Как пожелать приятного аппетита по-английски?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 09. 2024

Komentáře • 15

  • @user-nd7ig5yw7k
    @user-nd7ig5yw7k Před 4 lety +3

    Работаю барменом, у меня в зале сейчас сидит иностранец, хотел пожелать ему приятного аппетита, ахах
    Спасибо что предупредил

  • @LolaKamilien
    @LolaKamilien Před 9 lety +5

    Прикольное видео ;) Спасибо

  • @user-iz8xq2re2d
    @user-iz8xq2re2d Před 4 lety +1

    Спасибо!

  • @picatsso6721
    @picatsso6721 Před 4 lety

    Подскажите, пожалуйста, как переводится вспомогательный глагол do в английском языке?

  • @SerhioJuly
    @SerhioJuly Před 7 lety +1

    красавчик)

  • @twastix
    @twastix Před 4 lety +1

    А разве нельзя сказать перед едой просто Enjoy? Тобишь наслаждайся. Поправьте меня если я ошибаюсь

    • @elizajoy849
      @elizajoy849 Před 4 lety +1

      Если уж, говорить про "Наслаждайтесь" или "угощайтесь", то более правильно будет использовать фразу "Help yourself". Enjoy - имеет немного иное значение "наслаждения", как по мне.

  • @user-bn3kf9lm1y
    @user-bn3kf9lm1y Před 4 lety

    i want to wish nice meal for you =)

  • @wllizjs
    @wllizjs Před 4 lety

    А можно сказать have a good mean?
    Как приятного аппетита?

  • @user-pf1uc3ox7e
    @user-pf1uc3ox7e Před 8 lety

    Подскажите, пожалуйста, как переводится вспомогательный глагол do в английском языке?

    • @ttptterr
      @ttptterr Před 5 lety +1

      Do - делать

    • @486OverDrive
      @486OverDrive Před 7 měsíci

      На то он и вспомогательный, что бы ника не переводиться, а "вспомогать" правильно переводить основной глагол )))

    • @486OverDrive
      @486OverDrive Před 7 měsíci

      @@ttptterr "to do" переводится, как "делать", лишь в том случае, когда он выступает основным, а не вспомогательным глаголом! А когда "do" - вспомогательный, то он не переводится. Например: "What do you do?" Второе вхождение глагола "do" - это смысловой глагол, мы его переводим, как "делать", но ставим в нужное время, в зависимости от того, в какой форме вспомогательный глагол "do". В данном примере, он в первой форме, что указывает нам на "present indefinite". Значит, смысловой глагол можно ставить в настоящее время, помня о том, что это настоящее неопределённое, то есть, форкус не на текущем действии (сейчас иду, сижу, пишу), а на растянутом по времени или повторяющемся действии. Дословно: "Что ты делаешь?", но я бы перевёл "Чем ты занимаешься?" И ответ будет примерно такой "Учусь в университете", "Ищу работу" и т.д. То есть, не что делаешь прямо сейчас, а чем занимаешься на данном этапе жизни. Фразу "What did you do?" - переводим "Чем ты занимался?", где основной глагол "do" имеет тоже значение, но в прошедшем времени, а вспомогательный (опять-же) - не переводится, а "вспомагает" нам понять, что, раз он стоит во второй форме (did), то это время "past indefinite", то есть прошедшее неопределённое, значит смысловой глаго при переводе на русский мы ставим в прошедшее время.