American Sayings and Slang

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 12. 09. 2024

Komentáře • 111

  • @henrikvinding3411
    @henrikvinding3411 Před 2 lety +9

    I was an exchange student in Massachusetts in 85/86. I talked to a friend, and complained about something. To which he replied "Tell me about it". After about a minute, he started laughing. Then he explained to me that it meant "I know" 😃

  • @TheSkjold86
    @TheSkjold86 Před 2 lety +1

    dane here, we have there is not a boucket full but a country full, sound better in danish but ist the same thing as your "more fish in the world" in danish it is "der er ikke en spand fuld men et land fyldt, barking up the wrong tree, you can translate to the same thing, gør op af det forkerte træ, but the meaning is dont mess with me,us or i dont wanna be a part of this, side note bacon is the best spice in the wolrd :) the tiniest violin is also a thing in Denmark, lipstick on a pig is like dont tell me its a farie tell, love you vids.

  • @jamesdavis-ford6882
    @jamesdavis-ford6882 Před 2 lety +9

    Not a Dane - just an American from the south who stopped the video when you said “fittin’ to”. I had to look at the spelling. In my family and with everyone else I’ve heard say it, it’s even shorter - fit’na or finna. I suppose we just ran out of time for more than two syllables or the almost but-not-quite two syllable version. 🤣 Thanks for the fun content. I’m now going to scour the comments and see what funny Danish expressions have come up.

    • @tt9660
      @tt9660 Před 2 lety

      Yeah, Chicagoan here. I know "fixin' to" and "finna", never heard of "fittin' to".

    • @jamesdavis-ford6882
      @jamesdavis-ford6882 Před 2 lety +1

      @@tt9660 It’s funny that you mention what I consider the full form - “fixin’ to”. I realized I only say that when I’m trying to emphasize what I’m gonna do or I feel like I’m talking to someone who won’t understand “finna”…

    • @tt9660
      @tt9660 Před 2 lety

      @@jamesdavis-ford6882 Yeah "fixin' to" definitely isn't something you would hear around here, it's definitely a Southern and rural thing, and possibly dated/older generation.

    • @jamesdavis-ford6882
      @jamesdavis-ford6882 Před 2 lety

      @@tt9660 I definitely got it from my grandparents but I still hear it from people younger than me. However, that probably just shows how far in the sticks my relatives are. I’d fall over if I heard it on the street in Chicago.

  • @wncjan
    @wncjan Před 2 lety +2

    I have always thought that "bent out of shape" meant that I have done far more than possible, oftem when doing something to help someone.

    • @TravelinYoung
      @TravelinYoung  Před 2 lety +1

      In English, we would say “Bent/Bending over backwards” in the situation you’ve described. - M

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen2960 Před 2 lety +4

    The closest to the can of whoopass I can think of is "der er øretæver i fuften". Øretæve, ear thrashing, is litterally a slap to the face, but can be used for beating in general. So there is a beating in the air, the situation is very tense and a fight might be about to start.

  • @MrGraversen
    @MrGraversen Před 2 lety

    Regarding the "can of whoop-ass" saying: In Danish, there's the "håndmad". A "håndmad" would be making a quick rye bread sandwich that you could take with you as you hurry out the door. It's also slang for smacking someone!

  • @Gissedk
    @Gissedk Před 2 lety +2

    I was outside Houston a few years ago. Here I got the explanation on the term "sleep tight and dont let the bedbugs bite". It was dated back to when you used robes to place a form of mattress on the robes. Sleep tight was a refrence to the tightness of the ropes.. and the matress was grass and hay which could contain bugs.. nice 😒

    • @TravelinYoung
      @TravelinYoung  Před 2 lety +2

      Oh that is a good one! We used to hear that a lot as kids.

    • @uffeseerup329
      @uffeseerup329 Před 2 lety

      Bed bugs (danish: Væggelus) are a real thing, also today. No need to bring in hay or grass to for a house to be infested with those menaces.

  • @enfyrfrayt
    @enfyrfrayt Před 2 lety +3

    Good video 😊👍
    Maybe try do the same thing about Danish sayings, and you can pick 3-4 each, and let the other try to guess the meaning of the saying 😊

  • @henninghyldahl
    @henninghyldahl Před 2 lety +4

    yes, Carla sands was ,barking up the wrong tree,haha

  • @pHD77
    @pHD77 Před 2 lety +2

    The fact that I knew virtually every one of those expressions, but never set foot in the US, tells a lot about how much I've been exposed to American culture through media

  • @dennisjensen2239
    @dennisjensen2239 Před 2 lety +5

    "When pigs fly" would be phrased as the Danish "når der er/kommer to torsdage i en uge"... Which translates into "when there's 2 thursdays in a week" 😊

    • @briankristensen7847
      @briankristensen7847 Před 2 lety +2

      True, but we have/use the direct translation aswell, "Når grise kan flyve". Not sure which came first

  • @_-martin-_
    @_-martin-_ Před 2 lety +4

    It’s time to kick ass and chew bubble gum...and I’m all outta gum!

  • @Gert-DK
    @Gert-DK Před 2 lety +1

    I heard a good one yesterday.
    It was a British politician, criticizing the government party that have been in charge 13 years.
    He said:" It is the same as soiling yourself and change shirt".
    It was on live TV, BBC I think. I laughed really hard, never heard that one before.
    EDIT.
    Now it is koldskål weather. Nobody wants to cook hot meals in the kitchen, and we need something to cool down.
    I can recommend koldskål with corn flakes and maybe some fresh strawberries as garnish.

  • @-cj-3729
    @-cj-3729 Před 2 lety +1

    “Barking up the wrong tree”, is probably my favourite english phrase, I just always understood it as something you would say, if someone is wrong about the opinion/stance of another person
    My favourite danish one is “Der er ingen ko på isen” (there’s no cow on the ice), which means don’t worry I got this/there’s no problems.
    It’s funny, because it makes me think how that originalt came about and if it’s less of an issue if it’s really cold

  • @janetann7779
    @janetann7779 Před 2 lety +1

    As a native New York well in my senior years, I’ve never heard some of these. I’m assuming it’s because of Miranda’s southern roots. But some of my favorites are, Did someone step on a duck?, You can’t look a gift horse in the mouth, When pigs fly, A penny for your thoughts, & you can’t kiss too many frogs.

    • @janetann7779
      @janetann7779 Před 2 lety

      The world is your oyster, In a pinch, Let sleeping dogs lie, It’s raining cats & dogs, Come hell or high water.

  • @Scantplayer
    @Scantplayer Před 2 lety +1

    Can you make a video about how much you learn in Danish like cultural and the language. Or it could be really cool if you make a Danish episode of travelling young.

  • @maikenvl
    @maikenvl Před 2 lety

    5 were new to me. Super cool this was fun

  • @RoarMohammedJohansen
    @RoarMohammedJohansen Před 2 lety +1

    More fish in the ocean is also used in danish, proberbly we have translated it from english, but you have a lot of great sayings that i will try to remember ;P

  • @pallemichelsen1401
    @pallemichelsen1401 Před 2 lety

    As a Dane, I knew all but "Kiss My Feet". Interesting where that came from.

  • @kimjuul8866
    @kimjuul8866 Před 2 lety

    Using names in a reference was/is common in Denmark to. I specifically remember names like "Johnny" and "Søren" as they were used in some commercials back then (I think it was some kind of Don´t drink and drive infomercials). It´s like the "Karen" and "Chad"/"Tyrone" references in the US today that we all know (and love to hate).

  • @ab036
    @ab036 Před 2 lety +1

    I always figured "cut the cheese" meant quit grinning, as in "say cheese" when posing for a photo :)
    One of my favourite idioms is "one foot in the river", as it's so obvious, but still references old (or universal) times, at least in my mind.

    • @assepa
      @assepa Před 2 lety +1

      Maybe because of "cut to the chase", which means something like "get to the point", or "stop boring me, get on with it".

  • @shdhd07
    @shdhd07 Před rokem

    Some I think I would like to add...
    "On thin ice" means you're in big trouble and you need to be careful.
    "Don't have a leg to stand on" means that your argument isn't very good or is made up.
    "No Man's Land" is far away, middle of nowhere.
    "Hearing crickets" means a conversation stopped so suddenly and became quiet enough to hear the crickets.

  • @LitzysDelight
    @LitzysDelight Před 2 lety +7

    My host family in Oregon found it surprising that I knew the word "Dork" and I thank Gilmore Girls for already knowing what they meant when they asked if I wanted a Pop 😛
    In general I think we're "lucky" in Denmark to have so much American TV so we either know a lot of the sayings and slang or we at least know enough to guess what it means.

    • @LitzysDelight
      @LitzysDelight Před 2 lety +4

      Also regarding names:
      Brian - someone obnoxious...usually with a very loud car driving up and down the street annoying the neighbours
      Connie - the female version of above
      And my favourite saying is: Whatever floats your goat (boat)

  • @dennisjensen2239
    @dennisjensen2239 Před 2 lety +6

    I've always thought "baloney" was a reference to the sausage "bologna", in which case a bunch of baloney would be the equivalent til "pølsesnak" in danish (sausage talk).

  • @mathiaslundhus8858
    @mathiaslundhus8858 Před 2 lety +7

    The wierdest one gotta be “Hi, how are you?”.. being used as a greeting and not an actual question 🤔

    • @teotik8071
      @teotik8071 Před 2 lety +1

      Yep, hi would be enough talking. 😂

    • @Bjowolf2
      @Bjowolf2 Před 2 lety +2

      "How do you do? " always makes me think "Do what?!?" 😂

    • @jimmybaldbird3853
      @jimmybaldbird3853 Před 2 lety +2

      It is an actual question though

    • @assepa
      @assepa Před 2 lety

      @@jimmybaldbird3853 Mostly retorical though, nobody expects a real answer?

    • @jimmybaldbird3853
      @jimmybaldbird3853 Před 2 lety

      @@assepa everyone expects an answer

  • @briankristensen7847
    @briankristensen7847 Před 2 lety +1

    The name thing is something ive heard alot.... well my name atleast: there's "Heavy Brian" which was a character on the radio, in Denmark who wanted to hear some heavy metal. Or "hold kæft en Brian" which basiclly means a show-off in a Car. And then there's a movie that im never going to se "The Life of Brian" simply because of the name.

  • @KevfireTheFirst
    @KevfireTheFirst Před 2 lety +1

    As a Dane it probably says a lot about my media consumption, that I knew all of them except for 2 southern ones... :D

  • @Zandain
    @Zandain Před 2 lety

    I knew all of these, the reason being, that my Dad had a 'colorful' selection of descriptive cornucopia! 🤣
    hello from Hundested 🌸🌱

  • @danfrompc
    @danfrompc Před 2 lety

    Some common sayings here in Ontario, Canada include:
    Pulling my leg
    Plenty of fish in the sea
    In a jam
    Bread winner

  • @benttranberg2690
    @benttranberg2690 Před rokem

    No, no, no!!! "Bent out of shape" is when I haven't exercised for several months.

  • @Uriel-Septim.
    @Uriel-Septim. Před 2 lety

    I like the saying "I don't have a dog in the fight"

    • @TravelinYoung
      @TravelinYoung  Před 2 lety

      I totally forgot one of my favorites “close only counts in horse shoes and hand grenades.”

  • @maj-britt5756
    @maj-britt5756 Před 2 lety

    Fittin to reminded me of an old Jeff Foxworthy show “You might be a redneck” where he talks about words in the south. Like yo’nt to.

  • @finncarlbomholtsrensen1188

    "En Skrædder i Helvede!"

  • @chrisbagge3129
    @chrisbagge3129 Před 2 lety

    "In a pickle" could probably translate to "på røven" or "malet sig op i et hjørne". If it is difficult, let Maya translate it ;-)

  • @lonegrnborg2622
    @lonegrnborg2622 Před 2 lety

    Cuting the cheese- en ting af gangen- maybe!

  • @UlfHansen
    @UlfHansen Před 2 lety +2

    "Fittin' to open a can of whoopass".. would probably translate to: "Så er det kraftedderme nok" or: "To split fra at samle dine fortænder op fra fortovet" or maybe even: "Et fjæs som dit, kan kun en mor elske". :D Either way, it's kind of an aggressive statement in Danish.

  • @Gissedk
    @Gissedk Před 2 lety +2

    Have you ever seen the poster with danishs sayings translated to english.. and then it makes no sense at all..

  • @jenshjlund6488
    @jenshjlund6488 Před 2 lety

    I really like it when people talk about some solution that will do, but is nothing special and refers to it as “Close enough for government work”

  • @muhest
    @muhest Před 2 lety +2

    I think it’s funny, how many sayings and words you immediately know the meaning of, when they’re usedin sentences and general conversation, but kinda have a hard time explaining what means.
    Also … howmany of them are based on foods. 😂

  • @Joliie
    @Joliie Před 2 lety

    Talking with my friend, I can tell where in the country he is :)

  • @dyseskytten1
    @dyseskytten1 Před rokem

    If you watch US Tv shows and movies and generally follow US culture, you should know 90 % of these, as I did,

  • @dkexpat2755
    @dkexpat2755 Před 2 lety +2

    I still find the weirdest to be : Y'all. Like someonetimes it would sound: How is all y'all :D

    • @TravelinYoung
      @TravelinYoung  Před 2 lety +3

      Ha, oh I say y'all a lot :). I should have included that one.

    • @assepa
      @assepa Před 2 lety

      @@TravelinYoung you would have made half of Denmark sound like southerners in their international conference calls 😀

  • @Bjowolf2
    @Bjowolf2 Před 2 lety

    One problem is that we will often pick up these weird and funny expressions and sayings from movies and TV series from the US and the UK etc. and then add them to and mix them into our version of "English" - or Danglish rather 😂 - naively thinking that they will apply everywhere, where English is being spoken.
    And then we also borrow many English words from various types of English (!) into Danish and create our own new "E." (Danglish) words and expressions with them, often not realising that they are not proper English anywhere.
    Have you guys come across any of those weird Danglish words and expressions and then been wondering what on Earth these weird Danes mean?
    Another problem is when we think that we can just translate Danish compound words and expressions uncritically into "English" word for similar word and then end up saying very strange or even rude things in English.
    For instance:
    D "skrue op" [ skroo-e up ] does NOT mean "screw up" 😂 - but to "turn up" ( the volume etc.)
    D overdrive = exaggerate, NOT "overdrive"!
    D overtage = take over, NOT "overtake"!
    But D overhale = overtake & overhaul (!)
    Have you come across any weird Danish words, expressions and slang yet that have been really puzzling to you?
    How about "glorie-pudser" ( = "halo polisher" )? 😉
    "weekend-kriger" (weekend warrior)?
    "skabsidiot" (closet idiot)?
    "Der er ingen ko på isen...."
    ( There is no cow on the ice ...)
    "Uden for pædagogisk rækkevidde..."
    ( Beyond pedagogical reach (width) ... )
    "babylift"?
    "Gods-elevator"?😂
    "flyvende rotter"?
    ( flying rats )
    More funny and weird stuff here: 😂
    www.thelocal.dk/20190207/essential-danglish-words-youll-end-up-using/

  • @tt9660
    @tt9660 Před 2 lety

    I haven't heard "cutting the cheese" since the mid-'90s.

  • @gandalf1124
    @gandalf1124 Před 2 lety +1

    The closest Danish equivalent to whoop ass, I can think of, is when I was being unreasonable and demanding something, my grandad would tell me I could have “En kasse øretæver”

    • @Gissedk
      @Gissedk Před 2 lety +1

      Det var et godt bud.

    • @mikeyb2932
      @mikeyb2932 Před 2 lety +2

      Another one that might not be so close, but definitely in the same spirit of being jokingly used 'Ka' du li' hospitalsmad?' / 'Do you like hospital food?' - indicating that you might be about to try some soon.

    • @TemplarbladeDK
      @TemplarbladeDK Před 2 lety

      I would say it sounds more like this du får snart en røvfuld or skal du have en omgang rockerbank

  • @rasmuslarsson1715
    @rasmuslarsson1715 Před 2 lety +1

    Der kommer altid en sporvogn og en pige til = more fish in the ocean

  • @HenrikWind
    @HenrikWind Před 2 lety

    I like "don't rub it in" witch i think is like the danish "gnide salt i såret"

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen2960 Před 2 lety +1

    There are more fish in the sea than ever came out of it. Danish: Der er andre røde køer end præstens. I have not heard that for a long time.
    By the skin of his teeth. Danish: med det yderste af neglene. Or med det sorte af neglene.
    When hell freezes over: Danish: Når der er to torsdage i én uge.

  • @AbsSolut
    @AbsSolut Před 2 lety

    Open a can of whoopass, can be "nu brænder lokummet snart" ,, i did know about 70%, may have seen to much tv/films from US :D
    My Scottish friend learn'd me a fun one,,, that's the dog's bollocks - something or someone that you think is extremely good.

  • @risputte
    @risputte Před 2 lety

    You should try Havarti cheese. :)

  • @kinuuni
    @kinuuni Před 2 lety

    Padding myself on the back for knowing most of these. Is that something to be proud of? I dunno, but here we are.
    Meanwhile I cannot hear "baloney" without thinking Judge Judy and subsequently Bianca Del Rio and I am not even mad about it.

  • @billigmad3720
    @billigmad3720 Před 2 lety +1

    Megadeth made a song called "Skin o' my teeth". And since we all love Megadeth, everyone knows about that one ;)

  • @peterring9114
    @peterring9114 Před rokem

    . . and Bob's your uncle.

  • @Limmosee
    @Limmosee Před 2 lety

    Cutting The Cheese=Fart California Barking Spider= Fart ;-)

    • @TravelinYoung
      @TravelinYoung  Před 2 lety +3

      Oh man, my dad always used to blame his farts on barking spiders 😂 - M

  • @michaeladler3035
    @michaeladler3035 Před 2 lety +2

    9:58 You can't polish a turd...

  • @Finnec123
    @Finnec123 Před 2 lety +1

    What does "chad" mean? I see it online all the time. "He's a chad". It's said in a denigrating way. Merriam-Webster doesn't know this meaning of this use.

    • @Aalborg42
      @Aalborg42 Před 2 lety

      En fyr der ved alt bedre og er glad for sig selv.. et irriterende røvhul 🤣🤣

    • @Bjowolf2
      @Bjowolf2 Před 2 lety

      en.m.wikipedia.org/wiki/Chad_(slang)

  • @janharald1714
    @janharald1714 Před 2 lety +1

    🤣😂 yep ther is many funny thing too say i have a big brother with amerikanske friend an ziting on the terrasse with a cold beard try say thing from Danish to amerikan nov grammatik free fantasi eks a bumper will be come from Danish a cov Cather en kofanger hæ hæ

  • @jeanricard918
    @jeanricard918 Před 2 lety +2

    Så må i heller få et dansk udtryk: “Kan ikke se røven for bare skosåler.” Hvad betyder det så?

    • @briankristensen7847
      @briankristensen7847 Před 2 lety

      Det er et godt udtryk😀

    • @Bjowolf2
      @Bjowolf2 Před 2 lety

      Maybe we should just translate it into "English" to give these poor Young folks a fighting chance?
      "can't see the (his) ass (" for") behind (all) the (his) shoe soles"

    • @jeanricard918
      @jeanricard918 Před 2 lety +1

      @@Bjowolf2 Nu var det netop for at se hvor meget the Youngs har lært af det danske sprog. Nu har de jo efter hånden opholdt sig i Danmark i en del år.

    • @Bjowolf2
      @Bjowolf2 Před 2 lety

      @@jeanricard918 Ja ja, men måske lidt for specielt for normale danskkurser 😂

  • @ullapetersen8340
    @ullapetersen8340 Před 2 lety

    I would like you two nice people to explain "Beat me, Daddy, eight to the bar", Google translate is no help at all

    • @TravelinYoung
      @TravelinYoung  Před 2 lety

      It might be a musical reference? In music if the time signature is, say, 4/8 time where there are 8 notes per measure and 1/4 note gets the beat, we say “8 beats to the bar.” - M

  • @Noblemand
    @Noblemand Před 2 lety

    when in Rome.... ;-)

  • @HansMilling
    @HansMilling Před 2 lety +1

    Now that you don’t live in the states any more, can you still keep up with new expressions and slang? Like “woke” that has been introduced in the resent years.

    • @Bjowolf2
      @Bjowolf2 Před 2 lety +1

      Don't worry - it's already over here as well 🙄

  • @Joemamma664
    @Joemamma664 Před 2 lety +1

    Ugh 😫 now I'm imagining teeth with skin 🙈😆

  • @eidodk
    @eidodk Před 2 lety

    Most of your "american" phrases are in fact english in origin.