"Циклонопедия": публичное интервью с Полиной Хановой, переводчицей текста Резы Негарестани

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 09. 2024
  • Один из ключевых текстов актуальной философии, экспериментальный роман иранского философа Резы Негарестани "Циклонопедия", переведен на русский язык философом Полиной Хановой.
    Жюри премии имени Александра Пятигорского включило работу Хановой в короткий список восьмого сезона. В рамках цикла публичных интервью мы будем говорить с переводчицей о контексте высказывания Негарестани в современной интеллектуальной культуре, судьбе русскоязычного перевода текста, жанре "экспериментального романа" в философии XXI века.
    Почему всем или никому нужно читать "Циклонопедию" сегодня?
    Почему Негарестани стал "культовым автором"?
    Какие идеи и модели "Циклонопедии" вдохновляют исследователей и авторов сегодня?
    Интервью берут Павел Пепперштейн, художник, член жюри премии имени Александра Пятигорского, Кирилл Мартынов, философ, председатель жюри премии и Ксения Голубович, писатель, член жюри премии.

Komentáře • 5

  • @olegalekseev1555
    @olegalekseev1555 Před 2 lety

    Жаль, что так и не удалось послушать Ханову о трудности и радости обогащения во время перевода. Спасибо Павлу за яркий нарратив

    • @MissTataromongol
      @MissTataromongol Před 9 měsíci

      радости обогащения? акуэнна,да.

  • @rocantenrocanten4150
    @rocantenrocanten4150 Před 2 lety +4

    бездельники......

    • @simonwelsh4092
      @simonwelsh4092 Před rokem +1

      Это просто тотальная характеристика всему тексту этой, с позволения сказать, книги. Не знаю как, но я осилил это говнище и могу с брезгливой радостью сказать: "скучающие вы, беспутные, несчастные люди".)

  • @rocantenrocanten4150
    @rocantenrocanten4150 Před 2 lety

    мартынов не может не знать, кто такой муратов
    и что он имеет на манхэттене... и не может не знать,
    кто такой игорь мурзин и тем более зачем был
    выпущен на арену цирка навальный алёша...
    но мартынов об этом молчит, видимо особо не парицца.