Tussen takk Karense! Du er den beste som jeg fant på internet. Jeg lærer mye fra deg. Du hjelper meg å bli bedre i språkket. Jeg er så takkmelig. Hilsen fra Stavanger
Intressant att det är så på norska (och danska med?). På svenska använder man endast ordet "laga" när man talar om mat eller när man reparerar någonting. Annars säger man "göra".
Jeg har vurdert disse uttrykkene også. Finnes det en omfattende liste? Det ville være nyttig til de engelsktalende som lærer norsk. Vi bruker dem hele tiden! Jeg brukte et norsk ordbok for å oversette slike uttrykker, men jeg er ikke sikker den er 100% riktig. Spesielt når det gjelder 'følelser', bruker vi 'make' men på norsk er det 'gjør'. For eksempel: Du gjør meg sint! MEN Han fikk meg å le (he made me laugh). Istedenfor å lage en tale, sier det man 'å holde en tale'. Det er også flere unntak. F.eks: å gjøre unntak (et unntak er ikke egentlig en aktivitet). Kan man ikke gjøre forandringer, en innsats, en oppdagelse, en forskjell eller en grimase? Kanskje slike substantiver antyder på aktiviteter vi gjør? Jeg finner at norsk 'make or do' uttrykker er lagt mer mangfoldige enn de engelske versjonene.
Tussen takk Karense! Du er den beste som jeg fant på internet. Jeg lærer mye fra deg. Du hjelper meg å bli bedre i språkket. Jeg er så takkmelig. Hilsen fra Stavanger
When I hear how you speak, then I understand a lot på norsk 😊 takk
Tusen takk
Takk Karensen,,
🌹👍❤️👍🌹
Du fremdeles har et fint hår!
Takk
Intressant att det är så på norska (och danska med?). På svenska använder man endast ordet "laga" när man talar om mat eller när man reparerar någonting. Annars säger man "göra".
Edvin Lam ja det er litt forskjellig😀
Jeg skjønner at man kan si "jeg lager en sang" men kan man også si "jeg skriver en sang" på norsk? eller er det feil eller uvanlig?
Ja, det kan man :)
Наконец то нашёл нормальный материал по вашему языку, мои комплименты.
Gjøre- do
Lage-make
No. Karense explained it is not the same. You can use "do" with a noun, but "gjør" you cannot.
Jeg har vurdert disse uttrykkene også. Finnes det en omfattende liste? Det ville være nyttig til de engelsktalende som lærer norsk. Vi bruker dem hele tiden! Jeg brukte et norsk ordbok for å oversette slike uttrykker, men jeg er ikke sikker den er 100% riktig. Spesielt når det gjelder 'følelser', bruker vi 'make' men på norsk er det 'gjør'. For eksempel: Du gjør meg sint! MEN Han fikk meg å le (he made me laugh). Istedenfor å lage en tale, sier det man 'å holde en tale'. Det er også flere unntak. F.eks: å gjøre unntak (et unntak er ikke egentlig en aktivitet). Kan man ikke gjøre forandringer, en innsats, en oppdagelse, en forskjell eller en grimase? Kanskje slike substantiver antyder på aktiviteter vi gjør? Jeg finner at norsk 'make or do' uttrykker er lagt mer mangfoldige enn de engelske versjonene.
airingcupboard god ide! Det må jeg gjøre🤗
Takk Skal du
Karense
Takk