Por que é ERRADO falar "TAKE ON ME"?!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 09. 2024
  • Receba meu minicurso gratuito “Inglês fora do livro”- www.askjackie....
    Se quiser entrar na lista de prioridade para meu curso online, só clique aqui e coloque seu e-mail! :) www.askjackie....
    Let's connect!
    • CZcams - / askjackie
    • Instagram: / askjackiebr
    • Facebook: / ask.jackie.blog
    • Telegram: t.me/clubeaskj...
    • Blog: www.askjackie....
    • Contato: suporte@askjackie.com.br

Komentáře • 563

  • @castorphans
    @castorphans Před 2 lety +15

    I always thought "Take on Me" was a shortened way of saying "take a chance on me", in the context of this song. As they say they'd be gone in a day or two, I thought they were telling someone "Hey, it's now or never: give me a chance, or it's never going to happen".

  • @luishenriquesantos3952
    @luishenriquesantos3952 Před 2 lety +52

    Alô, Jackie! Que bom que você pesquisou a frase em Norueguês. Sim, você está certíssima. Embora eu acredite que o compositor, por não dominar o Inglês BRITÂNICO, quis simplesmente falar "Take me" e, como você mesma explicou, fez um jogo de palavras usando a preposição ON. Eu sou da época do lançamento desta música aqui no Brasil (sim, eu não sou novinho). Me recordo do BOOM mundial através da MTV em todo o mundo! Na época, aqui no Brasil, os melhores tradutores afirmaram através de revistas especializadas em Pop Music e uma edição antiga das "Letras Traduzidas" de uma revista chamada Bizz traduziram-na na mesma conotação de TAKE ME (Me leve) e só. Simples assim. Se você prestar atenção no videoclip original e oficial da banda, o cantor, em formato de desenho animado, convida a garota para entrar no mundo dele e ela tem que pegar a mão dele para que ele leve-a embora com ele. Se levarmos em conta que ele não é britânico e que ele faz o convite no clip, vamos perceber que ele simplesmente queria dizer... "Take me". O resto fica por conta da licença poética! Obrigado pela boa lembrança destamúsica incrível!

  • @andreacarreiro5436
    @andreacarreiro5436 Před 2 lety +32

    Acredito que a tradução do norueguês para o inglês não foi exatamente literal, mas sim fonética. O autor pegou a frase em norueguês e procurou palavras ou uma expressão em inglês que se "encaixasse" foneticamente na métrica da música. Gramaticalmente não é correto, pode não fazer sentido, mas funciona como canção (tanto que faz sucesso até hoje!!)

    • @fehrodrigues2119
      @fehrodrigues2119 Před rokem +1

      Exatamente isso. O quê foi levado em maior consideração foi a fonética das palavras para poderem rimar e tals ❤

    • @leonardomenezes3712
      @leonardomenezes3712 Před rokem +2

      Essa não foi a intenção...Os Noruegueses aprenden o Inglês desde criança...desenvolvem a fluência na lingua desde criança...quando atingem a adolescência...já pensam em Inglês como no seu próprio idioma..o erro gramatical é aceito...pois é usado como licença poética....esses erros gramaticais tambem acontecem nas músicas brasileiras

    • @AlexandreLuiz-ph8ns
      @AlexandreLuiz-ph8ns Před 4 měsíci +1

      Ficou sem pé nem cabeça... Tanto que, se tu procura a letra traduzida no Google tu vai achar umas 3 ou 4 versões diferentes de significados para o refrão 😊😅

  • @henri191
    @henri191 Před 2 lety +39

    As traduções da música sempre colocam o "Take on me" como "Aceite-me" ou "Me assuma" , como foi dito a banda A-ha é da Noruega

  • @andreiafernandes9111
    @andreiafernandes9111 Před 2 lety +11

    Finalmente entendi a letra dessa música, já que cada tradução que lia, traduzia de uma forma diferente.

    • @AlexandreLuiz-ph8ns
      @AlexandreLuiz-ph8ns Před 4 měsíci

      Hahaha... Eu tb.. Ha umas 4 traduções diferentes no Google 😅

  • @ReneOque
    @ReneOque Před 2 lety +20

    Dúvida de muitos anos finalmente resolvida! Adorei esse vídeo! :D

  • @VaultVenturer
    @VaultVenturer Před 2 lety +2

    Obrigado pela explicação. Contudo, como os nórdicos estudam muito o idioma inglês, creio que o erro foi proposital em nome da "licença poética".
    "Canto em inglês, mas sou norueguês".

  • @alexandrerocha6130
    @alexandrerocha6130 Před 2 lety +28

    Que bacana! Eu adoro a música desde quando era adolescente. Estudei a letra, pesquisei muito e, até aqui, não havia encontrado explicação para esse "Take on me". Nunca imaginei que poderia ser uma tradução imprópria do Norueguês. Parabéns pelo vídeo, Jackie!

  • @BraziliandonoExterior
    @BraziliandonoExterior Před 2 lety +7

    Uma vez uma aluna me perguntou, eu também não sabia responder, pesquisei e percebi que foi apenas uma frase "aleatória" do cantor.
    Acredito que ele viu que faria uma rima falando assim, e deixou xD.
    Há coisas que não podemos explicar 😹

  • @marcelfernandesnunes6452
    @marcelfernandesnunes6452 Před 2 lety +20

    Jackie ,acho que faz sentido esse TOUCH relacionado a canção título " TAKE ON ME" Depois deste hit,logo a seguir eles fizeram um outro vídeo clip de uma música chamada "THE SUN ALWAYS SHINE ON TV" que é a continuação da canção take on me. No vídeo clip de "Sun always Shine on the tv". a letra no início diz.. "Touch me, How can It be, believe me , the Sun always Shine on tv, hold me, close to your heart,touch me ,and give ALL your love to me. To me...

  • @Tarman-Br
    @Tarman-Br Před 2 lety +13

    A-Ha é uma banda norueguesa.
    É que nem aquela garota que canta a música "Dance Monkey", essa menina é australiana, então eles têm algumas expressões diferentes, deve ser por causa do sotaque do inglês australiano.
    Vi algumas pessoas dizendo que ela estava falando "errado" na música, mas acho que na verdade é o sotaque ou as gírias da Austrália mesmo.

    • @lucasherissontrindade9888
      @lucasherissontrindade9888 Před 2 lety

      mas neste caso, a banda pegou uma expressao da lingua nativa e traduziu literalmente ao ingles.

  • @ZOTANx
    @ZOTANx Před 2 lety +34

    Take on pode ser usado também em competição ??
    Ex:.. Barcelona takes on Chelsea..
    Barcelona enfrenta, encara Chelsea

  • @AskJackie
    @AskJackie  Před 2 lety +18

    Receba meu minicurso gratuito “Inglês fora do livro”- www.askjackie.com.br/inglesforadolivro/
    Se quiser entrar na lista de prioridade para meu curso online, só clique aqui e coloque seu e-mail! :) www.askjackie.com.br/curso/

    • @eddu4674
      @eddu4674 Před 2 lety +2

      Jackie, não se diz ¨seje¨ e sim ¨sejam¨ . Sejam muito bem-vindos.

    • @mariavaneti2164
      @mariavaneti2164 Před 2 lety

      Jackie essa música é linda

  • @rogeriomerlotti
    @rogeriomerlotti Před 2 lety +30

    Excelente vídeo, Jakcie, meus parabéns. Definitivamente, o argumento de aprender inglês com música cai por terra, principalmente para os iniciantes no idioma. Às vezes, algumas palavras são usadas de maneira incorreta para que se adeque à melodia. E aí vc acaba aprendendo o idioma de maneira incorreta. Isso acontece no português também, acredito que em toda parte do mundo. Porém, acho muito válido para treinar a pronúncia. Ainda bem que eu não peguei a letra pra estudar, graças a vc. 😊

    • @sapatomaluco
      @sapatomaluco Před 2 lety

      Pô, mas é norueguês falando embromation...

    • @BigallBrazil
      @BigallBrazil Před 2 lety

      Concordo. Com música vêm MUITOS erros. Aprenda sistematicamente. Tenho 40 anos de exp como teacher. Coloquei todos os erros, confusões q meus alunos fizeram ou fazem em vídeos SIMPLES e curtos. NÃO aprende quem NÃO QUER. Grátis. Siga o playlist.
      czcams.com/video/gD4cq0O8ME0/video.html

  • @fromsouthbrasil
    @fromsouthbrasil Před 2 lety +4

    Eu acho que a tradução literal, palavra por palavra, foi intencional. Uma porque os noruegueses são muito bons em inglês. Outra que ele mesmo continua brincando com a expressão e mudando ela para "take me on". E, não menos importante, o inglês deles é excelente em todas as outras músicas.

  • @GargaRock
    @GargaRock Před 2 lety +3

    Top. Essa explicação é tão top quanto a música do A-ha. Obrigado.

  • @DiogoPires93
    @DiogoPires93 Před 2 lety +13

    I think "assumir" when talking about a relationship is usually used in the context of making that relationship known to other people. Maybe some other suggestions could be "He still hasn't come out to his friends and family about us being together" or "He still wants to keep our relationship a secret from everyone".

    • @AskJackie
      @AskJackie  Před 2 lety +4

      Yes! These are perfect as well!

    • @landoh.8900
      @landoh.8900 Před 2 lety

      Diogo Pires Não cara. Embora a frase que vc citou possa ser usada. Pensar assim ser esse motivo, vc só tá se assumindo um fofoqueiro. Pois as pessoas próximas que adoram uma fofoca, é que usam frases do tipo "e aí, não vai assumir que está namorando", ou seja , "vão ficar só se pegando as escondidas, ou só ficando? Vcs formam um belo casal". Porém a mulher também muitas vezes pergunta pro homem se ele não vai assumir ela, pois não gosta de namorar escondido, isso ela considera ficar. Assumir tem a ver com se compromissar, não significa "vamos mostrar pros outros, pros amigos" , nem "vamos admitir o que os fofoqueiros tão doidos pra saber".

    • @AlanaHelen
      @AlanaHelen Před 2 lety +2

      @@landoh.8900 Muitas vezes assumir tem sim a ver com "deixar os outros saberem". Mas não é no sentido de fofoca, você entendeu mal. É no sentido de sair em público com a pessoa, tratá-la como namorado (a) perto dos outros, deixar que o seu ciclo social a conheça. Todo mundo que adentra um relacionamento quer ser assumido, não é questão de fofoca.

    • @hannibalclark6111
      @hannibalclark6111 Před 2 lety +1

      Na verdade, somente perguntando pro autor qual foi exatamente a sua intenção.
      Em qualquer língua os compositores deixam suas dúvidas até para os nativos, exemplo :
      " Caia a tarde feito um viaduto " ou
      " Um quasar pulsando lôa interestelar canoa ....capte-me it's up to me coração..
      ....adapte-me ao seu ne me quitte pas.."
      Já ouvi muitas interpretações bem diferentes por aí.

    • @wilborjr6905
      @wilborjr6905 Před 2 lety

      Diogo Pires fofoqueiro. 😂

  • @cristianogbh
    @cristianogbh Před 2 lety +19

    Eu sempre "entendi", para mim, que ele dizia: "segure-se em mim", "segure em mim", "agarre-se a mim", "agarre em mim"... Pelo videoclipe dá para se ter essa dedução, o que é um pouco próximo de "toque-me", eu acho! 😅

    • @henriquemonte4789
      @henriquemonte4789 Před 2 lety +1

      Mas aí seria "hold on me", não é ?

    • @cristianogbh
      @cristianogbh Před 2 lety +2

      É nessa linha de raciocínio aí... 😅

    • @ivymatos1073
      @ivymatos1073 Před 2 lety +1

      Eu sempre achei q era "toco em você" kk
      Pq eu achava q o "me" nos finais das frases era "você" a tradução d "me".
      Ex: I and me - Eu e você rsrs
      Entendo q o "me" é "você"
      Take on me👈 você - toco em você kkk nada haver néh 🤭

    • @sapatomaluco
      @sapatomaluco Před 2 lety +1

      Acho que é por aí. Deveria ser um "venha comigo", por que no videoclipe ele sai correndo fugindo de uns capangas e ela junto dele, de mão dada, então ele está querendo dizer para ela "vem comigo agora, senão vamos apanhar feio aqui" ou "venha comigo para dentro da história em quadrinhos". Não tem nada a ver com "take on" de assumir um relacionamento, pois fugiria do contexto.

    • @sandrasantos6744
      @sandrasantos6744 Před 2 lety

      Pensava o mesmo 👍

  • @maraisamarquest
    @maraisamarquest Před 2 lety +5

    A famosa licença poética para as construções das músicas, particularmente sou fã do A-ha. Thanks a lot, Jackie 🥰

    • @elmasoares6964
      @elmasoares6964 Před 2 lety +1

      Paul e Mags poetas desde sempre e o Morten, materializou a obra para todo o sempre!!!!

  • @luizreis2947
    @luizreis2947 Před 2 lety +2

    Talvez tenham usado "take on me" por causa da métrica, pra encaixar na divisão rítmica.
    Cada palava vai no 1º tempo forte de 3 compassos 4/4

  • @Socrplataris
    @Socrplataris Před 2 lety

    Sou fã do A-ha desde os anos 80, desde quando a Banda começou a fazer sucesso, na verdade. As expressões 'take on me' 'take me on' sempre produziram em mim uma certa frustração. Nunca consegui compreender o contexto deste ponto da canção. Fiz inúmeras pesquisas no google, questionei pessoas com elevado conhecimento de inglês, inclusive nativos, mas as explicações jamais me convenceram até, até...............assistir a este vídeo!! Enfim, eis que o dia do esclarecimento chegou. Cá entre nós, bem que Morten Harket, Pal Waaktaar e Magne Furuholmen poderiam ter facilitado as coisas pra gente.........rsrsrs
    Mas o que importa é que tudo se tornou simples e com todo sentido para mim, graças a você, Jackie. 🙂
    Muitíssimo obrigado pela sua aula!! Demais!! Parabéns pela extraordinária capacidade em nos ensinar este maravilhoso idioma!! 🙂

  • @themetalwillneverdiem4458

    I used to think that "take on me" was like "give me a chance", but I don't know why. Thanks Jackie

  • @a.thiago3842
    @a.thiago3842 Před 2 lety +1

    Eu queria entender mais como a lógica do CZcams funciona. Hoje no meu trabalho eu estava no banheiro bem longe do meu celular cantando esta musica, assoviando e tal e baixo.
    Agora me aparece este vídeo. Por mais que eu ame inglês e sempre assista vídeos de noticias e tudo só em ingles, nem faz sentido isto ser recomendado do nada, pois nao pesquisei nada disto estes dias.
    Uma vez eu estava falando com minha mae sobre como uma queda de uma idosa poderia levar a morte. Meu celular estava longe e mesmo assim me foi recomendado. Coincidência nao é, mas é muito interessante.
    Mas mesmo assim eu adorei o vídeo, pois nunca tinha parado pra pensar nisto.

  • @mauriciobrito8487
    @mauriciobrito8487 Před 2 lety +99

    Obg pela explicação, Jackie! Esse refrão nunca ficou claro pra mim antes. Mas uma pergunta: como vocês, nativos de língua inglesa, entendem essa frase? Take on me, take me on - o que vocês entendem ao ouvir essa parte da música?

    • @jb3679
      @jb3679 Před 2 lety +11

      Boa pergunta.

    • @Leander-zh7cr
      @Leander-zh7cr Před 2 lety +42

      Ela disse que não faz sentido, é apenas um ruído. Provavelmente eles têm a mesma dúvida q nós, tanto q ela foi pesquisar pra fazer o vídeo. Os gringos devem pensar: "Pô, o q esse cara quer dizer com take on me, pega em cima de mim?" Hehehe

    • @maureraleixo372
      @maureraleixo372 Před 2 lety +59

      o que significa "segredos de liquidificador" da letra do cazuza??? mesma coisa

    • @wilborjr6905
      @wilborjr6905 Před 2 lety +5

      Eles entendem como um jogo de palavras com "Take me on" que aparece na música, mas com o pronome trocado de lugar com a preposição. São os brasileiros que não entendem, porque fizeram errado a tradução. Preste atenção no vídeo. 🤨

    • @AskJackie
      @AskJackie  Před 2 lety +53

      Exatamente o que o Leandro falou kkkk não faz sentido então não dá pra entender

  • @PauloJose-lm2bh
    @PauloJose-lm2bh Před 2 lety +1

    Voce ARRASA SEMPRE JACKIE....suas explicações são MUITO BOAS....

  • @joadsonmatias2610
    @joadsonmatias2610 Před 2 lety +1

    Acredito que tenha sido algo deliberado (pois, fora isso, as letras do A-ha são em sua maioria certas por serem fluentes em inglês) como uma forma de introduzir a expressão norueguesa citada no vídeo cantada em inglês (visto que, se fosse em norueguês, ficaria estranho pela sonoridade diferente entre as línguas). Seria uma forma de mostrar a identidade cultural deles, uma "homenagem" à língua de origem dos integrantes, já que estavam começando a ter uma projeção mundial e, com certeza, gostariam de levar algum traço disso junto com eles, uma licença poética que é comum vermos em músicas de muitas línguas, inclusive no próprio português.

  • @viniciussurkamp6633
    @viniciussurkamp6633 Před 2 lety +1

    Já havia percebido esses e outros desvios propositais (não erros) da gramática em várias letras de música em inglês. Um bastante comum é o "don't" no lugar de "doesn't" para terceira pessoa do singular (He/She/It/This/That). O motivo é bem simples: a voz fica melhor sincronizada com o resto da música. Um exemplo: "That Don't Impress Me Much" da Shania Twain. Tentem cantar o refrão da forma "certa" para perceber como fica estranho, hehehe.

  • @olindaaraujo1967
    @olindaaraujo1967 Před 2 lety +5

    Amei a dica. Fã do A-HA, inclusive já fizeram até concerto das músicas deles, foi a Orquestra Ouro Preto. Top demais.

  • @jairosouza8629
    @jairosouza8629 Před 2 lety +1

    Acho que seria válido tbm uma investigação sobre a língua inglesa na Noruega. O fenômeno do World English e de nativização do inglês mundo afora. Isso faz com que estadunidenses e britânicos venham a apontar expressões, muitas vezes, legítimas de uso da língua mundo afora como "erro" só pq eles não usam ou não fazem parte de sua variedade de prestígio (standard english). Vale investigar. Afinal, o endereço da lingua inglesa é o próprio mundo, faz bastante tempo.

  • @mdacostavilmar
    @mdacostavilmar Před 2 lety +1

    Em português temos o verbo "assumir" e pronto. Assumir o relacionamento. Assumir o compromisso. Assumir mais alunos. Assumir a responsabilidade. Assumir a culpa. Também com o sentido de assunir e tomar posse, em um determinado cargo, por exemplo:
    Ele assumiu o cargo de diretor da escola, ou seja, aceitou e tomou posse no cargo.
    Assumir ter feito alguma coisa ou ser alguma coisa: confessar.
    Coisas do português do Brasil.

  • @flaviolau4610
    @flaviolau4610 Před 2 lety

    Achei legal que além da explicação, ela demonstra que escoregar num segundo idioma e ter sotaque é perfeitamente normal.

  • @paulocesarmello7875
    @paulocesarmello7875 Před 2 lety +6

    Sempre me pareceu confusa. Mas eu sempre entendi com algo como: "busque em mim, consiga em mim, conte comigo", alguma coisa assim.

  • @charlesrmday
    @charlesrmday Před 2 lety +4

    Confesso que essa frase sempre me pareceu estranha. Eu achava que significava algo do tipo " me leve junto " ou algo do gênero. Thanks Jackie !!

  • @blauerdan84
    @blauerdan84 Před 2 lety +2

    Ver esse vídeo me lembra que em diversas canções japonesas há versos em inglês que parecem escritos mais para dar um efeito mais "sonoro", sem preocupação de fazer sentido de fato. Um exemplo é a canção "Native Stranger", do cantor Kyosuke Himuro, com versos como "NOBODY EVERYBODY
    LOVE SOMEBODY IT'S TRUTH".

  • @cinthiasouza6498
    @cinthiasouza6498 Před 2 lety +23

    Oh, Jackie! I've spent ages trying to understand "take on me", now I know why 🤭Oh it would be great if you made more videos explaning other lyrics that don't make sense for English native speakers or hard to translate

    • @lizoliveira2744
      @lizoliveira2744 Před 2 lety +4

      So have I! I never understand it! Great explanation! Thanks! 🤗👏🥰

    • @Vampiiira
      @Vampiiira Před rokem

      Omg seu vocabulario ta muito bom

  • @alinedavis5668
    @alinedavis5668 Před 2 lety +8

    FIQUEI PASSADA! Kkkkkk esse google tradutor prega cada peça na gente...

  • @smanzoli
    @smanzoli Před 2 lety +4

    Usaram apenas o que é chamado como licença poética.

  • @MrMvonascimento
    @MrMvonascimento Před 2 lety +3

    Coincidência que a banda tem um refrão conhecido na música The Sun Always Shines on T.V. que é "Touch me..."

  • @silvanasantiago9782
    @silvanasantiago9782 Před 2 lety +1

    Obrigada Jackie por explicar essa dúvida que desde os anos 80 pairava em nossas cabeça!

  • @eligoliver4280
    @eligoliver4280 Před rokem

    Temos que considerar que em letra de música praticamente vale tudo quando a finalidade é ter uma boa rima ou para que a frase se encaixe dentro do compasso da melodia. Até os Beatles usaram desse artifício. Na música “She got a ticket to ride” eles abusaram do direito de errar. Ao invés de dizer “but she doesn’t care” (mas ela não se importa), a letra diz “but she don’t care”. Quem entende um pouco de inglês sabe que na conjugação de verbo na terceira pessoa, a negativa que precede o verbo não pode ser don’t, e sim does not (don’t). Se eles falassem corretamente (she doesn’t care) a frase não encaixaria na métrica dessa canção. É a chamada “liberdade poética”.

  • @hectorsuganaji
    @hectorsuganaji Před 2 lety +2

    Inclusive o A-ha vai fazer vários shows pelo Brasil em Junho!!

  • @Fabianelaube
    @Fabianelaube Před 2 lety +1

    Thanks for this video Jackie! Seriously my friend just asked me this last month, and I had a hard time giving him an answer! 😄😄😄
    Now, with the meaning of “take on more work or more students” in Portuguese you can say “pegar”:
    “Esse mês não vou pegar mais alunos porque estou com a agenda lotada”, ou “Não vou pegar esse emprego porque não fui com a cara do chefe 😂”.
    Keep these videos coming! Love them and I always learn something new even though I’ve been an English teacher in Finland for 21 years 😃 ❤️❤️❤️❤️🌹

  • @jackelinenascimento8887
    @jackelinenascimento8887 Před 2 lety +2

    Essa música passou por produtores no Reino Unido e até nos EUA, um deles, muito famoso na época, o músico e produtor musical inglês Alan Tarney. Portanto, nativos de língua inglesa estiveram por trás desse 'hit' da banda norueguesa. Os noruegueses escreveram a música, mas os ingleses, que produziram o hit e o videoclip, deixariam um mero erro virar título de uma música se não houvesse um propósito nisso? 🤔
    Pode ter sido uma tradução equivocada do norueguês para o inglês, ou pode ter sido intencional como uma licença poética; pode ter sido também devido à sonoridade ("take on me" soa bem musicalmente), pode ter sido justamente pela polêmica que surgiria em torno do suposto "erro", que contribuiria para o sucesso do "hit" ou há outra possibilidade, retratada no clip, que remete justamente à ficção: uma garota assume uma paixão por um personagem. O clipe conta a história do personagem em quadrinhos de Morten Harket (vocalista) que vence uma corrida de motos. Ele acaba sendo perseguido por dois adversários, um dos quais é interpretado pelo ator Inglês Philip Jackson. Em seguida, o vídeo corta para uma cena (real) em um café, em que uma jovem, interpretada por Bunty Bailey, toma seu café enquanto lê um gibi, que é justamente a história em quadrinhos da corrida. De repente, o herói pisca para ela e a puxa para dentro da revista e mostra seu mundo em preto e branco à garota.
    Então, podemos entender que ela assumiu, aceitou um romance irreal com um personagem, que terá "ido embora", voltado para a ficção, em um dia ou dois. Coincidentemente a mesma música foi, há poucos anos, trilha sonora de uma história, baseada em quadrinhos, que é Deadpool. Pode, portanto, não estar certo gramaticalmente (nisso concordo), mas música é arte e como tal deve ser interpretada. A verdadeira resposta só pode ser dada por aqueles que escreveram, assim como por aqueles que produziram a música.

  • @sergio2796
    @sergio2796 Před 2 lety

    Long ago, I used to have in mind that "take on me" meant " tente ou deixa comigo". Anyway, now these phrasal verbs are Chrystal clear.

  • @isaiassp2355
    @isaiassp2355 Před rokem

    Em 89, uma revista traduziu 'Take on me' como " encare-me" , " enfrente-me".

  • @rafaelasilvasensei
    @rafaelasilvasensei Před 2 lety +1

    Thank you for your explanation teacher. I speak Swedish a little bit, and many bands as Roxette had problems with translation to English. Eg.: The song " Spend my time ", should be " waist my time".

  • @achilesseifilho6144
    @achilesseifilho6144 Před 2 lety

    Quanto tempo não te vejo, que bom você está por aqui. Quem sabe acabo me matriculando.

  • @antoniofernandes9985
    @antoniofernandes9985 Před 2 lety

    O português tem palavras norueguesas como raro, rara que para norueguês é tocar, touch que é tocar com sensibilidade . Sensitive . Para sensible é sensato. E nas relações em inglês o touch pode ter sentido de toque físico e touch sensitive . Na letra é Take on me . Take me on é Leva -me e aceite - me. E o Ta Meg På tem outra conotação de Ta Meg På . Eles jogam muito com as trocas de sentido como no inglês e nas línguas eslavas, em que o norueguês teve mais influência que o inglês tradicional !!

  • @fabionogueira8809
    @fabionogueira8809 Před 2 lety +1

    Uma vida sem entender aquilo que não tinha como entender... até hoje! Valeu Jackie!

  • @rafaelfernandes6425
    @rafaelfernandes6425 Před 5 měsíci

    I've always wondering what the hell these "take me on" really meant. I'm rather fond of this song. Suddenly, Jackie has worked this out.
    Thanks Jackie!

  • @MarceloSoares-ni2wk
    @MarceloSoares-ni2wk Před 2 lety

    "Spacer" is an English-language song by French singer Sheila B. Devotion that also causes some confusion when translated. Very few English dictionaries explain that it means "space traveller', so you come across some horrible translations into Portuguese, instead of "viajante espacial", they translate spacer as "espaçador", something that makes no sense if you pay attention to the song's context.

  • @MauricioY_
    @MauricioY_ Před 2 lety +1

    Só dei o like pq a Jackie cantou no começo do vídeo ! 😂 😆
    Just kidding, awesome video ! ❤️

  • @adilsonsouzamarques592
    @adilsonsouzamarques592 Před 2 lety +5

    Segundo o Google tradutor Take on me quer dizer "Preste atenção em mim"
    Creio que por fazer referência a Take de gravação de filme (cinema), e acho bem aplicável essa tradução à letra da música, "preste atenção em mim, foque em mim, irei embora em um ou dois dias"

    • @drluizpires
      @drluizpires Před 2 lety

      Mas em Inglês não faz sentido... se você falar isso para qualquer nativo, ele não vai entender..
      o Google deve ter assumido esta tradução pq algum "gênio" achou que sabia a tradução mais adequada... mas no dicionário mesmo, não existe "to take on someone"... tem "to take someone on"
      Gramaticalmente não existe "to take on somebody"
      O phrasal verb "to take on" exige o pronome após o "take"

  • @LuisKolodin
    @LuisKolodin Před 6 měsíci

    Minha professora de inglês tinha um dicionário só de phrasal verbs e lá tinha TAKE ON ME e TAKE ME ON, com significados distintos. (Que nao me lembro, obviamente. Um deles era "me aceite")

  • @refaleygmail
    @refaleygmail Před 2 lety +2

    Cannnnnteiiii demaisssss essa música!!!!

  • @sergiosousa9152
    @sergiosousa9152 Před rokem

    Professora Jackie! Você é simplesmente excelente!!!

  • @silvanyferreiradesouza2348

    It was one of my favorite songs in the eighties , it was interesting to find out the story behind it . Thank you Jackie!

  • @masterese
    @masterese Před 6 měsíci

    Wow, Jackie! Que maravilha! Como você fala Português bem? Amei!. Enfim, amei a lição, e a canção. Thank you for the lesson.

  • @LuizPessoa777
    @LuizPessoa777 Před 2 lety +1

    não é atoa que o video que é continuação de take on me é the sun always shines on tv, que tem touch me como principal palavra que marca a música. o clip é uma espécie de continuação de take on me.

  • @fehrodrigues2119
    @fehrodrigues2119 Před rokem

    O tenso dessa música é que ela também pode ser levada em um tom mais fúnebre. Sempre que eu penso na tradução dela "desafie-me, assuma-me, eu estarei 'indo embora' em um dia ou dois" isso soa tão.... Despedida de morte, sei lá....

  • @raulnoronha6199
    @raulnoronha6199 Před 2 lety

    Não sei se é o caso, mas, as vezes, são licenças poéticas que os artistas gostam de brincar. Por exemplo, George Harrison (Beatles) tem uma música chamada 'When We WAS Fab'. E os próprios Beatles tem a música 'A Hard Day's Night'.

  • @Alexandre64842
    @Alexandre64842 Před 2 lety +4

    O que eu entendi até o momento em que busquei entender a letra dessa música, é que se eles estivessem usado as palavras corretas, a música não teria tido sucesso. 😂

    • @paulofabianoverissimobraga3448
      @paulofabianoverissimobraga3448 Před rokem +1

      A mesma coisa acontece em "She loves me" dos Beatles. Tem a frase "She realy don't care" , mas o correto é "She realy doesn't care".

    • @Alexandre64842
      @Alexandre64842 Před rokem

      @@paulofabianoverissimobraga3448 Isso mesmo! Perfeito!

  • @silviomp
    @silviomp Před 2 lety +1

    Gostei muito dessa aula. Se a gente não encontrar/souber uma palavra equivalente, a gente pode tentar explicar com outras palavras.

  • @mauriceneri
    @mauriceneri Před 2 lety +4

    Na música five years da Bjork ela fala İ dare you to take me on... Será que por ser da Islândia, do ladinho da Noruega, ela também tenha feito uma tradução mecânica?

    • @AskJackie
      @AskJackie  Před 2 lety +5

      Pode falar "Take (someone) on" para dizer "enfrentar alguém" em uma luta, competição ou algo assim :)

    • @mauriceneri
      @mauriceneri Před 2 lety

      ❤️❤️❤️

    • @landoh.8900
      @landoh.8900 Před 2 lety +1

      "Take me on", está certo, não é a mesma coisa que "take on me".

  • @tania1881
    @tania1881 Před 2 lety

    Seu sotaque está mais forte depois que você saiu do Brasil, mesmo que tenha marido e filhos brasileiros. Com certeza está falando mais inglês e o sotaque está mais pronunciado.

  • @FB-jg2xq
    @FB-jg2xq Před rokem

    Thank you a lot, “take on me” although is a great song, don’t make sense unless you Translate to “touch me” .
    “Touch me” makes sense, absolutely!

  • @samaliel
    @samaliel Před 2 lety

    Em inglês não, mas sempre fez sentido no português literal. Me pegue, me leve ou me acenda.

  • @kendysonoda2220
    @kendysonoda2220 Před 7 měsíci

    A explicação dela é muito boa…

  • @doragonca3228
    @doragonca3228 Před 9 měsíci

    Seu Português é excelente. Parabéns!!!

  • @jorgemorbeck4457
    @jorgemorbeck4457 Před 2 lety +1

    Just for the record: A-Ha's "Take on me" was charted for 27 weeks and it was n.1 hit on Billboard's Hot Hundred in 1985, but we could not have asked Jackie anything by this time! 😄

  • @epaminondasscuccato9248

    Hi, Jack! I'm Brazilian and as an English language student, I would like to know why you've used the word ( still) in a verb in the Simple Future sentece, in negative form '"STILL WON'T BE...."..I am quite sure that accordingly to the English Grammar, the word STILL is used in the Present Perfect sentence, especially in negative form, for example: " I still haven't found what I'm looking for. " ( U2 band ) By the way, you rock! Greetings from Brasilia-DF.

  • @kanon5449
    @kanon5449 Před 2 lety

    Estou imensamente grato por conhecer o seu canal espero aprender inglês com você! Tank you ou Tanks

  • @mariaall4274
    @mariaall4274 Před 2 lety

    Oh, my God! Nunca mais vou ouvir a música da minha adolescência do mesmo jeito! 🥲Jackie, vc se parece TANTO com a pessoa que se casou com meu primeiro namorado! Mas tipo, MUITO, mesmo! Ela é mais velha que você (eu também), mas continua maravilhosa como na juventude! Ate eu dei razão quando ele me deixou para ficar com ela, kkk, depois agradeci muito também pq foi livramento!! 😂 E essa música é daquele tempo...

  • @antoniofernandes9985
    @antoniofernandes9985 Před 2 lety

    A professora está quase lá . Mas desculpe lhe corrigir. É certo que " take on " é assumir .Mas quando este verbo adverbial se dirige a pessoas muda, "Change" . Tocar em norueguês é Å Røre e Ta Meg På é levar me . E Take Me On é accept me. Quando o verbo Take tem advérbios e pronomes possessivos : take me on é sempre fugido a pessoas ,se torna pessoal. Na forma isolada tem um sentido isolado. É por isso que a literatura musical, e a literatura em geral é mais rica. Quando falamos de termos técnicos empresariais os verbos adverbiais só tem sentido único. Minha 3 namorada era norueguesa e vive num bairro em Portugal que por acaso só tinha suecos e noruegueses, descendentes de portugueses é claro! Obrigado Prof. Jackie !

  • @adysluminsky9182
    @adysluminsky9182 Před 2 lety +1

    Em um seriado inglês a muitos anos traduziram como " me possua" mas sempre achei essa tradução errada...qdo uma música em inglês é feita por alguém q não tem o inglês como motherlanguage isso acontece.

  • @claudiokiipper1886
    @claudiokiipper1886 Před 2 lety

    Valeu! Pela explicação de (Take on me ) uma frase, palavra, uma ideias 💡 em inglês, que foi traduzida do Noroeguês para o inglês. Porque o certo é touch me

  • @StanleyCalderelli
    @StanleyCalderelli Před 2 lety

    a intenção com take me ON é manter "ativo" ("on"/"ligado") o afeto pela pessoa.

  • @luy3526
    @luy3526 Před 2 lety +1

    Minha esposa é britânica e quando perguntei para ela sobre o take on me ela fez uma cara tipo whatdaheck - não entendo o que é "take on me"

  • @MarianaCarvalh0
    @MarianaCarvalh0 Před 2 lety

    Another example of a misunderstanding in lyrics is in "...Baby One More Time" of Britney Spears. The Swedish songwriters thought that the word "hit" was a slag for call.

  • @evarodrigues3520
    @evarodrigues3520 Před rokem

    Eu estou ensaiando com os meus alunos do infantil para cantarmos no final do ano. I love it.

  • @renanlima6434
    @renanlima6434 Před 2 lety +2

    As always, great explanation. You’re a wonderful teacher.

  • @andrefeliperabello
    @andrefeliperabello Před 2 lety

    Vc e a professora mais simpática do mundo!! Adoro suas explicações.

  • @edmaralmeida5365
    @edmaralmeida5365 Před 2 lety

    Desculpem, mas faz sentido sim. Há razões para isso: Os caras viveram em Londres por muito tempo, quem produziu foi a Warner Americana, ele não fala que vai embora, eles não são namorados. Enfim, vejam o incrível clip da música e a fabulosa história retratada. A letra está correta.

  • @sapatomaluco
    @sapatomaluco Před 2 lety

    Caramba, Jackie! Há quase 40 anos eu fico me perguntando o que quiserem dizer com essa expressão e os caras literalmente usaram o take como pegar, tipo... pegue no meu braço. Pagaram mico demais...

  • @prof.marcelosoares5949

    Quando se trata de Poesia, o artista é livre para se expressar, ainda que não se siga as normas do respectivo idioma. Um bom exemplo: "Um lobo correndo em círculo / P'ra alimentar a matilha )
    (Djavan). Sabemos que o coletivo de LOBO é ALCATEIA, e não MATILHA (de cães). Mas o autor preferiu uma palavra que rimasse com ILHA.

  • @stephenjackson7797
    @stephenjackson7797 Před 2 lety

    Você não entende inglês. "Take on me" pode quer dizer exatamente "aceite me", que você incorretamente diz que não pode quer dizer. Também pode quer dizer, "lute comigo".

  • @Eduardo-uo7qs
    @Eduardo-uo7qs Před 2 lety

    Excelente Jackie, obrigado pela explicação. Linda música, mas, precisamos observar sempre esses detalhes em Inglês. Saúde e um grande abraço. From Rio Brazil.

  • @vitoriaaraujo8821
    @vitoriaaraujo8821 Před 2 lety

    Ela é minha música favorita e eu sempre fiquei confusa sobre essa parte do take on me. Thank youuuuu ❤️

  • @marcellolovato2154
    @marcellolovato2154 Před 2 lety

    Caraca! Passei a vida inteira achando que era no sentindo de assumir um relacionamento . Obrigado por abrir minha mente.

  • @PatientTeacher
    @PatientTeacher Před 2 lety

    Essa música é um desafio em vários sentidos kkkkk
    Demorou muito pra entender na época que no refrão ele dizia "I'll be gone in a day or two" em falaste kkkk
    Se bem que muitas músicas brasileiras do Djavan, Paralamas e Legião Urbana as figuras de linguagem são tantas, que nem sei como os estrangeiros entendem as referências rs
    Na época o Morten Harket , vocalista do A-ha, dava entrevistas e o Inglês dele não era muito fluente mesmo, embora os nórdicos tenha um excelente nivel de proficiência.

  • @laurah7741
    @laurah7741 Před 2 lety

    Exatamente a música que veio a minha cabeça quando vi a capa do vídeo 😂👏🏻👏🏻❤️

  • @ialeixo84
    @ialeixo84 Před 2 lety

    Ou simplesmente "I have been with ..., but he still doesn't want to commit."

  • @praticandomeuingles
    @praticandomeuingles Před 2 lety +3

    "As traduções litorais". Olha a Jackie colocando o som do schwa em palavra portuguesa!

  • @RicardoBugiganga
    @RicardoBugiganga Před 2 lety +1

    Ótima explicação, e também canta muito bem!
    Vou definitivamente assumir a relação! 😅😍

  • @nicolasangelo641
    @nicolasangelo641 Před 2 lety +16

    Mas Jackie, se está errado e não funciona em inglês? Como soa para o público falante de língua inglesa que escuta essa música?

    • @naudericknoob8680
      @naudericknoob8680 Před 2 lety +3

      O joey Polycarpo respondeu aqui, ele fala que faz parte da licença poética. Mas para combinar com o ritmo ou melodia da música, então pode usar.

    • @VALLOPESTECLADISTA
      @VALLOPESTECLADISTA Před 2 lety +2

      pessoal música nem sempre segue as regras de .. o que vale são as rimas..

    • @nicolasangelo641
      @nicolasangelo641 Před 2 lety +1

      @@VALLOPESTECLADISTA entendo val. Mas pode soar como quando um falante de lingua inglesa tenta falar português e entendemos algo estranho. Estava perguntando nesse sentido. Como soaria

    • @VALLOPESTECLADISTA
      @VALLOPESTECLADISTA Před 2 lety

      De boa

    • @wilborjr6905
      @wilborjr6905 Před 2 lety +2

      O próprio autor corrigi a letra em seguida cantando "take me on". O "take on me" é pra quem fala norueguês, perceber a brincadeira com a frase "toque-me", na língua deles, por causa da pronúncia próxima.
      Caramba vcs são muito cabeça dura. Sem ofensas.

  • @gatoplebas
    @gatoplebas Před 2 lety +1

    Ótimo vídeo, realmente sempre me soou estranho essa parte da letra, obrigado pela explicação 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻😄

  • @gloomycat7116
    @gloomycat7116 Před 2 lety +2

    Nem o pessoal do A-HA se importou em traduzir certo, e você ai com seu inglês travado porque tem vergonha de errar. Ai quando vai falar português fala nois vai.

  • @PauloPereira-jj4jv
    @PauloPereira-jj4jv Před 2 lety +14

    Então o A-Ha errou???
    😭😭😭😭
    Minha vida foi uma mentira? Porquê a banda não disse?

    • @Qliphirot
      @Qliphirot Před 2 lety +2

      Tem muito disso no mundo na música, a frase pode não fazer sentido mas foi escrita para encaixar na melodia.

    • @wilborjr6905
      @wilborjr6905 Před 2 lety

      Qliphirot ele tá sendo sarcástico. Bazinga!!!!

  • @milton9639
    @milton9639 Před 2 lety

    I've never heard anyone use these expressions, but I thought they were correct. Thank you Jackie

  • @silviodilkin5204
    @silviodilkin5204 Před 2 lety

    Eita.......o A-ha é uma banda mundialmente conhecida e mesmo assim cometeu esse erro num dos seus maiores clássicos. E eu aqui, que sou um mero amante de inglês, as vezes prefiro não falar uma frase que tenho dúvida, com medo de estar falando errado !!!