Belle ("Зірки в опері")

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 03. 2012
  • В.Харчишин, Фагот, О.Пономарьов, проект "Зірки в опері". Український текст Ірини Пиріг
  • Hudba

Komentáře • 14

  • @loraloren5826
    @loraloren5826 Před 3 lety +5

    Дуже гарно!!!!! Чудово!!!! ❤️❤️❤️

  • @sexyboy125
    @sexyboy125 Před 5 lety +18

    Не знал, что существует украинская версия этой песни. Я как-то сам переводил -- думал, что только я до такого додумался. Belle (Моя українська версія)
    Квазімодо:
    Їй,
    Слово "гарна" так бентежно личить
    Їй,
    Як вона танцює, глузд втрачаю
    Свій,
    Нікчемний раб, вона на площі, в світлі дні
    Своє я відчуваю пекло на землі.
    Кидав я погляд свій на неї в той же час,
    Я, Матір Божа, певно, тебе зрікся раз!
    Знай,
    Хоч хто би кинув в неї камінь, той життя
    Позбавиться свого, облишив каяття!
    Та ти, Люцифер, мені лиш цю мрію ти,
    Сковзнув, торкнутись до волосся Есмеральди.
    Фролло:
    Жах,
    Це диявола посланка, хижий
    Знак,
    Я священик, Боже, був завжди твій,
    Як?
    Так отруїла мою кров, я від Хреста
    Вже відвернувся та палає ніч без сна.
    Краса порочна, яка всіх веде на гріх,
    В мріях злочинець, я жадав її зі всіх!
    З тим,
    За все те, робить що зі мною в снах, сама
    Страждатиме вона, страждатиме, як я!
    Та, Матір Божа, кинь мене до пекла ти,
    Бо про кохання мрію лиш Есмеральди.
    Феб:
    Ті
    В неї справді очі, як в чаклунки,
    Так,
    З нею прагну взнати жар стосунків,
    Як
    Я бачив рухи, цей танок і ці дива,
    Заволоділа, у думках лише вона.
    Тож, наречена, дозволь зрадити мені,
    Бо я вже вірний до весілля не тобі!
    Свій,
    Бо погляд свій від неї б навіть не відвів,
    Якби і ризок мав, який б за це убив!
    Та Флер де Ліс, як повернусь я, ти простиш,
    Нарвати квітів хочу лиш Есмеральди.
    Втрьох:
    Кидав я погляд свій на неї в той же час,
    Я, Матір Божа, певно, тебе зрікся раз!
    Знай,
    Хоч хто би кинув в неї камінь, той життя
    Мною позбавиться, облишив каяття!
    Та ти, Люцифер, мені лиш цю мрію ти,
    Сковзнув, торкнутись до волосся Есмеральди,
    Есмеральди...
    Моя же русская
    Belle
    Квазимодо:
    Она
    Так прекрасна - как смел мысли эти
    Я?
    Здесь, когда на площади при свете
    Дня
    Она танцует, то мои слепят глаза,
    Свой ад я чувствую и из-под ног земля.
    Следил за платьем я цыганки в тот же час,
    О, Божья Матерь, что просить посмел лишь раз?
    Знай,
    Кто первый кинет в неё камнем, мной во мгле
    Простится с правом этой жизни на земле!
    О, Люцифер, оставь мне только лишь мечты
    По волосам скользнуть однажды Эсмеральды.
    Фролло:
    Страх,
    Она демонов посланница, злой
    Знак.
    Я священник, Боже, был всегда твой.
    Как?
    Она вселила похоть в кровь, я от Христа
    Взгляд отвернул свой и пылает ночь без сна.
    С порочной этой красотою бродит грех,
    Я как преступник возжелал её из всех!
    Но
    За всё, что делает со мной, за всё сама
    Страдать она должна, страдать должна, как я!
    Но, Матерь Божья, брось меня навечно в ад,
    Так ведь любви одной был б рад я Эсмеральды.
    Феб:
    Да!
    Был сражён от глаз красотки в миг
    С утра.
    С нею чёрт или сам божий лик?
    Ведь я
    От тех движений её тела без ума,
    Мной управляет любопытство и тьма.
    Невеста, значит, ты позволь неверность мне,
    Я верный буду после свадьбы лишь тебе!
    Взгляд
    Свой от неё никто не смог бы отвести,
    Рискнув нарваться хоть на гибель на пути!
    О, Флер де Лис, когда вернусь я, ты прости,
    Нарвать цветов хочу любви я Эсмеральды.
    Втроём:
    Следил за платьем я цыганки в тот же час,
    О, Божья Матерь, что просить посмел лишь раз?
    Знай,
    Кто первый кинет в неё камнем, мной во мгле
    Простится с правом этой жизни на земле!
    О, Люцифер, оставь мне только лишь мечты
    По волосам скользнуть однажды Эсмеральды,
    Эсмеральды...

  • @user-zv7cv1yj9b
    @user-zv7cv1yj9b Před 12 lety +18

    Ірина Пиріг зробила блискучий переклад і текст заграв новими фарбами

  • @user-hr1qv3mh3k
    @user-hr1qv3mh3k Před rokem +2

    Харчишин the best❤❤❤❤❤

  • @svetlanakarlik5460
    @svetlanakarlik5460 Před 3 měsíci

    Оксамитовий голос Харчишина(Друга ріка)--💣🚀🔥🌊

  • @sexyboy125
    @sexyboy125 Před 5 lety +5

    В цьому перекладі не відчувається різниці між трьома персонажами: перший любить, ні на що не сподівається, другий любить і ненавидить, третій просто хоче з нею один раз наставити роги своїй нареченій. Кожен з трьох по різному ставиться до дівчини. Тут нібі всі троє в неї закохані.

  • @user-cm2hm1vi5y
    @user-cm2hm1vi5y Před 3 lety +9

    В украинском языке, богатство выражений. Многогранность. Это как бриллиант.

  • @user-cm2hm1vi5y
    @user-cm2hm1vi5y Před 3 lety +3

    А может быть ротердам....

  • @Tharevskiy
    @Tharevskiy Před 3 lety +1

    Текст конечно отличный, но в этом коллективе не хватает Витаса. А на роль Эсмеральды могли бы найти кого-то и покрасивей.

    • @user-xl2mk8nb4w
      @user-xl2mk8nb4w Před 2 lety +4

      Якщо когось і не хватає так це Дзідзя.(М.Хома)

    • @witch_t
      @witch_t Před rokem

      Якого Вітаса??😁😁 Кому він потрібен?🤦

  • @user-dh4dx7oc4p
    @user-dh4dx7oc4p Před rokem

    Солов’їна мова не гірше