Looking at Beijing Drain Holes!
Vložit
- čas přidán 30. 07. 2024
- In what I call a "little immersion", that is an opportunity that pops up that you don't think is a learning moment but turns out you can take something from it, I'm taking a look at the drain hole covers around the compound here in Beijing. For the full list of title cards, head over to this Google Folder and have a look at the other files I have available:
drive.google.com/drive/folder...
00:00 Introduction to Beijing Drain Covers (井盖 jǐng gài)
00:48 Rainwater and Wastewater Covers (雨 yǔ and 污 wū)
01:19 Electricity and Tap Water Covers (电力 diàn lì and 自来水 zì lái shuǐ)
02:23 Telecom and Engineering Covers (电信公司 diàn xìn gōng sī and 市政工程 shì zhèng gōng chéng)
04:35 Warm Water and Waste Covers (暖 nuǎn and 污 wū)
05:32 Review and Practice (复习与练习 fù xí yǔ liàn xí)
06:40 Conclusion (结论 jié lùn)
Super interesting! You are probably the only CZcamsr talking about Chinese manhole covers and Chinese characters. 😂😂😂 👍👍👍
@@charlesyeeh 😂😂 And yet the original title was “Looking at Beijing Manholes”… which we had to change haha
I got bachelor degree in mechanical engineering in China. The QT stands for “球墨铸铁(Qiu Mo Zhu Tie)” QT is the initial of “球” and “铁” while it the term means nodular cast iron, the chemical composition of QT600-3 is approximately as follows: Carbon (C): 3.6-3.8%, Silicon (Si): 2.4-2.8%, Manganese (Mn): 0.3-0.5%, Sulfur (S): 0.03-0.035%, Phosphorus (P):
@@LibertyEater thank you 😊 we were wondering if it was a Chinese abbreviation or an international standard abbreviation. Thanks for the input!
非常专业和有用的释疑,赞
👍👍👍👍
professional explanation.
Opened my eyes, never noticed there are so many knowedge inside these covers.
Honestly stems from the idea of being fluent and someone coming to China and asking "Hey, what's that say." Just getting prepared, that's all.
Love the fact that they are labeled. Now l am inspired to take a look at the NY manhole covers.
@@johnli6782 video or it didn’t happen!
I don't remember seeing fanciful drain covers where I live. In some countries, drain covers/grates keep disappearing because of people steal them for 'steel'. 😅
@stevenslanguagevlog Don't know how to upload pictures in the comment section. But NYC manholes are emblazened with the names of the company, such as ConEd, Water, ans Sewer, or NYTA ( transit authority). There are company acronyms that I don't know.
@@johnli6782 don’t think you can, email them to me at stevenslanguagechannel@gmail.com and I can post them.
So creative!! I’m from Beijing but never closely looked at our drain covers. Very interesting
2:16 the full sentece is "请注意,倒车!", roughly means 'Caution, Reversing!'
only in China!
Attention, Reversing!
This is a very innovative and informative video. You are probably the only one who does video like this 👍👍👍
0:54 重 is a Polyphonetic character. When pronunced zhòng, it means heavy (abj.) or weight (noun). When pronunced chóng, it means again (adv.) or duplicative (adj.).
Here it means heavy, representing a heavy model of the lid, calssified under CJ/T3012-1993.
yu 雨 means rain storm sewer, wu 污 means sanitary sewer
Interesting topic! Such topic can show more detail about the daily life of Chinese people. Good work!
As I am originally from Henan, I could not resist to click into this video, if you know what I mean. lol
@@luofubo no, afraid not. This could go a couple different ways!
你大爷的…… 😅😅😅
@@stevenslanguagevlog This is a joke about regional discrimination in China, saying that people from Henan used to have bad behavior and often stole manhole covers to sell as scrap metal.
@@rongwu-sj9ws 😵
@@stevenslanguagevlog He is from Henan and is being self-deprecating. At one point, China's industrial development was extremely rapid, producing 1.3 billion tons of steel annually. In the frenzy to find iron ore and scrap iron for steelmaking, the price of scrap iron skyrocketed, making manhole covers a target for many thieves. This led to a sudden increase in the number of broken bone cases in Europe at the same time (because European rogues would steal manhole covers to sell, causing pedestrians to break their legs,It's not just Europeans; Chinese people suffer from it as well. One of my classmates encountered such a "trap" while riding his bicycle at high speed. He had a severe fall, shattering his hip bone, and underwent multiple surgeries, but he will be troubled by it for the rest of his life. Sigh!).
Similarly, when the Mongols invaded the West, the price of fish in Europe soared because so many fishermen were conscripted as soldiers to resist the Mongol army.
In the same way, many people in China also stole manhole covers to sell. At that time, everyone blamed it on the people of Henan, and eventually, "Henan people stealing manhole covers" became a meme.
暖means地热,暖气,central heating, heating installation
收到了🫡
Very creative approach to learn the language!👍👍👍
This is very interesting. First time see people learn sth. from holes😂
lol, I think it's more common than we could imagine. 🤫🤭🤭
Well done... now that's original content! as there is just too much content on foreigners covering food, Great Wall and HSR... honestly these man hole covers are quite interesting
you saying I should scratch the "SIX phrases EVERY FOREIGNER should know before they come to China?" and other classics such as "How to use WeChat for beginners!" from my content rotation schedule? 😂😂
Thank you for covering this topic.
I think "重" on the manhole cover means "heavy duty"
自来水 有时候也会缩写成,污水井也会缩写成😅
I found this channel, great educational!!
I like it. Interesting observations 👍
4:46 Yes, it's for centralized heating water pipes
Great idea for a video - 谢谢
I just realised that your chinese language is better than me!
I like your subject.
暖 in this case means (central) heating, with hot water or even steam pipes underneath. The full term in Chinese is 供暖系统, or central heating system in English.
nice and helthy topic
低頭仔細看,竟然也能看到這麼有趣的物件~~
interesting! Thank you!
hahaha, that's some authentic Beijing dialect.🤣🤣👍👍
Interesting, never paid attention on that.
@@enzhus thanks for watching
QT is short for 球墨铸铁 (Qiu mo zhu Tie) Spheroidal graphite cast iron
@@xingminwang5381 谢谢🙏
Very interesting vid
闸,水闸,water gate。so 闸alone mean gate. pronounced as "zha2", not jia2。
From water department so it is water gate, in short it use gate every Chinese understand except you lol.
You need to work on your pronunciation and tone. But your effort and originality got an A++ . Thank you for sharing. Next time I go to China again, I sure will check out those manholes.
funny angle of view of China😆hope you enjoy. me same, when i saw these covers in UK, i would try to figure them out via numbers, letters, etc......
@@keliangchan maybe it’s something expats see but locals would become oblivious to until it’s pointed out to them
04:29 maybe it should be 市政设施 and they made funny mistakes about the sequence when building this one
They even made mistake with their own language, so you see..there's no hope for English
@@janusli8820 not sure what you mean, Looks more like abbreviations
@@stevenslanguagevlog The word on the drain hole was "市设政施", and it's not a meaningful abbreviation especially the latter "政施". But if you swap the second and third characters, it's "市政设施" which make alot more sense, just like others with "北京市政", and then added a word 设施/facilities.
哈哈,太有趣了,专门对井盖进行研究,下次可以研究窗户或者大门,更有讲究!
最好不要对井盖有太多研究哦,外国人不需要太多研究井盖儿。我们都知道偷井盖的后果
小红书上有个兄弟专门拍铁门
@@antonyip 是研究怎么撬铁门,偷井盖吧😂🤣
高!
nice tutorial 😄
老外喜欢研究这个啊😃
Fun video but your tones are a little off often. I don't want to be /that/ commenter because I love the idea and content you've made. I'm cheering for you!
支持你
The English subtitles on your video cannot be translated into the Chinese language😅
@@terryyeung7470 I get that a lot 🤣🤣
There's another Beijing underground of Beijing handling all Beijing's needs.
1:05 There are four tones and 污 is first tone instead of second tone (such as 无). You can copy and paste the character to Google Translate to hear exactly what it should sound like. 👍
"污 " means sewage here.
@@kz0927 yes, sewage/ waste
身为中国人,我竟然不知道井盖还有这么多学问。哈哈。谢谢了😂
北京还有一种水叫中水,可用于冲马桶,浇花和草地,洗车和马路洒水。这种水的井盖上有一个“中”字。
很有意思!谢谢你!
有趣的灵魂
Interesting that they are all circular. Do they have any that are triangular or rectangular?
Have you considered looking at their tree grids? I was very impressed when in Beijing & Shanghai that they were all properly bedded with no displacement due to on-going root & tree growth, basically not presenting any trip hazard.
Trip hazards exist elsewhere! Most are circular, though there are a few that are square, but not many.
@@stevenslanguagevlog I think you've misunderstood my initial comment - what I noticed were the well maintained metal tree grids around the mature trees all along the footways (sidewalks in US parlance). In the UK, these (where they exist) are often displaced via the growth (expansion) of roots which then leads to pronounced trips, whereas in China, these seem to be absent.
大豫通宝!
上辈子是河南人
4:31 市设政施 应该是 市政设施,铸造错误了。
2:09 闸,zha, translates as valve here.
This is like complex Sesame Street for Chinese Language 😮
@@bobbylow175 🤣🤣🤣
Hi Bro, your knowledge is a bit niche.😂
@@fantasycelestial2908 It’s always been something I’ve wondered about! Now I know 😂😂
舉頭望明月,低頭學認字😮
北京话辈儿地道!
这个小区有点像双井的苹果社区啊。
i think "zhong" could mean "heavy" as well like a warning.
@@jont2576 could be
You can read!
Damn! Is that the new way people travelling around china😂
This is called in China“大豫通宝。
哥们你研究这个干嘛?😂
This is brilliant!
To other viewers, no hate, but his pronunciation is very "John Cena". Use Google Translate or other apps for proper pronunciation. I know it's hard for Americans to learn this and thank you for trying.
大豫通宝! 哈哈 不好意思
這下外國人都知道腳下的井蓋是哪家的,幹嘛的了……😅
it is a tourist trap
This is an interesting video.
哥,声调好多都错了。加油!
The cover around 4:30 which does not make sense to you, is probably because the Chinese characters were switched in wrong sequence, Should be 北京市市政设施, Then I think it will make sense to you.
My question then would be... why and how did they let someone mix up the order?? It's a funny thought but I know these things happen.
Most of these are not manhole, don't drop or walk into it for fun.
The japanese one are way more beautiful!
pics?
4:50 Heating ducts. Winter Heating
@@user-lb3px3jq6z 谢谢🙏
Actually “市政” is not short for "municipal/city government" but a fixed word for "municipal administration"
hahaha
please do propaganda lines next time
you know what I mean, words on red banners
😂
@@simrcchannel already did, look up the “Keep your dogs in line” video 😇
物勒工名😂
Leave their sewage alone, you knew it stink. Better get your self a girlfriend 😅
Sir!
Not too long ago, this video alone could land you long hard labour prison term for collecting classified national security data of China for a hostile foreign power.
Nowadays, your video is a threat to the national security of The Almighty US of A.
Anyway, keep up the good work.
@@laughingkor8643 thems the way the apples bounces me guesses? And despite any perceived threat, they’d still gladly tax it!
我明白你的意思,但是你的表达容易引起误解。老外会真以为拍摄井盖会被老改。
no idea what you mean
Damn! Your Chinese is better than me and Chinese is my mother tongue.
very nice Chinese
@1:40 zha "闸‘’ is meaning control valve.
@@davidzan9190 yes that would make sense. I think I say it in the video but the titles show “gate”.
Precise meaning of the word, when used here.
你这学习的角度相当刁钻
最好不要研究太多哦,研究太多了会让人怀疑哦
funny guy
JG = Jing gai = 井蓋 = Drain hole lid
makes sense, thanks!
笑死,中国人自己都没注意这些东西,你一个老外懂这么多😂