Fyodor Mihayloviç Dostoyevski - Ecinniler Romanı hakkında kısa ve öz bir değerlendirme

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 09. 2024
  • #EcinnilerRomanı #Dostoyevski #Liberalizm #Muhafazakarlık #Ateizm

Komentáře • 13

  • @glupov4349
    @glupov4349 Před 3 lety +1

    Okumak için heycanlandığım ilk kitaptır

  • @ibrahimkaraman215
    @ibrahimkaraman215 Před 5 lety +1

    Dostum cok güzel.tesekkur ederim..

  • @85Yusif
    @85Yusif Před 3 lety +1

    Böyle devam👍🏻

  • @ibo5550
    @ibo5550 Před 5 lety +1

    Videodaki resimleri nereden buldunuz

    • @YattiginYerdenEdebiyat
      @YattiginYerdenEdebiyat  Před 5 lety

      Google görsellerden arayıp seçtim

    • @ibo5550
      @ibo5550 Před 5 lety

      @@YattiginYerdenEdebiyat ne diye arattınız

    • @YattiginYerdenEdebiyat
      @YattiginYerdenEdebiyat  Před 5 lety

      @@ibo5550 video kapak resmini bir başka kitabın kapağında görmüştüm.Rus Aydınlanma tarihiyle ilgili bir kitaptı. İkinci kullandığım tabloyu tesadüfen buldum.arama çubuğuna ne yazdığımı şuan hatırlamıyorum ama video konuşma metninin içeriğiyle paralel bir şeyler yazmış olmalıyım.

    • @skidrowbest2496
      @skidrowbest2496 Před 3 lety

      @@YattiginYerdenEdebiyat ergin Altay için başarılı bir cevirmen değil deniyor geçen bir röportajina denk geldim
      "Rusça uzun bir cümlenin Türkçeye, anlamda bir kayıp olmadan çevrilmesi zordur. Anlam kaybına göz yumar, okuma ve anlama kolaylığı sağlamak adına cümleyi bölebilirsiniz, ancak ben zor anlaşılma riskin göze alıp, bu yola baş vurmuyorum, okurun zorlanacağı tehlikesini kabullenip, uzun cümleleri bölmüyorum. Türkçenin sözcük hazinesinin Rusçaya oranla yetersizliğini ise Rusça bazı sözcükleri Türkçede birkaç sözcükle vererek gidermeyi yeğliyorum.." Ergin Altay beyin cümleleri bence bu çeviride gösterdiği yaklaşım daha uygun değilmi? Sizin bu konuda fikrinizi almak istiyorum üstad

    • @YattiginYerdenEdebiyat
      @YattiginYerdenEdebiyat  Před 3 lety

      @@skidrowbest2496 Şuan Dostoyevski'nin Öteki romanını Ergin Altay'dan okuyorum. Bir süre Tansu Akgün ve Nihal Yalaza Taluy'un çevirileriyle karşılaştırdım. Sonra Ergin Altay'dan okumaya karar verdim. Aslında Tansu Akgün ve Nihal Yalaza Taluy daha dilimize yakın bir anlatımı yakalıyorlardı. Onları okursam Daha kolay okuyacağımı anladım. Daha Türkifiye bir çeviri sunuyorlardı. Ama Ergin Altay'ı seçtim. Çünkü Altay'ı okurken kahramanın psikolojisini daha iyi yansıttğını hissettim. Ergin Altay ın diliyle konuşan kahraman daha avrupai geldi. Dostoyevski'nin 19. yy Rusyasında tiyatroya giden, batının felsefesini ve edebiyatını yakından takip eden, gerçekciliği tercih etmiş, romanda psikolojiyi öne çıkaran bir yazar olduğunu hesaba katınca , yaratacağı kahramanın ,özelliklede kariyerinin başında yazmış olduğu romanlardan birinden bahsettiğimiz noktada daha Ergin Altay'ın diline yakıştığını düşündüm. Ergin Altay yabancı bir kültür dünyasının perspektifini hissettiriyor çevirisinde.Dilin yapısından bunu konuşan beyninde kültürel kodlarının bizimkinden farklı olduğunu hissediyorsunuz. Okumak zor oluyor tabi ki. Daha önce söylediğim gibi yine de bir Rus klasiği eğer Ayşe Hacıhasanoğlu tarafından çevirilmişse önce onu tercih ederim.

  • @evrenucan4607
    @evrenucan4607 Před 5 lety +1

    Aboneyim abone biletleri cebimdeeeee.