Slažem se, ali čini mi se da se tako odomaćilo a i u nekim starijm knjigama stočarstva, ali to moram da proverim, da su tako preveli. U svaom slučaju na francuskom, engleskom je limuzin , s tim što Z nije tako jasno kao u sprskom ... u svakom slučaju - dobra su goveda. OStalo su prevodi i terminologija, kao topling koji je u stvari toplink i nema veze sa "toplom" polugom.
Rasa se zove Limuzin..a ne limuNzin...cesto pratim emisije..i cesto pravite greske u izgovoru,sto jako lose zvuci a pogotovo za nekoga iz struke.
Slažem se, ali čini mi se da se tako odomaćilo a i u nekim starijm knjigama stočarstva, ali to moram da proverim, da su tako preveli. U svaom slučaju na francuskom, engleskom je limuzin , s tim što Z nije tako jasno kao u sprskom ... u svakom slučaju - dobra su goveda. OStalo su prevodi i terminologija, kao topling koji je u stvari toplink i nema veze sa "toplom" polugom.
Ovaj linunzin je kao i vintenberg..a poticu od zajednickog pretka Vazduplohova.
O kakvom linunzinu pricate ?? Hajde malo ... da povezemo stvari ? :-)
Eto, molim vas da mi malo objasnite ? Mozda je to nesto novo, neki hibrid ?
У наслову и поднаслову, лапсус калами, надам се? Уредно као лимуНзин.
+Bane Vucurovic nije lapsus calami..vec lapsus memori..uporno se ponavlja i izgovara LimuNzin...i gresku opste nije uocio kada sam skrenuo paznju..
+Uros Davidovic LimuNzin..to je novi hibrid u Srbiji...limuzin goveda kojima je dodat gen limuna....☺