Molt ben explicat, una pregunta: Saps si en francès o anglès també es te en compte a l'hora de fer servir el anar/venir el lloc del nostre interlocutor? De vegades em corregeixen quan parlo en castellà: "Finalmente si que vendré a trabajar" (perquè el meu interlocutor es troba al lloc d'on treballo) y sempre em diu: "querrás decir que irás a trabajar" Gràcies per avançat!
Hola Montse, què hi ha amb ''anar-se’n d'un lloc'' en aquest exemple: ''A ningú no li agradaria anar-se’n de la festa, de fet ningú vol anar-se’n sol'' És correcte o falta un pronom? No he trobat enlloc infos. Gràcies!
Moltes gràcies! Segueix així ❤ M'agrada molt el teu vídeo.
Moltes gràcies, Dayane! ☺
Gràcies Montse
Ets molt didàctica!
Moltes gràcies, Manel! 😊
Molt ben explicat, una pregunta: Saps si en francès o anglès també es te en compte a l'hora de fer servir el anar/venir el lloc del nostre interlocutor? De vegades em corregeixen quan parlo en castellà: "Finalmente si que vendré a trabajar" (perquè el meu interlocutor es troba al lloc d'on treballo) y sempre em diu: "querrás decir que irás a trabajar"
Gràcies per avançat!
Hola Montse, què hi ha amb ''anar-se’n d'un lloc'' en aquest exemple: ''A ningú no li agradaria anar-se’n de la festa, de fet ningú vol anar-se’n sol'' És correcte o falta un pronom? No he trobat enlloc infos. Gràcies!