Video 55 Forskjellen mellom Å GJØRE og Å LAGE

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 19. 02. 2017
  • Å gjøre en aktivitet
    Å lage et produkt

Komentáře • 18

  • @f3l1x34
    @f3l1x34 Před 4 lety +5

    Tussen takk Karense! Du er den beste som jeg fant på internet. Jeg lærer mye fra deg. Du hjelper meg å bli bedre i språkket. Jeg er så takkmelig. Hilsen fra Stavanger

  • @habuhabi3335
    @habuhabi3335 Před 3 lety +1

    When I hear how you speak, then I understand a lot på norsk 😊 takk

  • @wealthentertainment21
    @wealthentertainment21 Před 6 lety +1

    Tusen takk

  • @yoyistrevik1937
    @yoyistrevik1937 Před 5 lety

    Takk Karensen,,

  • @freepalestine2199
    @freepalestine2199 Před 4 lety

    🌹👍❤️👍🌹

  • @MMmk1
    @MMmk1 Před 7 lety

    Du fremdeles har et fint hår!

  • @HusseinAli-fk8lq
    @HusseinAli-fk8lq Před 7 lety

    Takk

  • @edvinlam200
    @edvinlam200 Před 6 lety

    Intressant att det är så på norska (och danska med?). På svenska använder man endast ordet "laga" när man talar om mat eller när man reparerar någonting. Annars säger man "göra".

  • @stevebloodymckenna
    @stevebloodymckenna Před 7 lety

    Jeg skjønner at man kan si "jeg lager en sang" men kan man også si "jeg skriver en sang" på norsk? eller er det feil eller uvanlig?

  • @konstantiniougov7524
    @konstantiniougov7524 Před 5 lety +3

    Наконец то нашёл нормальный материал по вашему языку, мои комплименты.

  • @MuttFitness
    @MuttFitness Před 4 lety

    Gjøre- do
    Lage-make

    • @ivanabalov347
      @ivanabalov347 Před 2 lety

      No. Karense explained it is not the same. You can use "do" with a noun, but "gjør" you cannot.

  • @airingcupboard
    @airingcupboard Před 6 lety +2

    Jeg har vurdert disse uttrykkene også. Finnes det en omfattende liste? Det ville være nyttig til de engelsktalende som lærer norsk. Vi bruker dem hele tiden! Jeg brukte et norsk ordbok for å oversette slike uttrykker, men jeg er ikke sikker den er 100% riktig. Spesielt når det gjelder 'følelser', bruker vi 'make' men på norsk er det 'gjør'. For eksempel: Du gjør meg sint! MEN Han fikk meg å le (he made me laugh). Istedenfor å lage en tale, sier det man 'å holde en tale'. Det er også flere unntak. F.eks: å gjøre unntak (et unntak er ikke egentlig en aktivitet). Kan man ikke gjøre forandringer, en innsats, en oppdagelse, en forskjell eller en grimase? Kanskje slike substantiver antyder på aktiviteter vi gjør? Jeg finner at norsk 'make or do' uttrykker er lagt mer mangfoldige enn de engelske versjonene.

  • @wealthentertainment21
    @wealthentertainment21 Před 6 lety

    Takk Skal du
    Karense

  • @natufili7734
    @natufili7734 Před 7 lety

    Takk