовер
    "Глумица" (да, слово "Убийца" не так хорошо вырисовывается, но все же)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 Před 2 lety

    Спасибо, конечно, за ролик. Но над речью нужно работать. Много. И сильно.

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +1

      В каком смысле над речью?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Před 2 lety

      @@nikistudio_originals В прямом смысле над речью. Над тем как звучит ваша речь. Насколько внятно и чисто она звучит. Насколько у вас хорошая дикция.
      Речь звучит довольно невнятно. Но при этом что-то в тембре интересное есть. Пускай это и усилено, я готов рискнуть предположить, хорошим микрофоном, и обработкой голоса в профильных программах.

  • @losedblade
    @losedblade Před rokem

    Честно? Тут 50/50. Автор иногда душит, а иногда говорит правду. Например про мат, на приёме у психолога. Создаётся мысль, что это не профессионал, поэтому и есть теории на уровне "психотерапевт это обычный человек, которого заставляют делать работу с нулями". Или фраза учёного "кранты котёнку" я вообще тогда не понял про какого кота речь идёт.
    Ну и про чай обидно, мелочь упущенная, но интересная.
    Но например "встретил девочку" это чисто игра слов, перевести эту локально-английскую шутку на русский НЕЛЬЗЯ. Это чисто доёбка со стороны автора.
    + (В комментариях уже написано) девочка употребляет в выражениях сленг бандитов, которые живут в 3-ём районе. По моему мнению, это наоборот дополняет реализмом девочку,(А здоровеньки булы обозначает, что переводчики делают не по шаблону, а добавляют своё, кайфуя от перевода).

  • @ciklopworkshop1172
    @ciklopworkshop1172 Před 2 lety

    Ну хз что до девочки докопался, нам же говорят, что 3 район плохой, не удивительно, что ребëнок набрался таких слов от плохих людей

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před 2 lety +1

      Ну, в оригинале этого нет, поэтому и докопался. Хотя, если не знать английский вариант, то, конечно, незаметны проблемы.

  • @composter2613
    @composter2613 Před rokem

    зеро не дракон и не змей почему весь видос его называют змеем. весьма забавно что автор корит человека в твитере за невнимательность и не ознакомленность с игрой хотя и сам видимо не до конца все понял

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      Я всё понял, вопрос в том, что именно Dragon переводят как Змей. Почему?

  • @pcgemas2933
    @pcgemas2933 Před rokem

    Наш герой не змей, а Zero
    А вот блондин Змей, но кодовое имя Пятнадцатый

    • @nikistudio_originals
      @nikistudio_originals  Před rokem

      Это художественное допущение для скетча.