Khách Điếm Hồng Trần [红尘客栈] - Châu Kiệt Luân [周杰伦] (Karaoke - KTV)
Vložit
- čas přidán 30. 03. 2019
- Ca khúc/歌曲:红尘客栈 - Khách Điếm Hồng Trần -
Ca sĩ/歌手:周杰伦 - Châu Kiệt Luân
Sáng tác/作曲:周杰伦 - Châu Kiệt Luân
Viết lời/作词:方文山 - Phương văn Sơn
Hình thứ/形式:Karaoke - 卡拉OK
Ngôn ngữ/言语:国语 - Quốc Ngữ
-------------------------------------------------
- Subscribes theo dõi kênh để xem những video mới nhất
- Video do Tiểu Kình Ngư thực hiện, mong các bạn đừng reup nhé
- Chúc các bạn ca hát vui vẻ và cảm ơn các bạn đã ghé thăm.
Mọi thắc mắc xin liên hệ:
* Facebook: / ky.coan
* CZcams: / tieukinhngu
* Gmail: gailiang20@gmail.com - Hudba
This is one of his best compositions.
VERSE #1:
天涯 的尽头是风沙
tiān yá de jìn tóu shì fēng shā
The end of the skyline is windy and dusty
红尘 的故事叫牵挂
hóng chén de gù shì jiào qiān guā
The story of red dust [a figurative term referring to the world of mortals] is called having someone in your heart
封刀隐没在寻常人家 东篱下
fēng dào yǐn mò zài xún cháng rén jià dōng lí xià
Abandoned my sword and concealed myself in the ordinary household, under the eastern fence
[Note: “Under the eastern fence” is quoted from the Jin Dynasty poem “Drinking Wine” by Tao Yuanming:
“I pluck chrysanthemums under the eastern fence
And serenely I gaze at the southern mountains”
This poem is famous for the pursuit of a reclusive lifestyle.]
闲云 野鹤 古剎
xián yún yě hè gǔ chà
Floating clouds, wild cranes, old temples
[Note: These are the images that are salient in that reclusive lifestyle]
VERSE #2:
快马 在江湖里厮杀
kuài mǎ zài jiāng hú lǐ sī shā
The swift horse, fought in the chaotic world
[Note: “The swift horse” is a synecdoche. It’s hard to translate the word 江湖 (jiāng hú) “rivers and lakes”--a figurative term often used to refer to a chaotic world of unpredictable changes.]
无非 是名跟利放不下
wú fēi shì míng gēn lì fàng bú xià
only because I couldn’t leg go of fame and fortune
心中有江山的人岂能快意潇洒
xīn zhōng yǒu jiāng shān de rén qǐ néng kuài yì xiāo sǎ
With the country in his heart, how can a man be truly carefree
我只求与你共 华发
wǒ zhǐ qiú yǔ nǐ gòng huā fà
I only wish to see our hair turn gray together
CHORUS:
剑出鞘 恩怨了 谁笑
jiàn chū qiào ēn yuàn liǎo shuí xiào
The sword was unsheathed, the resentment was settled, who is laughing (now)?
[Note: 恩怨 (ēn yuàn) literally means “gratitude and resentment”, but this term often means “resentment”.]
我只求今朝 拥你入 怀抱
wǒ zhǐ qiú jīn zhāo yōng nǐ rù huái bào
I only wish to have you in my arms today
红尘客栈风似刀 骤雨落 宿命敲
hóng chén kè zhān fēng sì dāo zhòu yǔ luò sù mìng qiāo
Red Dust Inn, the wind is cutting like a knife, the rain is dropping [from the sky], and the fate is striking [my heart]
任武林谁领风骚我却 只为你 折腰
rèn wǔ lín shuí lǐng fēng sāo wǒ què zhǐ wèi nǐ zhé yāo
I don’t care who takes the lead in the world of martial arts, I would only bend my back for you
[Note: 折腰 [zhé yāo] “bend my back, bow” alludes to the anecdote that Tao Yuanming would not “bow like a servant in return for five bushels of grain”. Here it means “I only make sacrifices for you.”]
过荒村野桥 寻世外 古道
guò huāng cūn yě qiáo xún shì wài gǔ dào
[We] would pass by the deserted villages and untrodden bridges, [we would] look for the roads not taken
远离人间尘嚣 柳絮飘执子之手逍遥
yuǎn lí rén jiān chén xiāo liǔ xù piāo zhí zǐ zhī shǒu xiāo yáo
Stayed away from the bustling mortal world. Catkins floating in the air, I hold your hand, and we set ourselves free
VERSE #3:
檐下 窗棂斜映枝桠
yán xià chuāng líng xié yìng zhī yá
Under the eaves, the twigs were slanting across the lattice window
与你 席地对座饮茶
yǔ nǐ xí dì duì zuò yǐn chá
We sat across each other on the ground, sipping tea
我以工笔画将你牢牢 的记下
wǒ yǐ gōng bǐ huà jiāng nǐ láo láo de jì xià
I used the Gongbi painting to etch you in my heart
[Note: 工笔 [gōng bǐ] Gongbi is a realistic technique in Chinese painting.]
提笔 不为风雅
tí bǐ bú wèi fēng yǎ
I put pen to paper, but not for literary pursuits
VERSE #4:
灯下 叹红颜近晚霞
dēng xià tàn hóng yán jìn wǎn xiá
Under the light, I sighed that your brushing face was akin to the sunset glow
我说缘份 一如参禅不说话
wǒ shuō yuán fèn yì rú cān chán bù shuō huà
I remarked that chance [comes quietly] like practicing Zen medication, without saying a word
[Note: Chance refers to the possibility of two people encountering each other-in this case, the possibility of meeting one’s soul mate.]
你泪如梨花洒满了纸上的天下
nǐ lèi rú lí huā sǎ mǎn le zhǐ shàng de tiān xià
Your tears are like pear blossoms strewn about in my paper’s [meaning painting and writing] world
爱恨如写意 山水画
ài hèn rú xiě yì shān shuǐ huà
Love and hate are like the Xieyi landscape painting
[Note: 写意 (xiě yì) Xieyi is the interpretive and freely expressive Chinese painting style, the opposite of Gongbi.]
CHORUS
任武林谁领风骚我却 只为你 折腰
rèn wǔ lín shuí lǐng fēng sāo wǒ què zhǐ wèi nǐ zhé yāo
I don’t care who takes the lead in the world of martial arts, I would only bow for you
你回眸多娇 我泪中 带笑
nǐ huí móu duō jiāo wǒ lèi zhōng dài xiào
Your glancing back was so rich in beauty-I smiled through tears
酒招旗风中萧萧 剑出鞘 恩怨了
jiǔ zhāo qí fēng zhōng xiāo xiāo jiàn chū qiào ēn yuàn liǎo
The wine inn’s flag was fluttering in the wind, the sword unsheathed, the resentment settled
Even the song itself is beautiful, what a masterpiece!
2:54
Hermoso
好聽
Bạn làm thêm bài Phong của Jay đi ạ ♡ cảm ơn b