ENTA EIH (cover version) Elyanna (Hijazi Remix) & Naz Dej - English Translations

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 01. 2024
  • INTA EIH (How unkind of you ?)
    (Cover Version)
    Vocal: Elyanna & Naz Dej
    Original Singer: Nancy Ajram
    Lyrics composers: Mostafe Morsy & Samir Sfeir
    Footage: Kites movie
    Lyrics & Translations:
    Enta eih
    (How unkind of you ? )
    Mesh kfaya aalaik tegrahni haram aalaik
    (It's a shame that you've caused me pain)
    Enta eeih
    (How unkind of you ? )
    Enta laih dimooai habeebi tehoun aalaik
    (Why is it so easy for you, my love, to bring tears to my eyes?)
    Tab w laih ana radya enak tegrahni w roohi feek
    (Why do I endure the pain you cause, even when our souls are intertwined?)
    Tab w laih yaani eih radya beaazabi bain edaik
    (Why am I embracing this torment within your grasp?)
    Law kan da hob ya waili mino
    (If this is love, then my suffering arises from it )
    W law kan da zanbi matoub aano
    (If I am to blame, I can't promise not to do it again)
    Law kan naseebi aaeesh fey gerah
    (If my destiny is to dwell in wounds)
    Hayaeesh fey gerah
    (I will bear and carry these scars)
    Mesh haram
    (Don't you feel any shame?)
    Mesh haram enak tekhdaani fey hobi leek
    (Do you not feel shame for misleading me with the love I have for you?)
    Mesh haram
    (Is there no sense of shame within you?)
    Elgharam wel seneen hayati w 3ashi eleek
    (The passion, years, and longing I dedicate to you?)
    Daa awam wala kan leaaba fey hayatak yetdaweek
    (Was it a wasted investment of time, or was it merely a game for you?)
    Daa awam el hanan w hodni albi w amali feek
    (Has the tenderness, my heart, and faith in you all vanished?)
    Law kan da hob ya waili mino
    (If this is love, then love inflicts so much misery upon me)
    W law kan da zanbi matoub aano
    (If I am to blame, I cannot assert that it will never happen again)
    Law kan naseebi aaeesh fey gerah
    (If my destiny is to dwell in wounds)
    Hayaeesh fey gerah
    (I will live with these wounds)
  • Hudba

Komentáře • 1

  • @gwmazur
    @gwmazur Před 6 měsíci +1

    translated to pl:
    Jak to niemiłe z twojej strony?
    To szkoda, że sprawiłeś mi ból
    Jak to niemiłe z twojej strony?
    Dlaczego łatwo ci, mój miłości, sprawić, że łzy napływają mi do oczu?
    Dlaczego znoszę ból, który mi sprawiasz, nawet gdy nasze dusze są splecione?
    Dlaczego przyjmuję ten ból w twoim uścisku?
    Jeśli to jest miłość, to moje cierpienie wynika z niej
    Jeśli mam winę, nie mogę obiecać, że tego nie zrobię ponownie
    Jeśli moim przeznaczeniem jest mieszkanie w ranach
    Będę nosić te blizny
    Czy nie odczuwasz żadnej wstydu?
    Czy nie czujesz wstydu za wprowadzenie mnie w błąd miłością, jaką do ciebie czuję?
    Czy w tobie nie ma wstydu?
    Pasja, lata i tęsknota, które poświęcam tobie?
    Czy to był stracony czas, czy może to dla ciebie tylko gra?
    Czy czułość, moje serce i wiara w ciebie zniknęły?
    Jeśli to jest miłość, to miłość sprawia mi tyle nieszczęścia
    Jeśli mam winę, nie mogę twierdzić, że to się nie powtórzy
    Jeśli moim przeznaczeniem jest mieszkanie w ranach
    Będę żyć z tymi ranami