Агата Крісті "- Справа про рожеву перлину" аудіооповідання.
Vložit
- čas přidán 4. 05. 2024
- В оповіданні Агати Крісті "Справа про рожеву перлину" читачі знову зустрічаються з неординарним дуетом подружжя детективів - Томмі і Таппенс. Цього разу перед ними стоїть завдання розгадати таємницю зникнення дорогоцінної рожевої перлини, що належить одній із гостей . З кожним новим поворотом сюжету, здається, що розгадка все далі й далі, але завдяки своєму гострому розуму й увазі до деталей, Томмі й Таппенс поступово розкривають складну інтригу.
Дякую! Не читала цього твору, тому слухала уважно, намагаючись, зрозуміти хто злодій. Як завжди у Агати Крісті, під підозрою всі... А я не здогадалася...
Дякую за чудові оповідання українською!
Дякую! ❤❤❤
Аґата Крісті продовжує дивувати такими різними творами. Дякую І вподобайка.
За вашою рекомендацією прослухала це оповідання. Цікаво і несподівано для мене закінчилося.
Агата Крісті багатогранна 🤗
Дякую!
Дякую вам за гарне читання.
Дякую за гарне читання українською!
Доброго дня, гарне оповідання, дякую 😊
Дякую ща гарне оповидання ,Свитанку,
Дуже дякую. За прочитання
Дуже дякую за чергове чудове озвучення,чудового твору. Дякую вам за вашу працю!
Дякую!
Дякую за гарно прочитане оповідання. Української має бути більше! (До речі, одразу відчувається, що переклад з російської, а не з оригіналу, до прикладу: пошився у дурні (свалял дурака), будь-кому (кому б то не було). Вчимося разом, бо мені так і не прийшла в голову заміна слова "нипочем").
@@user-nf1fz6ev5i вибачте, не хотіла вас образити!
Ні, Еріка, ви мене зовсім не образили. Я і не проти речей які допоможуть мені і вам. З наголосами я вже розбираюся, перевіряю майже кожне підозріле слово. А такі вирази як і зваляв дурня і будь- кому, це не порушує норми української мови. А кальки з других мов зустрічаються в других мовах теж. І в російскій теж. В українській мові є кальки з івриту, з латини, є багато іноземних слів, які нас заполонили.(шопінг, менеджер, маркет, офіс...) Мова жива і вона змінюється . ОСь сьогодні мені зробили зауваження, що в слові невісцІ наголос на останню "і", я перевірив, дійсно так. Але як би не було за нормою вимови, люди не будуть так говорити. І в мене язик не повернеться так сказати. Я за свої довгі роки життя, жодного разу не чув, щоб так говорили.@@user-sq2hk5ee5c
@@user-nf1fz6ev5iа ще "посперечаймося" у вас використано замість "закладемося" Тут вже не вимова, тут сенс різний
Ні в тих, ні в сих- нипочем.
@@natalikalcheva6660 дарма!
Дякую!